Il importe donc de réaffirmer en l'espèce l'applicabilité du droit international humanitaire et des droits de l'homme. | UN | ولذلك يتعين في هذه الحالة معاودة تأكيد انطباق القانون الدولي الإنساني وقانون حقوق الإنسان. |
À cet égard, nous voudrions évoquer la question de l'applicabilité du droit international humanitaire aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | وفي هذا السياق، نود أيضا أن نتطرق إلى مسألة انطباق القانون اﻹنساني الدولي على عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام. |
Ils réaffirment l'applicabilité du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire et exigent que soient accordées aux détenus les garanties qu'ils prévoient. | UN | كما يؤكدون انطباق القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي ويطالبون بمنح المحتجزين الضمانات المبينة فيهما. |
Remanier comme suit l'article consacré à l'applicabilité du droit international humanitaire : | UN | تعاد صياغة المادة المتعلقة بانطباق القانون اﻹنساني الدولي على النحو التالي: |
Il fait valoir que la cour de justice de l'Ontario n'a pas tenu compte du contrat de mariage valable conclu entre les parties et qui reconnaissait l'applicabilité du droit hongrois et la compétence des tribunaux hongrois pour tout litige né des stipulations du contrat lui-même. | UN | ويدعي أن محكمة العدل في أونتاريو لم تأخذ في الاعتبار عقد الزواج الصحيح الساري بين الطرفين والذي يقر بانطباق القانون الهنغاري واختصاص المحاكم الهنغارية في نظر أي خلاف ينشأ عن العقد ذاته. |
La guerre contre le terrorisme ne constitue pas un conflit armé aux fins de l'applicabilité du droit international humanitaire. | UN | والحرب ضد الإرهاب لا تشكل في حد ذاتها نزاعاً مسلحاً لأغراض قابلية تطبيق القانون الإنساني الدولي. |
Rien n'indique que les circonstances dans lesquelles il a été arrêté aient un lien quelconque avec un conflit armé qui pourrait entraîner l'applicabilité du droit international humanitaire. | UN | وليس ثمة ما يبين أن الظروف التي أُلقي القبض عليه فيها كانت تنطوي بأي شكل على نزاع مسلح يمكن أن يستلزم تطبيق أحكام القانون الإنساني الدولي. |
L'analyse de la situation des différents pays a été guidée aussi par l'accent mis sur l'applicabilité du droit à la vie à toutes les personnes, y compris celles qui cherchent refuge à l'intérieur ou à l'extérieur de leur pays. | UN | 35 - واهتدى تحليل الحالات القطرية أيضا بهذا التشديد على قابلية تطبيق الحق في الحياة على جميع الأشخاص، بمن فيهم أولئك الذين يسعون إلى الحصول على اللجوء داخل بلدهم أو خارجه. |
L'orateur rappelle l'applicabilité du droit international humanitaire dans le Territoire palestinien occupé, y compris la quatrième Convention de Genève. | UN | وأشار إلى انطباق القانون الإنساني الدولي في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك انطباق اتفاقية جنيف الرابعة. |
Elles réaffirment également l'applicabilité du droit international. | UN | كما أنها أعادت تأكيد انطباق القانون الدولي. |
88. l'applicabilité du droit international humanitaire dépend du statut du conflit. | UN | ٨٨ - ويتوقف مدى انطباق القانون الانساني الدولي على مركز النزاع. |
105. l'applicabilité du droit international humanitaire dépend du statut du conflit. | UN | ١٠٥ - ويتوقف مدى انطباق القانون الانساني الدولي على مركز النزاع. |
Une telle résolution devrait réaffirmer également l'applicabilité du droit humanitaire international pertinent, notamment de la quatrième Convention de Genève de 1949 et des Règles de La Haye de 1907 qui s'appliquent à Jérusalem-Est et aux territoires occupés en général. | UN | وينبغي لهذا القرار أيضا أن يؤكد انطباق القانون اﻹنساني الدولي ذي الصلة، أي اتفاقية جنيف الرابعة لعام ١٩٤٩ وأحكام لاهاي لعام ١٩٠٧ حيث أنها تنطبق على القدس الشرقية واﻷراضي المحتلة بوجه عام. |
