Le caractère contraignant de cet accord multilatéral est un pas positif dans l'application des engagements pris au Sommet de Rio. | UN | إن الطابع الملزم لهذا الاتفاق المتعدد اﻷطراف يعد خطوة ايجابية في تنفيذ الالتزامات المقطوعة في قمة ريو. |
On a beaucoup parlé de la nécessité de renforcer la gouvernance des océans, mais la force de cette gouvernance dépend de l'application des engagements internationaux. | UN | لقد قيل الكثير عن الحاجة إلى تقوية حوكمة المحيطات، لكن قوة تلك الحوكمة مستمدة من تنفيذ الالتزامات الدولية. |
La mise en oeuvre du programme formulé à Madrid permettra de progresser dans l'application des engagements pris à Copenhague et cinq ans après. | UN | وبتنفيذ جدول أعمال مدريد، سيحرز تقدم في تنفيذ الالتزامات المتعهد بها في مؤتمر كوبنهاغن وبعده بخمس سنوات. |
En tant qu'organisation régionale, le Conseil de l'Arctique peut jouer un rôle important dans l'application des engagements du Sommet de Johannesburg. | UN | ويمكن أن يؤدي مجلس المنطقة القطبية الشمالية، بوصفه منظمة إقليمية، دوراً هاماً في تنفيذ التزامات مؤتمر قمة جوهانسبرغ. |
Le Brésil estime néanmoins que le système des Nations Unies consacré aux droits de l'homme dispose déjà d'outils et de mécanismes pour contrôler l'application des engagements pris par les États en matière de liberté d'opinion et d'expression sur l'Internet. | UN | ومع هذا، تعتقد البرازيل أن نظام حقوق الإنسان في الأمم المتحدة لديه بالفعل أدوات وآليات لرصد الامتثال للالتزامات التي أعلنتها الدول المعنية بحرية الرأي والتعبير على الإنترنت. |
Cependant, l'application des engagements est dans certains cas terriblement lente. | UN | إلا أن تنفيذ الالتزامات المتعهد بها كان بطيئا في بعض الحالات بصورة مؤسفة. |
Les autorités de l'État et la société civile sont invitées à accomplir des progrès constants dans l'application des engagements du nouveau calendrier. | UN | وإن سلطات الدولة مدعوة هي والمجتمع المدني إلى التقدم باطراد صوب تنفيذ الالتزامات التي أعيد وضع جدول زمني لها. |
Consciente que des progrès ont été accomplis dans l'application des engagements pris et des accords conclus à la Conférence internationale sur le financement du développement et qu'il reste beaucoup à faire, | UN | وإذ تقر بالتقدم المحرز في تنفيذ الالتزامات المعلنة والاتفاقات التي تم التوصل إليها في المؤتمر الدولي لتمويل التنمية، وبأنه لا يزال يتعين إنجاز ما هو أكثر من ذلك، |
Consciente que des progrès ont été accomplis dans l'application des engagements pris et des accords conclus à la Conférence internationale sur le financement du développement et qu'il reste beaucoup à faire, | UN | وإذ تقر بالتقدم المحرز في تنفيذ الالتزامات المعلنة والاتفاقات التي تم التوصل إليها في المؤتمر الدولي لتمويل التنمية، وبأنه لا يزال يتعين إنجاز ما هو أكثر من ذلك، |
On a déploré le manque de progrès réels dans l'application des engagements consignés au chapitre 33 d'Action 21, ce qui rendait plus difficile encore une gestion écologiquement viable des forêts dans le monde entier. | UN | وأعرب عن القلق إزاء عدم إحراز تقدم حقيقي في تنفيذ الالتزامات المقبولة في الفصل ٣٣ من جدول أعمال القرن ٢١، مما يزيد من صعوبة تحقيق اﻹدارة المستدامة للغابات على نطاق العالم. |
Il ne fait pour moi absolument aucun doute que l'application des engagements déjà pris dans différentes instances internationales contribuera grandement à la réalisation des OMD. | UN | ولا أشك مطلقا في أن تنفيذ الالتزامات المقطوعة فعلا في مختلف المحافل الدولية سيقطع شوطا طويلا في تحقيق هذه الأهداف. |
