ويكيبيديا

    "l'appel de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • نداء
        
    • لنداء
        
    • النداء الذي
        
    • لدعوة
        
    • لنداءات
        
    • في استئناف
        
    • النداء الموجه من
        
    • أما دعوة
        
    • النداء الصادر عن
        
    • الاستئناف المقدم من
        
    • للدعوة التي
        
    • للنداء الذي
        
    • لمناشدة
        
    • المكالمة من
        
    • الطعن الذي تقدم
        
    L'action du FNUAP a également conduit à l'appel de Maputo qui définit très nettement les domaines d'action prioritaires. UN ونتج عن الدعم المقدم من الصندوق أيضا نداء موبوتو من أجل العمل مقدما تحديدا واضحا لمجالات العمل ذات الأولوية.
    Bien entendu, cette responsabilité incombe en premier aux parties elles-mêmes, qui doivent répondre à l'appel de l'histoire. UN وتبدأ تلك المسؤولية، بطبيعة الحال، مع الأطراف نفسها، فهي التي يجب عليها أن تلبي نداء التاريخ.
    Nous renouvelons maintenant notre appel aux États Membres afin qu'ils se tiennent à nos côtés, celui du droit, et répondent à l'appel de l'histoire. UN وها نحن الآن نجدد نداءنا للدول الأعضاء أن تقف معنا من أجل الحق وأن تستجيب لنداء التاريخ.
    Je tiens à répéter l'appel de la Cour et à engager tous les États parties à procéder dès que possible à la signature et à la ratification. UN وأود أن أكرر النداء الذي وجهته المحكمة، وأناشد جميع الأطراف من الدول التوقيع والتصديق على الاتفاق في أقرب وقت ممكن.
    Le Nigéria prendra des mesures immédiates pour répondre à l'appel de Nelson Mandela concernant la coopération économique avec l'Afrique du Sud. UN وستتخذ نيجيريا خطوات فورية للاستجابة لدعوة نيلسون مانديلا من أجل التعاون الاقتصادي مع جنوب افريقيا.
    Franchissons un cap et adoptons maintenant un programme de travail équilibré avec des ambitions réalistes, en réponse à l'appel de nos consciences. UN ودعونا الآن نخرج من هذه الأزمة ونتفق على برنامج متوازن يحمل معه طموحاً واقعيا ويستجيب لنداءات ضمائرنا.
    Pour autant, les sociétés de moindre envergure ciblant les marchés du secteur privé ont davantage tendance à ignorer l'appel de l'Organisation mondiale de la Santé. UN بيد أنه من المرجح أن الشركات الأصغر حجما التي تستهدف أسواق القطاع الخاص ستتجاهل نداء منظمة الصحة العالمية.
    Le Gabon a répondu à l'appel de la communauté internationale et a apporté sa contribution dans ce sens. UN وقد لبت غابون نداء المجتمع الدولي وقدمت مساهمة.
    La Sierra Leone fait sien l'appel de l'Organisation de la conférence islamique visant à ce que les auteurs des deux projets de résolution s'efforcent d'y intégrer les diverses propositions. UN كما يؤيد وفده نداء منظمة المؤتمر الإسلامي الذي يحضّ مقدمي القرارين إلى دمج مقترحاتهما المختلفة.
    Au cours de mon séjour, j'ai pris la parole devant l'Assemblée nationale, où j'ai lancé l'appel de Phnom Penh concernant la traite des personnes. UN وأثناء زيارتي، خاطبتُ الجمعية الوطنية، حيث وجهتُ نداء من بنوم بنه عن موضوع الاتجار.
    Fonds d'affectation spéciale de la Suède à l'appui de l'appel de 1999 en faveur de l'Afghanistan UN الصندوق الاستئماني السويدي لدعم نداء أفغانستان لعام 1999
    Fonds d'affectation spéciale pour l'appui à l'appel de l'ONU en faveur de la Somalie UN الصندوق الاستئماني لدعم نداء الأمم المتحدة من أجل الصومال
    Ainsi, récemment mon pays a répondu favorablement à l'appel de l'ONU pour participer au déploiement d'une mission de paix en République démocratique du Congo (MONUC). UN وفي هذا الصدد، استجاب المغرب لنداء المنظمة للمشاركة في نشر قوات حفظ السلام بجمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Plusieurs membres ont invité la communauté internationale des bailleurs de fonds à répondre généreusement à l'appel de fonds lancé pour 2001. UN وطلب عدة أعضاء من أوساط المانحين الدولية الاستجابة بسخاء لنداء عام 2001.
    C'est pourquoi nous demandons à ces pays de répondre à l'appel de l'OIAC immédiatement et sans conditions. UN وعليه، نحث البلدان المذكورة على الاستجابة الفورية لنداء منظمة حظر الأسلحة الكيميائية دون شروط.
