Le conseil fait valoir que l'article 26 du Pacte ne tolère aucune exception en vertu de lois constitutionnelles discriminatoires et que les anomalies à caractère historique ne sauraient entraver l'application des dispositions du Pacte en matière d'égalité. | UN | ويحاجج المحامي بأن المادة 26 من العهد لا تسمح باستثناءات للقوانين الدستورية التمييزية وبأن الوقائع التاريخية الشاذة لا يمكن أن تحول دون تطبيق أحكام العهد المتعلقة بالمساواة. |
Il ne reviendra pas sur les différents sujets de préoccupation, mais tient à souligner avant toute chose que le Comité a pour mission de surveiller l'application des dispositions du Pacte par le dialogue et que les recommandations qu'il fait concernent des changements ou améliorations qui sont tout à fait réalisables. | UN | لكنه حريص على التأكيد، أولاً وقبل شيء، على أن مهمة اللجنة هي مراقبة تطبيق أحكام العهد عن طريق الحوار، وأن التوصيات التي تقدمها تتعلق بإجراء تغييرات أو عمليات تحسين يمكن تحقيقها تماماً. |
Il y a beaucoup d'efforts à faire pour élaborer l'ensemble des mesures qui permettront de garantir efficacement l'application des dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ويجب تخصيص جهود كبيرة ﻹنشاء نظام تدابير لتأمين تنفيذ أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية تنفيذا فعليا. |
Des informations détaillées sur l'application des dispositions du Pacte sont données dans le présent rapport sous les titres des différents articles du Pacte. | UN | وقد وردت معلومات مفصلة بشأن تنفيذ أحكام العهد في هذا التقرير الحالي طبقاً لمواد العهد. |
421. Le Comité note avec préoccupation que les membres de certaines minorités ethniques, notamment les Africains et les Afro-Antillais, sont souvent soumis dans une proportion excessive à des interpellations et fouilles, qui peuvent faire naître des doutes quant à l'application des dispositions du Pacte interdisant la discrimination, en particulier les articles 3 et 26. | UN | ١٢٤ - وتلاحظ اللجنة بقلق أن أفراد بعض اﻷقليات العرقية، ومن بينها الافريقيون والكاريبيون الافريقيون، كثيرا ما يتعرضون أكثر من غيرهم للقبض والتفتيش، مما يثير الشكوك، بموجب أحكام العهد التي تنص على عدم التمييز، وبخاصة المادتين ٣ و ٦٢. |
Personnellement, Sir Nigel Rodley pense que la question de la surveillance de l'application des dispositions du Pacte par les États parties mérite de figurer dans le texte de l'observation générale, mais la décision sur ce point appartient au Comité. | UN | وقال إنه يرى شخصياً أن مسألة رصد الدول الأطراف لتطبيق أحكام العهد تستحق أن تُدرج في نص التعليق العام ولكن القرار في هذا الشأن يعود إلى اللجنة. |
Toutefois, il est du devoir du Comité de veiller à obtenir des informations sur l'application des dispositions du Pacte dans chacun des Etats parties audit instrument, y compris l'application de l'article 25. | UN | غير أنه من واجب اللجنة السعي الى الحصول على معلومات عن تطبيق أحكام العهد في كل من الدول اﻷطراف في الصك المذكور، بما في ذلك تطبيق المادة ٥٢ منه. |
57. l'application des dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques s'inscrit dans le cadre du mécanisme prévu à l'article 70 de la Constitution: | UN | 57- إن تطبيق أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية يتم وفق الآلية المقررة في المادة 70 من الدستور: |
39. M. SHEARER se félicite de l'abondance de détails fournie par les rapports sur l'application des dispositions du Pacte dans la pratique. | UN | 39- السيد شيرير أعرب عن ارتياحه لوفرة المعلومات التفصيلية المقدمة في التقارير عن تطبيق أحكام العهد في الحياة اليومية. |
Convaincu que l'islam est une religion d'égalité, de liberté et de progrès, il souhaite savoir si l'application des dispositions du Pacte relatives à la liberté de conscience et de religion pose des problèmes sur le plan pratique en Jordanie, et si le partage des responsabilités dans la direction de la famille et l'exercice de l'autorité parentale sur les enfants soulèvent des difficultés. | UN | وبعد أن أعرب عن يقينه من أن اﻹسلام هو دين مساواة وحرية وتقدم، قال إنه يود معرفة ما إذا كان تطبيق أحكام العهد المتصلة بحرية الوجدان والدين يثير بعض اﻹشكال على الصعيد العملي في اﻷردن، وما إذا كانت ممارسة السلطة اﻷبوية على اﻷطفال تستثير بعض الصعوبات. |
