Nous souscrivons à l'appel lancé dans la déclaration de Madrid à encourager le dialogue des religions. | UN | ونحن نتفق مع النداء الوارد في إعلان مدريد إلى تشجيع حوار بين الأديان. |
Le Bangladesh s'associe sans réserve à l'appel lancé dans les résolutions adoptées aujourd'hui invitant à appuyer financièrement et matériellement les efforts de reconstruction et de développement du Gouvernement sud-africain. | UN | إن بنغلاديش تؤيد تأييدا قلبيا النداء الوارد في القرارين المتخذين اليوم بتقديم الدعم المالي والمادي لجهود حكومة جنوب افريقيا من أجل التعمير والتنمية. |
En accord avec l'appel lancé dans le rapport du Secrétaire général, nous mettons également en place des capacités civiles que l'on peut déployer pour nous permettre de réagir plus efficacement aux urgences dans notre région. | UN | وتمشيا مع الدعوة الواردة في تقرير الأمين العام، نعمل أيضا على تطوير قدرة مدنية قابلة للانتشار تمكننا من الاستجابة على نحو أفعل لحالات الطوارئ في منطقتنا. |
Nous devons tous prendre à coeur l'appel lancé dans la Déclaration du millénaire, qui nous invite à redoubler d'efforts à cette fin. | UN | ويتعين علينا أن نهتم اهتماما كبيرا بالنداء الوارد في إعلان الألفية لزيادة تعزيز جهودنا في هذا الاتجاه. |
En conséquence, le Groupe occidental s'associe à l'appel lancé dans la déclaration à la Conférence afin qu'elle adopte un programme de travail immédiatement. | UN | وبناء على ذلك، فإن المجموعة الغربية تنضم إلى الدعوة التي وجهها البيان إلى المؤتمر بأن يعتمد على الفور برنامج عمل. |
Cet appui devrait s'accroître après l'appel lancé dans la résolution 1996/47 en faveur d'une plus grande participation du Secrétariat à la lutte contre l'épidémie. | UN | وبالنظر إلى الدعوة الموجهة في القرار ١٩٩٦/٤٧ إلى زيادة إشراك اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة في مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز، يُنتظر أن يزداد هذا الدعم. |
La création de Groupe des Sages répond à l'appel lancé dans le rapport de 1998 pour la nomination de médiateurs spéciaux et pour prévenir la prolifération de médiateurs aux mandats se chevauchant. | UN | وجاء إنشاء فريق الحكماء التابع للاتحاد الأفريقي استجابة للنداء الوارد في تقرير عام 1998 الذي دعا إلى تعيين وسطاء خاصين والعمل على اجتناب الكثرة المحتملة للوسطاء وتداخل الولايات الموكولة إليهم. |
Tenant compte de l'appel lancé dans la Déclaration ministérielle aux membres de la communauté internationale afin qu'ils oeuvrent en coopération pour remédier au clivage numérique et faciliter le < < rattrapage numérique > > , | UN | وإذ يشير إلى النداء الوارد في الإعلان الوزاري الموجه إلى أعضاء المجتمع الدولي للتعاون على تقليص الفوارق في مجال العلوم الرقمية وعلى تعزيز فرص التكنولوجيا الرقمية، |
Le Gouvernement indien, qui attache une grande importance au développement des activités pour le renforcement des capacités par la formation, appuie l'appel lancé dans le Plan stratégique de l'UNU en faveur de l'expansion de ces activités. | UN | وذكر أن حكومته تولي اهتماما كبيرا لتعزيز بناء القدرات عن طريق التدريب وهي تدعم النداء الوارد في الخطة الاستراتيجية من أجل توسيع نطاق هذه الأنشطة. |
Cette approche est conforme à l'appel lancé dans Action 21 en vue d'une évaluation globale des politiques agricoles nationales dans le contexte d'un environnement international favorable. | UN | ويتطابق هذا النهج مع النداء الوارد في جدول أعمال القرن 21 من أجل إجراء تقييم شامل للسياسات الزراعية الوطنية ضمن سياق بيئة دولية مساندة. |
À cet égard, nous appuyons fermement l'appel lancé dans les paragraphes pertinents du projet de résolution, à tous les États Membres pour qu'ils fournissent toute l'assistance financière, technique et matérielle possible en vue du rapatriement et de la réinstallation des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | وفي هذا الصدد، نؤيد بقوة النداء الوارد في الفقرات ذات الصلة من مشروع القرار الى جميع الدول اﻷعضاء بتوفير كل المساعدات المالية والتقنية والمادية الممكنــة من أجل عودة اللاجئين والمشردين اﻷفغان. |
Nous apprécions en particulier l'appel lancé dans le projet de résolution sur les océans pour cesser la perte de la biodiversité marine, et l'intérêt accordé à des approches régionales intégrées à l'égard des questions maritimes. | UN | ونقدر بشكل خاص الدعوة الواردة في مشروع القرار بشأن المحيطات لوقف إهدار التنوع البيولوجي البحري والتأكيد على المناهج الإقليمية المتكاملة المعنية بشؤون المحيطات. |
Il est à espérer que l'appel lancé dans le Document final du Sommet mondial pour que s'achève l'élaboration du projet de convention globale sur le terrorisme international sera entendu. | UN | وهناك أمل بأن يتم الانتباه إلى الدعوة الواردة في نتائج القمة العالمية إلى إتمام مشروع الاتفاقية الشاملة المتعلقة بالإرهاب الدولي. |
Compte tenu de l'appel lancé dans le Document final de la Conférence de 2000 en faveur de l'adoption de mesures pratiques convenues propres à réduire davantage le statut opérationnel des systèmes d'armes nucléaires, il convient d'accueillir avec satisfaction le Traité de Moscou, qui constitue une étape encourageante vers cet objectif et diminue le risque d'utilisation de ces armes. | UN | وعند إشارته إلى الدعوة الواردة في الوثيقة الختامية لمؤتمر عام 2000 لاتخاذ تدابير ملموسة متفق عليها لتقليص المركز التشغيلي لنظم الأسلحة النووية أبدى ترحيبه بمعاهدة موسكو التي تعتبر خطوة مشجعة صوب ذلك الهدف وقللت من الخطر المتمثل بإمكانية استعمال تلك الأسلحة. |
Des procédures visant à déterminer l'intérêt supérieur de l'enfant sont actuellement établies par le HCR conformément à l'appel lancé dans l'Agenda pour la protection en vue de la diffusion d'information sur les droits des enfants réfugiés en droit international, eu égard en particulier à la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وتعكف المفوضية في الوقت الحاضر على صياغة مبادئ توجيهية بشأن تحديد المصالح العليا الفردية عملا بالنداء الوارد في جدول أعمال الحماية، الذي يدعو إلى نشر مواد عن حقوق الأطفال اللاجئين في القانون الدولي، مع الإشارة بصفة خاصة إلى اتفاقية حقوق الطفل. |
Le Saint-Siège accueille favorablement l'appel lancé dans le cadre du processus 2004 à un partage du fardeau et à des solutions durables pour renforcer la coopération entre le HCR et des partenaires à l'intérieur et à l'extérieur du système des Nations Unies, entre autres le Groupe du développement et le Groupe des migrations de Genève. | UN | ويرحب الكرسي الرسولي بالنداء الوارد في عملية عام 2004 بشأن تقاسم الأعباء والحلول الدائمة، وبالجهود المبذولة لتعزيز التعاون بين المفوضية وشركائها داخل منظومة الأمم المتحدة وخارجها، بما في ذلك مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية وفريق جنيف المعني بالهجرة. |
Parallèlement, nous rappelons l'appel lancé dans cette déclaration pour que soit organisée une conférence internationale, sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies, pour établir une définition objective du terrorisme qui ne confonde pas ce phénomène avec l'Islam et qui établit une distinction entre le terrorisme et le droit des peuples à résister à l'occupation. | UN | في الوقت نفسه، نستذكر الدعوة التي وجهها ذلك الإعلان لعقد مؤتمر دولي تحت إشراف الأمم المتحدة لوضع تعريف موضوعي للإرهاب، لا يقع فيه تخليط بين الإسلام والإرهاب، ويفرق بين هذا الأخير وحق الشعوب في مقاومة الاحتلال. |