    Il est temps de répondre à l'appel de Dieu et de dire : Open Subtitles أنه وقت النهوض و اجابه النداء الذي طلبه الله منكم
    En Afrique centrale, plus près du Tchad, l'exacerbation du conflit dans la République soeur du Congo, malgré l'appel de Libreville lancé par huit chefs d'État, le 15 septembre dernier, nous préoccupe au plus haut point. UN وفي منطقة أفريقيا الوسطى، وهي اﻷقرب الى تشاد، يشكل تفاقم الصراع في جمهورية الكونغو الشقيقة، بالرغم من النداء الذي وجهه في لبرفيل ثمانية رؤساء دول بتايخ ١٥ أيلول/سبتمبر، مصدر قلق كبير بالنسبة لنا.
    Sa délégation appuie l'appel de M. Grandi en faveur de fonds supplémentaires et tient à souligner que la question de la pertinence de l'UNRWA ne figure pas à l'ordre du jour. UN وأعربت عن تأييد وفدها لدعوة السيد غراندي إلى تقديم مبالغ إضافية، وتود أن تؤكد أن أهمية الأونروا ليست موضع نقاش.
    On avait espéré que les États-Unis entendraient l'appel de l'Assemblée générale et lèveraient leur embargo contre le peuple cubain. UN وكان من المؤمل أن تستجيب الولايات المتحدة لنداءات الجمعية العامة فترفع حصارها عن الشعب الكوبي.
    Les autorités nationales ayant examiné l'appel de l'auteur, comme le Comité l'avait suggéré dans ses constatations, la seule question sur laquelle le Comité souhaite encore se pencher est celle de l'indemnisation. UN بما أن السلطات المحلية نظرت في استئناف صاحب البلاغ على النحو الذي أوصت به اللجنة في آرائها، فإن القضية الوحيدة المتبقية التي تود اللجنة توجيه انتباه السلطات المحلية إليها هي تلك المتعلقة بالتعويض.
    Nous soutenons l'appel de Paris lancé à l'Iran pour qu'il réponde de façon positive aux propositions substantielles que nous avons faites le 6 juin 2006. UN ونؤيد النداء الموجه من باريس إلى إيران للاستجابة للاقتراحات الأساسية التي قدمت في 6 حزيران/يونيه 2006.
    l'appel de la CNUCED en faveur d'un nouveau schéma directeur permettant d'associer opérations de secours d'urgence et efforts de développement obligerait à réfléchir hors des sentiers battus pour répondre aux besoins urgents du peuple palestinien. UN أما دعوة الأونكتاد إلى إيجاد إطار جديد للسياسات يربط بين جهود الإغاثة والجهود الإنمائية فإنه يمثل تحدياً يدعو إلى التفكير الإبداعي خارج الإطار التقليدي من أجل الاستجابة للاحتياجات الملحة للشعب الفلسطيني.
    4. Prie le Secrétaire général de continuer à transmettre à tous les gouvernements l'appel de la Commission des droits de l'homme pour des contributions au Fonds; UN ٤ ـ ترجو اﻷمين العام أن يبلغ جميع الحكومات النداء الصادر عن لجنة حقوق اﻹنسان لتقديم التبرعات الى الصندوق؛
    Le 1er février 2002, la cour administrative d'appel a débouté l'appel de l'auteur. UN وفي 1 شباط/فبراير 2002، رفضت محكمة الاستئناف الإدارية في أثينا الاستئناف المقدم من صاحب البلاغ.
    En réponse à l'appel de la Haut-Commissaire tendant à renforcer le système conventionnel, le Sous-Comité a approuvé le document final de la réunion de Dublin II à sa dix-septième session. UN وأيّدت اللجنة الفرعية الوثيقة الختامية لاجتماع دبلن الثاني في دورتها السابعة عشرة، تلبية للدعوة التي وجهتها المفوضة السامية لحقوق الإنسان من أجل تعزيز نظام هيئات المعاهدات.
    Enfin elle soutient l'appel de la délégation burundaise à une plus grande coopération internationale. UN وأعربت أخيرا عن تأييدها للنداء الذي وجهه وفد بوروندي من أجل زيادة التعاون الدولي.
    Il faudrait que les gouvernements répondent promptement et de manière positive à l'appel de la Commission de mettre fin à cette pratique. UN وينبغي للحكومات أن تستجيب بسرعة وإيجاب لمناشدة اللجنة ووضع نهاية لهذه الممارسة.
    Il a sûrement intercepté l'appel de ma source. Open Subtitles يجب أن أبوس؛ اعترضت المكالمة من مصدر بلدي.
    Le Comité rappelle qu'au moment de l'examen de la présente communication, soit près de dix-sept ans après la condamnation de l'auteur, l'État partie n'a pas donné d'informations indiquant que l'appel de l'auteur a été entendu. UN وتشير اللجنة إلى أن الدولة الطرف لم تقدم وقت النظر في هذا البلاغ، أي ما يقارب 17 سنة بعد إدانة صاحب البلاغ، أية معلومات تفيد بأنه قد جرى الاستماع إلى الطعن الذي تقدم به.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد