Il regrette cependant le manque de clarté quant à l'application de la notion d'< < aménagement raisonnable > > . | UN | غير أنها تعرب عن الأسف لعدم تقديم الدولة الطرف معلومات كافية عن تطبيق مفهوم الترتيبات التيسيرية المعقولة. |
l'application de la notion de sécurité humaine n'entraîne pas une charge de travail supplémentaire pour les organismes des Nations Unies, mais complète leurs efforts et renforce les activités menées dans ces domaines. | UN | ولا يضيف تطبيق مفهوم الأمن البشري أعباء إضافية على عمل الأمم المتحدة، بل أنه يكمل ويركز أنشطة المنظمة في هذه المجالات. |
Il regrette cependant le manque de clarté quant à l'application de la notion d'< < aménagement raisonnable > > . | UN | غير أنها تعرب عن الأسف لعدم تقديم الدولة الطرف معلومات كافية عن تطبيق مفهوم الترتيبات التيسيرية المعقولة. |
Il souhaiterait néanmoins obtenir des précisions concernant l'application de la notion d'immunité à ces fonctionnaires, dont il a cru comprendre qu'elle tendait dans certains cas à les soustraire purement et simplement à l'obligation de répondre de leurs actes. | UN | وأضاف أنه يود مع ذلك الحصول على إيضاحات بشأن تطبيق مفهوم الحصانة على هؤلاء الموظفين، الذي فهم على ما يظن أنه يهدف في بعض الحالات إلى إنقاذهم بلا قيد أو شرط من الالتزام بتحمل المسؤولية عن أفعالهم. |
l'application de la notion de planification familiale s'est traduite par des formes diverses de participation. | UN | وأدى تطبيق المفهوم في مجال تنظيم اﻷسرة إلى أشكال متعددة للمشاركة. |
l'application de la notion de sécurité humaine appelle une approche axée sur l'être humain, mettant l'accent sur le bien-être des populations et visant à les protéger de menaces généralisées telles que la pauvreté, la maladie, les conflits et la faim, des dangers qui mettent en péril la société civile, la légitimité des gouvernements et la prospérité économique. | UN | وإن تنفيذ مفهوم الأمن البشري يعني اتباع نهج يضع الناس في الصدارة ويركز على رفاهية الناس وحمايتهم من التهديدات المستفحلة مثل الفقر والمرض والصراع والجوع: التهديدات التي تعرض للخطر المجتمع المدني وشرعية الحكومات والازدهار الاقتصادي. |
Le Rapporteur spécial a indiqué que l'application de la notion de " préjudice indirect " dépendait du contexte juridique considéré et aussi des faits euxmêmes. | UN | ولاحظ المقرر الخاص أن تطبيق مفهوم " الضرر البعيد " يعتمد بصفة خاصة على الإطار القانوني المعني وعلى الوقائع نفسها. |
12. Donner des informations à jour sur l'application de la notion de capacité juridique en droit national et en pratique, dans le cas des personnes handicapées, en indiquant la jurisprudence pertinente. | UN | 12- يُرجى تقديم معلومات محدثة عن تطبيق مفهوم الأهلية القانونية في القانون والممارسة الوطنيين في حالة الأشخاص ذوي الإعاقة، بما في ذلك فقه القضاء ذو الصلة. |
Malgré les préoccupations exprimées au sujet de l'ingérence potentielle ou perçue dans les affaires souveraines des États, il faut comprendre que l'usage de la force n'est pas envisagé dans l'application de la notion de sécurité humaine. | UN | وعلى رغم الشواغل المطروحة بشأن احتمال التدخل في السيادة الداخلية للدول أو التدخل القائم، ينبغي الإدراك بأن استعمال القوة غير متوخى في تطبيق مفهوم الأمن البشري. |
Projet de résolution, présenté à l'Assemblée générale pour examen, sur l'application de la notion d'" État de lancement " | UN | مشروع قرار بشأن تطبيق مفهوم " الدولة المُطلِقة " ، لكي تنظر فيه الجمعية العامة |
Projet de résolution, présenté à l'Assemblée générale pour examen, sur l'application de la notion d'" État de lancement " | UN | مشروع قرار بشأن تطبيق مفهوم " الدولة المُطلِقة " ، لكي تنظر فيه الجمعية العامة |
46. Il y a des cas où la législation nationale prévoit d'autres restrictions limitant l'application de la notion de réalisation progressive. | UN | 46- وفي بعض حالات التشريعات الوطنية، هناك قيود إضافية تفرض على تطبيق مفهوم الإعمال التدريجي. |
