La délégation pourrait-elle fournir une liste des dispositions du Pacte concernées par les réserves émises en raison de l'application de la charia islamique? | UN | وسأل عما إذا كان بإمكان الوفد أن يقدم قائمة بأحكام العهد التي صدر تحفظ بشأنها بسبب تطبيق الشريعة الإسلامية. |
Cet accord s'est cependant heurté aux divergences entre les deux mouvements sur l'application de la charia. | UN | ولكن هذا الاتفاق اصطدم بالخلافات القائمة بين الحركتين بشأن تطبيق الشريعة. |
Veuillez donner des informations sur les mesures prises par l'État partie pour que les femmes juges puissent participer à l'application de la charia. | UN | يرجى تقديم معلومات عن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لضمان مشاركة القضاة من النساء في تطبيق الشريعة الإسلامية. |
Le Rapporteur spécial a examiné de très près la question de l'application de la charia au Soudan, en particulier en ce qui concerne la législation pénale, sans tenir aucun compte de la liberté de religion garantie par les différentes conventions relatives aux droits de l'homme. | UN | فلقد ظل المقرر الخاص يرقب بعين ساهرة تطبيق الشريعة في السودان وبصفة خاصة، التشريعات المتعلقة بالعقوبات متجاهلا تمام التجاهل حرية اﻷديان التي تكفلها مختلف اتفاقيات حقوق اﻹنسان. |
La plupart des contrevenants étaient originaires du sud et avaient été injustement soumis à l'application de la charia, alors même qu'ils n'étaient pas musulmans. | UN | وكانت غالبية هؤلاء من مواطني جنوب السودان الذين طُبقت عليهم أحكام الشريعة دون وجه حق لكونهم غير مسلمين. |
Les organismes humanitaires craignent l'application de la charia aux étrangers. | UN | ويساور الوكالات الإنسانية القلق بشأن احتمال تطبيق قوانين الشريعة على الأجانب. |
Il a cité en particulier la proclamation de l'islam comme religion d'État, à l'article 2 de la Constitution, l'application de la charia à d'autres groupes religieux et les restrictions mises à l'édification d'églises ou à leur réparation. | UN | وأهمها ترسيخ الإسلام كدين الدولة في المادة 2 من الدستور، وتطبيق الشريعة على المجموعات الدينية الأخرى، والقيود المفروضة على بناء الكنائس وترميمها. |
Le droit de la famille n'est encore guère codifié, mais il existe un certain nombre de règlements qui encadrent étroitement l'application de la charia aux Maldives dans les domaines tels que le mariage, le divorce et la garde des enfants. | UN | وهناك حتى اﻵن تدوين ضئيل لقانون اﻷسرة، بيد أنه يوجد عدد من المواد التي ترشد عن كثب تطبيق الشريعة في ملديف في ميادين مثل الزواج، والطلاق، وحضانة اﻷطفال. |
Il a été précisé que dans certains cas ou pour certaines situations s'était posé le problème de l'opportunité voire de la légitimité de l'application de la charia aux non-musulmans par exemple des sentences rendues par des tribunaux publics en conflit avec le droit religieux des minorités. | UN | وأوضح أنه طرحت، في بعض الحالات ولبعض اﻷوضاع، مشكلة ملاءمة، أو حتى شرعية، تطبيق الشريعة على غير المسلمين، مثلا اﻷحكام الصادرة عن المحاكم العامة والمتناقضة مع قانون اﻷقليات الديني. |
L'organisation a également accordé une interview à la Radio des Nations Unies au sujet de la crise dans le nord du Mali où des femmes et des jeunes filles ont été violées et torturées en raison de l'application de la charia. | UN | وأجرت كذلك المنظمة مقابلة في إذاعة الأمم المتحدة بشأن موضوع الأزمة في شمال مالي أين تعرضت نساء وفتيات للاغتصاب والتعذيب بسبب تطبيق الشريعة. |
Faisant un pas vers les extrémistes, le Cabinet s'est prononcé le 10 mars en faveur de l'application de la charia. | UN | وفي محاولة للتواصل مع المتشددين، صوتت الحكومة في 10 آذار/مارس لصالح تطبيق الشريعة في الصومال. |
