l'ancienne loi refusait la nationalité thaïlandaise à un enfant né en Thaïlande d'une mère thaïlandaise et d'un père étranger. | UN | ولقد كان القانون السابق ينص على حرمان أي طفل يولد في تايلند من أم تايلندية وأب أجنبي من حق المواطنة. |
Cette distinction avait été établie pour des raisons de sécurité juridique afin de garantir les droits acquis par les personnes en vertu de l'ancienne loi. | UN | وتم التفريق بين الفئتين لأسباب تتعلق بالسلامة القانونية بغية ضمان الحقوق التي اكتسبها الناس بموجب القانون السابق. |
l'ancienne loi lituanienne relative au statut juridique des étrangers réglementait mal les contrôles d'identité. | UN | ولم يكن القانون السابق لجمهورية ليتوانيا المتعلق بالوضع القانوني للأجانب يحدد بشكل كاف طريقة تحديد هوية الشخص. |
La loi actuelle est conforme à ces dispositions, mais les dispositions finales du Code civil suisse prévoient que les contrats de mariage conclus en vertu de l'ancienne loi demeurent valides. | UN | ورغم أن القانون الساري يتوافق مع هذين الحكمين، تنص الأحكام النهائية للقانون المدني السويسري على عدم بطلان عقود الزواج المبرمة بموجب القانون القديم. |
l'ancienne loi se contentait de renvoyer au Code civil. | UN | وكان القانون القديم يكتفي باﻹشارة إلى ما ورد في القانون المدني. |
À la différence de l'ancienne loi, qui prévoyait 12 recours contre les décisions d'entraide judiciaire, la nouvelle n'en ouvre que quatre. | UN | فخلافا للقانون القديم الذي يكفل 12 وسيلة للطعن في قرار ينص على تقديم المساعدة القانونية، لا يتيح القانون الجديد سوى أربعة وسائل. |
120. Le 1er juillet 2006, la loi sur l'octroi de la protection internationale aux étrangers est entrée en vigueur, remplaçant l'ancienne loi sur les réfugiés. | UN | 120- وفي 1 تموز/يوليه 2006، دخل قانون منح الحماية الدولية للأجانب حيز النفاذ، ليحل محل القانون السابق للاجئين. |
Il importe toutefois de signaler que cette obligation existait même avant la révision, selon l'interprétation du financement des terroristes dans l'ancienne loi sur le blanchiment d'argent. | UN | بيد أنه لا بد من الإشارة هنا إلى أن واجب الإبلاغ هذا، قد كان موجودا حتى قبل التنقيح، وذلك بالاستناد إلى تفسير تمويل الإرهاب في إطار القانون السابق لمكافحة غسل الأموال. |
l'ancienne loi n'était plus adéquate compte tenu des nouvelles dispositions du droit international humanitaire telles qu'elles figurent dans les Conventions de Genève de 1949 et dans les Protocoles additionnels de 1977, auxquels le Paraguay est partie. | UN | إذ لم يعد القانون السابق مناسبا في ضوء الأحكام اللاحقة للقانون الإنساني الدولي كما وردت في اتفاقيات جنيف لسنة 1949 والبروتوكولين الإضافيين لسنة 1977 التي انضمت إليها باراغواي. |
L'État partie explique à cet égard que, comme c'était déjà le cas en vertu de l'ancienne loi, ce n'est pas l'orphelin lui-même qui a droit à des prestations mais le parent survivant. | UN | وتفيد الدولة الطرف في هذا الصدد بأنه، كما كان عليه الحال في ظل القانون السابق فليس اليتيم للأب أو الأم نفسه هو من لـه الحق في الحصول على الاستحقاق، وإنما الباقي على قيد الحياة من الأب أو الأم. |
En vertu de la nouvelle loi, les couples non mariés peuvent prétendre à des prestations auxquelles seuls les couples mariés avaient droit sous l'empire de l'ancienne loi. | UN | وبمقتضى القانون الجديد، بات للشركاء غير المتزوجين الحق في الاستفادة من استحقاق لم يكن متاحا، إلا للشركاء المتزوجين بموجب القانون السابق. |
La nouvelle loi de l'an 2000 a remplacé l'ancienne loi n° 28/1991 sur l'égalité entre les hommes et les femmes. | UN | ويشير القانون الجديد لعام 2000 إلى القانون السابق للمساواة بين الجنسين رقم 28/1991. |