Il est évident que l'application de la notion de < < conflit armé > > doit se faire en fonction du contexte. | UN | ومن الواضح بالتأكيد أن تطبيق مفهوم " النزاع المسلح " يجب أن يتماشى مع السياق جيدا. |
Il importe de rappeler que, comme l'indique le rapport du Secrétaire général, l'application de la notion de sécurité humaine n'entraîne pas une charge de travail supplémentaire pour les organismes des Nations Unies, mais complète leurs efforts et renforce les activités menées dans ces domaines essentiels. | UN | ومن المهم بشكل حاسم إعادة التأكيد، وفقا لما هو مشار إليه في تقرير الأمين العام، على ألا يضيف تطبيق مفهوم الأمن البشري أعباء إضافية على عمل الأمم المتحدة. وعوضا عن ذلك، يعزز مفهوم الأمن البشري أنشطة المنظمة في هذه الميادين الحاسمة ويكملها. |
Pour cette question, l'équipe d'examinateurs a tenu compte des travaux en cours du Groupe de travail sur l'élaboration d'un nouveau code pénal et exprimé l'espoir que le Groupe prendrait des mesures appropriées pour clarifier l'application de la notion de tiers bénéficiaire également dans les cas de corruption active et de trafic d'influence. | UN | وفيما يخص هذه المسألة تحديداً، يأخذ فريق الاستعراض في حسبانه العملية الجارية التي يضطلع بها الفريق العامل المعني بصياغة قانون جنائي جديد، ويحدوه الأمل في أن يتخذ الفريق العامل ما يلزم من تدابير ليواصل توضيح مسألة تطبيق مفهوم الطرف الثالث المستفيد في حالتي الرشوة والمتاجرة بالنفوذ أيضاً. |
d) Examine les domaines dans lesquels l'application de la notion de sécurité humaine peut apporter de la valeur ajoutée aux activités de l'Organisation. | UN | (د) ينظر في المجالات التي يمكن أن يعطي فيها تطبيق مفهوم الأمن البشري قيمة مضافة لعمل المنظمة. |
Ils ont noté par ailleurs que l'application de la notion de sécurité humaine renforçait la souveraineté nationale en ce sens qu'elle donnait aux gouvernements des outils efficaces pour examiner les causes à l'origine des menaces et promouvoir des interventions qui s'appuient sur les capacités des institutions locales et nationales. | UN | وعلاوة على ذلك، أشير إلى أن تطبيق مفهوم الأمن البشري يوطد السيادة الوطنية بتمكين الحكومات من أدوات فعالة لفحص الأسباب الجذرية للتهديدات وتعزيز سبل الاستجابة التي تعتمد على قدرات المؤسسات المحلية والوطنية. |
De plus, un certain nombre d'États Membres ont été d'avis que l'application de la notion de sécurité humaine n'alourdissait pas la charge de travail des organismes des Nations Unies car elle venait compléter et mieux focaliser les activités de l'Organisation dans une optique plus précise d'efficacité, d'efficience et de prévention. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أيد عدد من الدول الأعضاء الرأي القائل إن تطبيق مفهوم الأمن البشري لا يضيف أعباء أخرى إلى عمل الأمم المتحدة، بل إنه يكمل أنشطة المنظمة ويزيد تركيزها، على نحو ناجع وفعال ويسعى إلى الوقاية. |
La distribution de médicaments ne se fait pas à grande échelle, le monde est de plus en plus militarisé, et les principes des droits de l'homme continuent d'être politisés ici, dans cette salle même, ce qui rend l'application de la notion de sécurité humaine vague et lointaine. | UN | فالأدوية لا يجري توزيعها على نطاق واسع والعالم تتم عسكرته بقدر أكبر وما زالت حقوق الإنسان يجري تسييسها هنا في هذه القاعة بعينها، الأمر الذي يجعل تطبيق المفهوم بعيدا ومبهما. |
Le Saint-Siège demeure préoccupé par le fait que l'application de la notion de diffamation a donné naissance à des législations nationales qui portent atteinte au droit fondamental à la liberté de religion et de conscience, en particulier pour les membres de minorités religieuses. | UN | 34 - ومضى قائلا إن الكرسي الرسولي ما زال يشعر بالقلق لأن تنفيذ مفهوم تشويه الصورة قد أدى إلى إصدار تشريعات وطنية تقوض الحق الأساسي في حرية الدين والضمير، لا سيما لأفراد جماعات أقليات دينية. |