98. Tout en constatant qu'il a été présenté avec beaucoup de retard, le Comité accueille avec satisfaction le rapport initial de l'État partie, qui porte sur les événements survenus depuis l'accession du pays à l'indépendance, et se félicite du dialogue qu'il a eu avec la délégation sur l'application des dispositions du Pacte. | UN | 98- رغم أن اللجنة لاحظت التأخر الطويل في تقديم التقرير فإنها رحبت بالتقرير الأول من الدولة الطرف الذي يغطي الحوادث التي وقعت منذ استقلال البلاد، وبالحوار مع الوفد بشأن تطبيق أحكام العهد. |
Pour M. Scheinin, cela pourrait devenir l'un des mécanismes les plus importants pour renforcer l'application des dispositions du Pacte au plan national, preuve que le Protocole facultatif et le développement de la jurisprudence du Comité ne peuvent que susciter l'intérêt de tous les États parties pour une formation des professions judiciaires dans ce domaine. | UN | ورأى السيد شاينين أن ذلك قد يصبح إحدى الآليات الأكثر أهمية لتعزيز تطبيق أحكام العهد على المستوى الوطني، مما يدل على أن العهد الاختياري وتطور الاجتهاد القانوني للجنة سيثير حتماً اهتمام جميع الدول الأطراف بالتدريب على المهن القضائية في هذا المجال. |
Le Comité souligne que l'application des dispositions du Pacte ne peut être assurée sans des réformes et la mise en oeuvre appropriée de l'accord de paix, qui appellent en premier lieu une juste répartition des richesses et des terres. | UN | وتؤكد اللجنة أن تنفيذ أحكام العهد لا يمكن ضمانه بدون إصلاح وبدون تنفيذ كاف لاتفاق السلام، الذي يقتضي أولا التوزيع العادل للثروة واﻷرض. |
En effet, l'article 2 définit les obligations des États sur leur territoire, tandis que l'article 41 propose des procédures permettant à chaque État partie de suivre l'application des dispositions du Pacte dans les autres États parties. | UN | فالمادة 2 تحدد التزامات الدول على أراضيها فيما تقترح المادة 41 إجراءات تتيح لكل دولة طرف متابعة تنفيذ أحكام العهد في باقي الدول الأطراف. |
18. Le Comité a également décidé d'examiner, sur la base des informations dont il pourrait disposer, l'application des dispositions du Pacte par les Iles Salomon, qui n'a soumis aucun rapport depuis qu'elles ont ratifié le Pacte. | UN | ٨١- وقررت اللجنة أيضا أن تستعرض تنفيذ أحكام العهد في جزر سليمان، التي لم تقدم أي تقرير على اﻹطلاق منذ تصديقها على العهد، استنادا إلى أي معلومات قد تتاح للجنة. |
18. Le Comité a également décidé d'examiner, sur la base des informations dont il pourrait disposer, l'application des dispositions du Pacte par la République du Congo, qui n'a soumis aucun rapport depuis qu'elle a ratifié le Pacte. | UN | 18- وقررت اللجنة أيضاً أن تستعرض تنفيذ أحكام العهد في جمهورية الكونغو، التي لم تقدم أي تقرير على الإطلاق منذ تصديقها على العهد، استناداً إلى أية معلومات قد تتاح للجنة. |
14. Le Comité note avec préoccupation que les membres de certaines minorités ethniques, notamment les Africains et les Afro-Antillais, sont souvent soumis dans une proportion excessive à des interpellations et fouilles, qui peuvent faire naître des doutes quant à l'application des dispositions du Pacte interdisant la discrimination, en particulier les articles 3 et 26. | UN | ٤١- وتلاحظ اللجنة بقلق أن أفراد بعض اﻷقليات العرقية، بما في ذلك الافريقيون والكاريبيون الافريقيون، كثيرا ما يتعرضون أكثر من غيرهم لﻹيقاف والتفتيش، مما يثير الشكوك، بموجب أحكام العهد التي تنص على عدم التمييز وخاصة المادتين ٣ و٦٢. |
4 bis) Encourage le Gouvernement de la République islamique d'Iran à consentir de nouveaux efforts dans l'application des dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques consacrées à la peine capitale; | UN | " ٤ مكرراً - تشجع حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية على بذل مزيد من الجهود لتطبيق أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية فيما يتعلق بعقوبة اﻹعدام؛ |
Il n'y a donc pas de jurisprudence sur l'application des dispositions du Pacte au Luxembourg. | UN | وبالتالي لا توجد قوانين فيما يتعلق بتنفيذ أحكام العهد في لكسمبرغ. |