l'ancienne loi sur la sécurité et l'hygiène du travail ne réglementait pas comme il convient les conditions de travail des enfants et le classement des jeunes en divers groupes d'âge. | UN | 446- ولم يرد في القانون السابق للسلامة أثناء العمل لوائح مناسبة لشروط عمل الأطفال وتقسيم صغار السن إلى فئات عمرية. |
Conformément à l'ancienne loi, le Gouvernement apportait une assistance aux employeurs qui prenaient des mesures préférentielles. | UN | 292 - تقدم الحكومة المساعدة بموجب القانون السابق إلى العاملين الذين يثبتون عملهم الإيجابي. |
En vertu de l'ancienne loi, il était généralement interdit aux femmes de travailler dans la construction de tunnels et dans des mines. | UN | 295 - كان محظوراً على المرأة، كقاعدة عامة بموجب القانون السابق أن تعمل في مواقع شق الأنفاق أو في المناجم. |
Selon un autre point de vue, ce principe suppose uniquement que le créancier ne peut être contraint de transformer la procédure engagée en vertu de l'ancienne loi en procédure relevant de la nouvelle loi. | UN | ويذهب رأي آخر إلى أن هذا المبدأ إنما يعني أنه لا يمكن إرغام الدائن على تحويل إجراءات بدأت بموجب القانون السابق إلى إجراءات بموجب القانون الجديد. |
Une nouvelle Mental Health Act (loi sur la santé mentale) est entrée en vigueur en 1995, améliorant de beaucoup la protection du droit des patients par rapport à ce qui était prévu dans l'ancienne loi datant de 25 ans. | UN | ٥٩٤١- وفي عام ٥٩٩١، دخل قانون جديد للصحة العقلية حيز التنفيذ، وأدخل تحسينات مهمة على حماية حق المرضى مقارنة بما كان ينص عليه القانون السابق له بخمس وعشرين سنة. |
l'ancienne loi ne permettait pas de suivre les importations de produits minéraux; par conséquent, il était difficile de savoir quels produits minéraux provenaient de l'Ouganda et quels produits étaient importés. | UN | ولم يكن من الممكن بموجب القانون القديم رصد واردات المعادن وبالتالي فقد كان يتعذر معرفة ما يتم إنتاجه محليا وما يتم استيراده. |
Aux termes de l'ancienne loi sur le viol, il fallait produire des éléments de preuve, en particulier d'ordre médical, avant que le tribunal puisse prononcer une condamnation pour viol. | UN | وكان القانون القديم الخاص بالاغتصاب يتطلب الإدلاء بالشهادة المؤيدة بوجه خاص، وكان يمكن للشهادة الطبية أمام المحكمة أن تولّد الاقتناع بحدوث اغتصاب. |
43. L'insuffisance des sanctions prévues dans l'ancienne loi constituait l'une de ses principales lacunes, car ces sanctions ne dissuadaient pas les contrevenants éventuels. | UN | 43- ربما كان أحد أوجه القصور الرئيسية للقانون القديم هو عدم كفاية الجزاءات المنصوص عليها فيه وعدم ردعها للمخالفين المحتملين. |
La loi sur les choix professionnels a repris les principes fondamentaux des dispositions relatives à la liberté d'association de l'ancienne loi sur les relations du travail. | UN | 449- ويحتفظ قانون خيارات العمل بالمبادئ الأساسية لحرية تكوين الجمعيات الواردة في القانون القديم. |
À Hérat aucune loi antiterrorisme n'est en vigueur et le Rapporteur spécial a été informé que l'ancienne loi en la matière n'était plus nécessaire. | UN | وليس ثمة قوانين محددة ضد اﻹرهاب في حيرات، وأبلغ المقرر الخاص بأنه ليس ثمة ضرورة للقانون السابق لمكافحة اﻹرهاب. |
Le fait d'être marié à la victime n'est plus un argument de défense pour l'accusé(e), ce qui fait de l'exemption maritale de viol prévue par l'ancienne loi une chose du passé. | UN | ولم يعد الزواج من الضحية يجدي في الدفاع عن المتهم، بعد أن كان القانون القديم يستثني اغتصاب الزوج لزوجه، وهو ما أصبح في عداد الماضي الآن. |