La prévalence totale de l'anxiété est de 9,6 %. | UN | القلق يبلغ مجموع حالات اﻹصابة بالقلق ٩,٦ في المائة. |
l'anxiété continue jusqu'à ce qu'il ouvre les yeux après la chirurgie et voit que le cadeau a été accepté. | Open Subtitles | يستمر القلق حتى يتمكنوا أخيرا من فتح أعينهم بعد الجراحة، ليشاهدوا بأن هديتهم تم قبولها. |
En outre, le monde d'aujourd'hui est généralement caractérisé par une généralisation de l'anxiété, de l'insécurité, des troubles, de la violence et de l'instabilité. | UN | لكن عالم اليوم يتسم أيضا بانتشار القلق وانعدام الأمن والاضطرابات والعنف وعدم الاستقرار على نطاق واسع. |
Pour traiter le stress et l'anxiété de la population contaminée, le programme est centré sur le soutien psychosocial. | UN | ومن أجل مواجهة حالات الإجهاد والقلق لدى السكان المتضررين، يُركز البرنامج على تقديم الدعم النفسي والاجتماعي. |
Guam connaît un nombre disproportionnellement élevé de problèmes liés à la dépression, à l'anxiété, à l'alcoolisme et à la toxicomanie ainsi qu'à la violence. | UN | وتعاني غوام من ارتفاع عدد المشاكل المتعلقة بالاكتئاب والقلق وإدمان الخمر والمخدرات والعنف بصورة غير متناسبة. |
Seigneur mon Dieu... même maintenant, j'accepte de tes mains, volontiers et joyeusement... avec toute l'anxiété, la douleur et la souffrance... la mort qu'il te plaira de me donner. | Open Subtitles | يا إلهي، حتى الآن اتقبله على يديك بمرح وطيب خاطر مع كل شجونه آلامه ومعاناته |
La découverte dans le sud-est de l'Asie de groupes de terroristes liés à Al Qaeda est encore venue intensifier l'anxiété et l'incertitude. | UN | كذلك أدى اكتشاف جماعات إرهابية في جنوب شرق آسيا مرتبطة بـ " القاعدة " إلى التسبّب في مزيد من حالات القلق والحيرة. |
C'est surtout l'état de santé des enfants qui inquiète la population, et l'anxiété des parents se communique aux enfants. | UN | وأثارت الحالة الصحية للأطفال القلق بوجه خاص لدى المجتمع، وأصبح القلق ينتقل من الوالدين إلى الأطفال. |
Une personne âgée qui me fait la cuisine fait preuve de compassion à mon égard, alors que je suis la proie de l'anxiété et que je ne parviens pas à m'alimenter. | UN | والشخص المسن الذي يطهو لي الطعام متعاطف معي، وهو يراني في قبضة القلق وغير قادر على الأكل. |
M. Zuleta Angel évoquait l'anxiété du monde extérieur. | UN | وقد تكلم السيد سوليتا أنخِل عن القلق الذي كان ينتاب العالم الخارجي. |
De plus, les enfants koweïtiens manifestent de l'anxiété et de la peur en raison de la brutalité avec laquelle ils ont vu emmener leur père. | UN | وإضافة إلى ذلك، يعاني اﻷبناء من أعراض نفسية مثل القلق والخوف نتيجة ما شاهدوه من ممارسات قاسية ﻵبائهم الذين غابوا عنهم. |
Vers le milieu de 2014, du fait de la multiplication des attentats des Chabab au Kenya et de la menace grave qu’ils représentent, le groupe a atteint partiellement son objectif, à savoir susciter l’anxiété au Kenya. | UN | وبحلول منتصف عام 2014، أدى تراكم هجمات حركة الشباب داخل كينيا وحدة تهديدها، على ما يبدو، إلى تحقيق الحركة جزءا من هدفها وهو إثارة حالة من القلق في كينيا. |
J'engage les parties à renoncer à un discours public qui ne peut qu'aggraver l'anxiété des populations civiles des deux côtés de la frontière. | UN | وأحث كل الأطراف التوقف عن هذه التهديدات العلنية التي تشيع القلق بين السكان المدنيين على الجانبين. |
Ce qui accroît l'anxiété, c'est que personne ne sait encore quelles en seront les conséquences pour l'économie mondiale. | UN | وما يزيد القلق هو أن لا أحد يعرف بعد ماذا ستكون الآثار الكاملة على الاقتصاد العالمي. |
Nous invitons les membres de l'Instance à prendre note des graves conséquences des agents environnementaux, notamment la dépression et l'anxiété. | UN | وندعو أعضاء المنتدى الدائم للإحاطة علما بالآثار الخطيرة المترتبة على العوامل البيئية، بما في ذلك الاكتئاب والقلق. |
Les conditions actuelles - qui font que la peur et l'anxiété sont généralisées dans la population - représentent un obstacle considérable au succès d'élections. | UN | والظروف الراهنة، بما ينجم عنها من شيوع الخوف والقلق بين السكان، تعتبر عقبة رئيسية في طريق نجاح الانتخابات. |
Un autre sujet de grave préoccupation est constitué par la Côte d'Ivoire, où les élections n'ont pas pu se dérouler comme prévu et où l'anxiété générale s'accroît. | UN | وثمة منطقة أخرى تثير قلقا بالغا هي كوت ديفوار، حيث لم يتم إجراء الانتخابات كما كان مقررا لها والقلق يتزايد. |
Elles vivent souvent dans la crainte et l’anxiété qui sont associées à la perte de leur travail, de leur rôle social et de leur foyer. | UN | وفي أغلب اﻷحيان، تعاني هذه اﻷسر من الخوف والقلق المرتبطين بفقدان العمل والدور الاجتماعي والموطن. |
Elles vivent souvent dans la crainte et l’anxiété qui sont associées à la perte de leur travail, de leur rôle social et de leur foyer. | UN | وكثيرا ما تعاني من الخوف والقلق اللذين يقترنان بفقدان العمل والدور الاجتماعي والبيت. |
Seigneur mon Dieu... même maintenant, j'accepte de tes mains... volontiers et gaiement... avec toute l'anxiété, la douleur et la souffrance... la mort qu'il te plaira de me donner. | Open Subtitles | يا إلهي، حتى الآن اتقبله على يديك بمرح وطيب خاطر مع كل شجونه وآلامه |
l'anxiété est encore plus grande si la famille n'est pas informée du sort de la victime et du lieu où elle se trouve. | UN | ويتفاقم الكرب في حالة عدم إبلاغ الأسرة بشأن مصير الشخص الضحية ومكان وجوده. |
C'est quoi les symptômes de l'anxiété ? | Open Subtitles | ماهي أعراض ألقلق ؟ |
Il a de l'anxiété | Open Subtitles | إنه مصاب بالقلق النفسي |