Il a également souligné à maintes occasions l'applicabilité du droit international relatif aux droits de l'homme dans le contexte de la piraterie au large des côtes somaliennes. | UN | كما أورد المجلس في قراراته العديد من الإشارات إلى انطباق القانون الدولي لحقوق الإنسان في سياق القرصنة قبالة سواحل الصومال. |
Elle s'est également référée au principe du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes et a examiné l'applicabilité du droit international humanitaire et des droits de l'homme dans le territoire palestinien occupé. | UN | كما أنها تناولت مبدأ تقرير المصير، ونظرت في انطباق القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Il fait valoir que la cour de justice de l'Ontario n'a pas tenu compte du contrat de mariage valable conclu entre les parties et qui reconnaissait l'applicabilité du droit hongrois et la compétence des tribunaux hongrois pour tout litige né des stipulations du contrat lui-même. | UN | ويدعي أن محكمة العدل في أونتاريو لم تأخذ في الاعتبار عقد الزواج الصحيح الساري بين الطرفين والذي يقر بانطباق القانون الهنغاري واختصاص المحاكم الهنغارية في نظر أي خلاف ينشأ عن العقد ذاته. |
Dans son avis consultatif, la Cour a rejeté plusieurs des arguments juridiques touchant à l'applicabilité du droit humanitaire et des instruments relatifs aux droits de l'homme qui avaient été invoqués par Israël. | UN | ورفضت المحكمة في فتواها عددا من الدفوع القانونية التي أثارتها إسرائيل فيما يتصل بانطباق القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان. |
Elle a rejeté plusieurs arguments juridiques avancés par Israël quant à l'applicabilité du droit humanitaire et du droit relatif aux droits de l'homme. | UN | ورفضت المحكمة عدداً من الدفوع القانونية التي أثارتها إسرائيل فيما يتصل بانطباق القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان. |
Cette séance avait pour objet l'applicabilité du droit international, y compris du droit international humanitaire, aux systèmes d'armes létaux autonomes, à travers les questions suivantes: | UN | استهدفت هذه الجلسة معالجة مسألة قابلية تطبيق القانون الدولي، بما فيه القانون الدولي الإنساني، على نظم الأسلحة المستقلة الفتاكة من خلال طرح الأسئلة التالية: |
Toutefois, le temps qui passe et la poursuite de ces pratiques illégales sur le terrain ne diminuent en rien la responsabilité d'Israël pour les actes illégaux qu'il commet ni l'applicabilité du droit international. | UN | لكن مرور الوقت ومواصلة فرض وقائع غير قانونية على الأرض لا يخفف بأي شكل مسؤولية إسرائيل عن الأعمال غير القانونية التي ترتكبها، كما لا يخفف قابلية تطبيق القانون الدولي. |
Le Groupe de travail rappelle à ce propos qu'il a précédemment relevé < < que la lutte menée au plan mondial contre le terrorisme international ne constitue pas un conflit armé aux fins de l'applicabilité du droit international humanitaire > > . | UN | وفي هذا السياق، يشير الفريق العامل إلى أنه قد ذكر سابقاً أن " النضال العالمي ضد الإرهاب الدولي لا يشكل، في حد ذاته، نزاعاً مسلحاً لأغراض إمكانية تطبيق أحكام القانون الإنساني الدولي " (). |
39. La représentante du Conseil international des traités indiens a exposé les tentatives répétées faites à la dernière session du Groupe de travail par le représentant des États-Unis d'Amérique, soutenu par la délégation japonaise, pour s'opposer à l'applicabilité du droit à l'autodétermination en redéfinissant l'expression " peuples autochtones " . | UN | 39- وأشارت ممثلة المجلس الدولي لمعاهدات الهنود إلى المحاولات المستمرة لممثل الولايات المتحدة الأمريكية أثناء الدورة السابقة للفريق العامل، التي أيدها الوفد الياباني، وهي ترمي إلى الاعتراض على قابلية تطبيق الحق في تقرير المصير من خلال إعادة تعريف المصطلح " الشعوب الأصلية " . |
La première concernait les liens entre l'applicabilité du droit international humanitaire et du droit des droits de l'homme. | UN | الأولى تتصل بالعلاقة بين قابلية القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان للتطبيق(). |