Il escompte donc que des améliorations substantielles et durables seront apportées à cet égard durant l'année à venir. | UN | وبناء على ذلك، فهي تتطلع إلى إجراء تحسينات كبيرة ومستدامة في هذا الصدد في العام المقبل. |
Au cours de l'année à venir, pour la première fois, cette réunion aura lieu aux États-Unis où vit la majorité des Cap-verdiens expatriés. | UN | وإنه في العام القادم، سيُعقد هذا الاجتماع لأول مرة في الولايات المتحدة، حيث يقطن معظم المهاجرين من مواطني الرأس الأخضر. |
l'année à l'examen a été une année productive pour le Comité spécial sur la décolonisation. | UN | وكانت السنة قيد الاستعراض مثمرة بالنسبة للجنة الخاصة المعنية بإنهاء الاستعمار. |
Deux formations analogues devraient commencer d'ici à la fin de l'année à d'autres centres de formation remis en état par la Mission. | UN | ومن المتوقع أن تبدأ دورتان مشابهتان قبل نهاية السنة في مواقع تدريب إضافية قامت البعثة بتجديدها. |
Il est parvenu au cours de l'année à réduire le nombre de ses séances officielles et à minimiser ainsi les gaspillages dus à l'annulation de séances prévues. I. Travaux futurs | UN | وتمكنت اللجنة الخاصة خلال السنة من تخفيض عدد جلساتها الرسمية ومن التقليل إلى أدنى حد ممكن من الهدر الناجم عن إلغاء الجلسات المقررة. |
Dorénavant, les contributions aux ressources ordinaires seront associées à l'année à laquelle le donateur entend contribuer. | UN | ومن ثم، سيجري ربط إيرادات الموارد العادية بنفس السنة التي يعتزم المانح المساهمة فيها. |
et la Communauté des démocraties s'est engagée à sa troisième réunion ministérielle, tenue dans le courant de l'année à Santiago, à | UN | والتزم مجتمع الديمقراطيات، في اجتماعه الوزاري الثالث، المعقود في مطلع هذا العام في سانتياغو، بالعمل على |
Cela étant, le lancement très probable de plusieurs opérations au cours de l'année à imposera d'énormes difficultés à l'Organisation. | UN | ومع ذلك فثمة احتمال حقيقي تماما لأن تستهل عدة عمليات جديدة في العام المقبل، مما يلقي بضغط شديد على المنظمة. |
C'est dans cet espoir qu'elle continuera d'observer attentivement les activités de l'UNITAR au cours de l'année à venir. | UN | وستظل الولايات المتحدة تراقب بعناية، من هذا المنظور، أنشطة المعهد في العام القادم. |
Le FNUAP compte maintenir ce pourcentage dans l'année à venir. | UN | ويتوقع الصندوق الاحتفاظ بهذا المستوى في العام القادم. |
l'année à l'examen a été, comme l'indique le rapport, l'une des plus chargées dans l'histoire du Conseil de sécurité. | UN | ولقد كانت السنة قيد المراجعة، كما ورد في التقرير، أكثر السنوات ازدحاما بالعمل في تاريخ مجلس الأمن. |
Au cours de l'année à l'examen, le BSCI a consacré une part non négligeable de ses ressources à une opération d'audit de gestion demandée par le Département des affaires politiques. | UN | وخلال السنة قيد الاستعراض، خصص المكتب قدرا ضخما من الموارد لمهمة استشارية إدارية طلبتها إدارة الشؤون السياسية. |
Pendant l'année à l'examen, le Conseil a tenu 144 séances officielles, adopté 57 résolutions et le Président a fait 38 déclarations. | UN | وخلال السنة قيد الاستعراض، عقد المجلس 144جلسة رسمية، واتخذ 57 قرارا، وأصدر الرئيس 38 بيانا. |
Une deuxième réunion sur les mesures de confiance devrait se tenir d'ici à la fin de l'année à Yalta, sur l'invitation du Gouvernement ukrainien. | UN | ومن المرتأى أن يعقد قبل نهاية السنة في يالطا، بناء على دعوة من حكومة أوكرانيا، اجتماع آخر بشأن تدابير بناء الثقة. |
Participation aux conférences d'ouverture de l'année à Amsterdam et de clôture à Genève. | UN | المشاركة في مؤتمرات افتتاح السنة في أمستردام ومؤتمرات اختتامها في جنيف. |
Il est parvenu au cours de l'année à réduire le nombre de ses séances officielles et à minimiser ainsi les gaspillages dus à l'annulation de séances prévues. I. Travaux futurs | UN | وتمكنت اللجنة الخاصة خلال السنة من تخفيض عدد جلساتها الرسمية ومن التقليل إلى أدنى حد ممكن من الهدر الناجم عن إلغاء الجلسات المقررة. |