Son Gouvernement établit actuellement un groupe de chercheurs de haut niveau, incluant les différentes écoles de jurisprudence, afin de codifier toutes les dispositions de la Loi islamique qui ont trait au statut personnel et de clarifier l'application de la charia et de la Convention. | UN | وأردف قائلا أن حكومة بلده بسبيلها إلى إنشاء فريق علمي رفيع المستوى، يضم مختلف المذاهب الفقهية، لتدوين جميع أحكام القانون الإسلامي المتعلقة بالأحوال الشخصية، ولتوضيح تطبيق الشريعة والاتفاقية. |
De même, dans l'application de la charia, on la entend mettre l'accent sur l'environnement et la propreté plutôt que sur les règles vestimentaires ou le fouet. | UN | كما أن الخطة تقضي بتحويل الاهتمام في تطبيق الشريعة من اهتمامات من قبيل الزي والثياب أو الجَلْد إلى مواضيع تتعلق بقضايا البيئة الحضرية والنظافة. |
L'État partie devrait faire en sorte que l'application de la charia soit compatible avec les obligations qu'il a contractées en vertu du droit international, en particulier en vertu de la Convention. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل انسجام تطبيق الشريعة الإسلامية مع الالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب القانون الدولي، وبخاصة بموجب الاتفاقية. |
31. Le Rapporteur spécial s'est arrogé la fonction de surveiller l'application de la charia au Soudan, notamment les dispositions pénales, au mépris total de la liberté de religion garantie par les diverses conventions relatives aux droits de l'homme. | UN | ٣١ - لقد وضع المقرر الخاص تطبيق الشريعة في السودان تحت المراقبة، وبصفة خاصة تشريعات العقوبات، في تجاهل كامل لحرية الدين التي تكفلها مختلف اتفاقيات حقوق اﻹنسان. |
Le 18 avril, afin d'essayer de répondre à certaines des revendications des groupes d'opposition, le Parlement a approuvé à l'unanimité l'application de la charia dans le pays. | UN | وفي 18 نيسان/أبريل، صوت أعضاء البرلمان بالإجماع تأييدا لإقرار تطبيق الشريعة الإسلامية في البلد، وذلك سعيا إلى تلبية بعض مطالب الجماعات المعارضة. |
3. L'appui partiel à une recommandation donnée signifie que nous soutenons en partie cette recommandation dont certains aspects peuvent toutefois être contraires à l'application de la charia, nécessiter de modifier la Constitution et la législation nationale ou requérir un examen plus approfondi. | UN | 3- ويعني الدعم الجزئي لتوصية ما أننا ندعم جزءاً منها ونحيط علماً بالجزء الآخر، الذي قد يتعارض مع تطبيق الشريعة الإسلامية، ويتطلب تعديل الدستور والتشريعات الوطنية، أو يتطلب مزيداً من الدراسة. |
3. L'appui partiel à une recommandation donnée signifie que nous soutenons en partie cette recommandation dont certains aspects peuvent toutefois être contraires à l'application de la charia, nécessiter de modifier la Constitution et la législation nationale ou requérir un examen plus approfondi. | UN | 3- ويعني الدعم الجزئي لتوصية ما أننا ندعم جزءاً منها ونحيط علماً بالجزء الآخر، الذي قد يتعارض مع تطبيق الشريعة الإسلامية، أو يتطلب تعديل الدستور والتشريعات الوطنية، أو يقتضي مزيداً من الدراسة. |
2. Garantir les droits des nonmusulmans dans la capitale à la lumière de l'application de la charia islamique. | UN | (ب) الحرص على كفالة حقوق غير المسلمين بالعاصمة القومية في ظل تطبيق الشريعة الإسلامية؛ |
14. S'agissant de l'application de la charia, il convient que la loi ne doit pas seulement refléter la situation actuelle au sein d'un pays, mais qu'elle doit également promouvoir le progrès. | UN | 14- وفيما يخص تطبيق الشريعة الإسلامية اتفق على أن القانون ينبغي ألا يعكس الوضع الراهن في البلد فحسب وإنما أن يشجِّع أيضاً على التقدم. |
On s'est employé à tenir compte, dans l'application de la charia, sinon de la lettre, du moins de l'esprit de la Convention. | UN | وقد بُذل كل ما في الوسع لإدماج روح الاتفاقية، إن لم يكن نصها، في تطبيق أحكام الشريعة. |
Le Comité recommande aussi qu'un puissant mécanisme fédéral soit mis en place pour harmoniser et unifier l'application de la charia dans tous les États. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بإنشاء آلية اتحادية قوية لتنسيق وكفالة اتساق تطبيق قوانين الشريعة في أرجاء جميع الولايات. |