Les États membres de la Communauté de développement de l'Afrique australe ont repris à leur compte l'appel lancé dans le Programme d'action aux donateurs multilatéraux et aux banques de développement régional pour qu'ils examinent et appliquent les politiques qui permettront aux femmes vivant en milieu rural et dans les zones reculées de bénéficier d'une plus grande part des ressources. | UN | وكررت الدول اﻷعضاء في الجماعة اﻹنمائية الدعوة الموجهة في منهاج العمل إلى المانحين المتعددي اﻷطراف والمصارف اﻹنمائية اﻹقليمية لمراجعة وتنفيذ السياسات بحيث تكفل وصول نسبة أعلى من الموارد إلى المرأة في المناطق الريفية والنائية. |
Plusieurs initiatives ont été menées dans le cadre de la quatrième Année polaire internationale conformément à l'appel lancé dans la résolution adoptée l'an passé et réitéré dans le projet soumis à cette session de l'Assemblée générale. | UN | فقد نفذت مبادرات عديدة في إطار السنة القطبية الدولية الرابعة، استجابة للنداء الوارد في القرار الذي اتخذته الجمعية العامة في العام الماضي، وأعيد تأكيده في مشروع القرار المقدم |
L'Australie se félicite des progrès accomplis en réponse à l'appel lancé dans les principes et objectifs de 1995 pour que les matières fissiles en provenance d'installations militaires et devant servir à des activités nucléaires à des fins pacifiques entrent dans les meilleurs délais possibles dans le champ des garanties de l'AIEA. | UN | 79 - واستطرد قائلا إن وفده يرحِّب بالتقدُّم الذي أُحرِز استجابة للدعوة التي وردت في " المبادئ والأهداف " التي حدَّدها مؤتمر عام 1995 بالنسبة لإخضاع المواد الإنشطارية التي تُحَوَّل من الاستخدامات العسكرية إلى الأنشطة السلمية لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية في أقرب وقت ممكن. |
4. Accueille favorablement l'appel lancé dans cette déclaration pour que l'OUA soutienne la mise en oeuvre du moratoire et qu'elle encourage des initiatives similaires dans les autres régions du continent; | UN | 4 - يستجيب للنداء الموجه في هذا الإعلان من أجل أن تساند منظمة الوحدة الأفريقية تنفيذ عملية الوقف المذكورة وتشجع اتخاذ مبادرات مماثلة في مناطق أخرى من القارة؛ |
Les délégations se sont largement fait l'écho de l'appel lancé dans le Rapport sur le commerce et le développement, 2008 en faveur d'un accroissement de l'aide publique au développement, qui soit de surcroît spécifiquement axé sur des activités propices à la croissance. | UN | وأبدت الوفود تأييداً واسع النطاق للنداء الموجَّه في تقرير التجارة والتنمية، 2008 من أجل زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية المقدمة إلى البلدان النامية وتوجيه هذه المساعدة توجيهاً سليماً نحو الأنشطة المتصلة بالنمو. |
La Géorgie souscrit à l'appel lancé dans la présente recommandation en faveur de la poursuite des réformes visant à améliorer le pouvoir judiciaire. | UN | توافق جورجيا على ما جاء في هذه التوصية من دعوة إلى مواصلة الإصلاحات الرامية إلى تحسين السلطة القضائية. |
Se félicitant de l'appel lancé dans les résolutions 2106 (2013), 2117 (2013) et 2122 (2013) du Conseil de sécurité en faveur de la participation pleine et véritable des femmes aux initiatives visant à prévenir, combattre et éliminer le transfert illicite d'armes de petit calibre, | UN | وإذ ترحب بالنداء الموجه من أجل أن تشارك المرأة مشاركة كاملة ومجدية في الجهود الرامية إلى منع النقل غير المشروع للأسلحة الصغيرة ومكافحته والقضاء عليه، عملا بقرارات مجلس الأمن 2106 (2013) و 2117 (2013) و 2122 (2013)، |