Conformément aux directives énoncées par l'Assemblée générale, le Comité spécial est parvenu au cours de l'année à réduire le nombre de ses séances officielles et à minimiser ainsi les gaspillages dus à l'annulation de séances prévues. J. Travaux futurs | UN | 82 - ووفقا للمبادئ التوجيهية التي وضعتها الجمعية العامة، تمكنت اللجنة الخاصة خلال السنة من تقليل عدد جلساتها الرسمية وفي التعويض إلى أقصى حد ممكن عن الجلسات المقررة التي تم إلغاؤها. |
Vous devez toujours indiquer l'année à laquelle se rapportent les données. | UN | وينبغي دائماً تحديد السنة التي جمعت فيها البيانات. |
Comme je l'ai dit au Sommet du Sud, qui s'est tenu au début de l'année à La Havane, seule une réforme fondamentale du système économique et financier international peut répondre à ces besoins. | UN | وكما ذكرت في مؤتمر قمة الجنوب، المعقود في وقت سابق من هذا العام في هافانا، لن يلبي هذه الاحتياجات سوى إصلاح شامل للنظام الاقتصادي والمالي الدولي. |
On a déclaré aux États Membres que le calendrier des réunions de la Cinquième Commission et du Comité consultatif pour l'année à venir était déjà fixé et ne pouvait être modifié. | UN | 26 - وأضاف قائلا إن الدول الأعضاء أحيطت علما بأن الجدولين الزمنيين للجنة الخامسة وللجنة الاستشارية، فيما يتصل بالعام القادم، قد تحددا بالفعل ولا يمكن تغييرهما. |
On trouvera à l'annexe VI la liste des États Membres, qui sont maintenant au nombre de 184, avec une indication de l'année à laquelle ils ont été admis à l'Organisation. | UN | ويتضمن المرفق السادس قائمة بأسماء الدول اﻷعضاء التي وصل عددها اﻵن إلى ١٨٤ دولة، مع الاشارة إلى السنوات التي قبلت فيها في عضوية اﻷمم المتحدة. |
La Fédération internationale a travaillé toute l'année à jeter les fondements de ce dialogue. | UN | وقد عمل الاتحاد الدولي طوال هذه السنة على تكوين الأساس اللازم لهذا الحوار. |
Avec l'appui du FEM, le Congrès des États-Unis a organisé une cérémonie de lancement de l'année à Washington en avril 2010, avec la participation de la Présidente des Philippines et du Premier Ministre norvégien. | UN | وبدعم من مرفق البيئة العالمية، أعلن الكونغرس الأمريكي عن الاحتفال بالسنة الدولية في واشنطن العاصمة في نيسان/أبريل 2010، وكان ذلك بمشاركة رئيس الفلبين ورئيس وزراء النرويج. |
Elle a fait observer qu'elle avait été invitée au début de l'année à une réunion de fondations privées à Seattle et avait été impressionnée d'apprendre que ces fondations fournissaient près de 300 millions de dollars par an pour des activités dans le domaine de la population, notamment la santé en matière de reproduction. | UN | وأشارت إلى أنها تلقت دعوة في مطلع هذا العام لحضور اجتماع لمؤسسات خاصة في سياتل وأثار إعجابها أن علِمت أن هذه المؤسسات تقدم نحو 300 مليون دولار سنويا في ميدان السكان، بما في ذلك الصحة الإنجابية. |
La France espère que l'année à venir sera l'occasion d'avancées décisives dans la voie de la réforme de l'Organisation et notamment en ce qui concerne l'élargissement du Conseil. | UN | وتأمل فرنسا أن يشهد العام القادم فرصة لتسجيل تقدم حاسم على طريق إصلاح المنظمة، بخاصة فيما يتعلق بتوسيع المجلس. |
En premier lieu, les organisateurs ont entendu parler de l'année à la télévision, puis sur la page Facebook de l'Année, par la presse, par leurs collègues et partenaires, par les autres réseaux sociaux et sur le site Web de l'Année. | UN | ووصلت أخبار السنة إلى المنظمين عن طريق التلفزيون في المقام الأول، تليه صفحة السنة الدولية في موقع فيس بوك ثم الصحف فالزملاء والشركاء والشبكات الاجتماعية الأخرى وموقع السنة الدولية. |
Quelle est la quantité totale de drogues saisies dans votre pays pendant l'année à l'étude? | UN | ما هو العدد الإجمالي لحالات الضبط في السنة المشمولة بالتقرير؟ ما هي الكمية الإجمالية من |
Au cours de l'année à l'examen, le Rapporteur spécial a continué de surveiller la situation des droits de l'homme au Cambodge. | UN | 2- وخلال العام قيد الاستعراض استمر المقرر الخاص في رصد حالة حقوق الإنسان في كمبوديا. |