Le Rwanda se félicite des progrès réalisés à ce jour dans l'application des engagements internationaux sur l'allègement de la dette. | UN | وترحب رواندا بالتقدم المحرز حتى الآن في تنفيذ الالتزامات الدولية بشأن الإعفاء من الديون. |
Il va sans dire que rien de tout ce qui précède ne signifie qu'il faille faire une pause dans l'application des engagements en cours ou s'abstenir de prendre d'autres engagements lorsque cela s'impose. | UN | ولا يعني هذا على الإطلاق أي توقف عن تنفيذ الالتزامات القائمة، أو عدم التعهد بالتزامات جديدة عند الاقتضاء. |
Il a demandé l'application des engagements pris dans le cadre de la Conférence de paix de Madrid et a exigé le retrait d'Israël de tous les territoires palestiniens, du Golan et du Sud-Liban. | UN | ودعا المجلس إلى تنفيذ الالتزامات المقطوعة في إطار مؤتمر مدريد للسلام وطالب بانسحاب إسرائيل من جميع الأراضي الفلسطينية، والجولان وجنوبي لبنان. |
Ma délégation voudrait exprimer ses préoccupations quant à l'application des engagements pris à Copenhague, à savoir, l'amélioration des conditions de vie de nos populations et, par la même occasion, présenter les mesures prises par mon Gouvernement dans ce domaine. | UN | ويود وفدي أن يعرب عن قلقه إزاء تنفيذ الالتزامات المتعهد بها في كوبنهاغن، وتحديدا فيما يتعلق بتحسين مستويات المعيشة لشعوبنا. وفي نفس الوقت سأغتنم هذه الفرصة لتوضيح التدابير التي اتخذتها حكومتي في هذه الناحية. |
Les gouvernements nationaux sont responsables en premier lieu de l'application des engagements contractés à Copenhague. | UN | وتقع المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ التزامات كوبنهاغن على عاتق الحكومات الوطنية. |
Toute tentative d'évaluer les progrès accomplis dans l'application des engagements de Copenhague doit donc se situer dans le contexte de ce qui se produit tant au niveau national qu'au niveau mondial. | UN | ولذا، يتعين في أي محاولة لتقييم التقدم المحرز في تنفيذ التزامات كوبنهاغن مراعاة لا ما يحدث على الصعيد الوطني فحسب، ولكن أيضا ما يحدث على الصعيد العالمي. |
Celui-ci se compose principalement d'une déclaration politique, d'un chapitre sur la révision des accords de Copenhague, et d'actions et d'initiatives supplémentaires en vue de l'application des engagements du Sommet mondial pour le développement social. | UN | وتتألف هذه بصفة أساسية من إعلان سياسي، وفصل عن استعراض اتفاقات كوبنهاغن والمزيد من الإجراءات والمبادرات الرامية إلى تنفيذ التزامات مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية. |
18. La DDH, créée en 2011 au sein du Ministère de la Justice, a pour missions, notamment, le suivi de l'application des engagements internationaux souscrits par le Sénégal en matière de droits humains et la vulgarisation ainsi que la protection et la promotion des droits de l'homme. | UN | 18- تتولى إدارة حقوق الإنسان، التي أنشئت في عام 2011 داخل وزارة العدل، مهاماً منها بالأخص رصد الامتثال للالتزامات الدولية التي تعهدت بها السنغال في مجال حقوق الإنسان، والتعريف بحقوق الإنسان وحمايتها وتعزيزها. |
Les bases d'information et de statistiques relatives aux PMA doivent être sensiblement renforcées de façon à permettre un processus décisionnel efficace, fiable et éclairé, une compréhension plus approfondie des résultats des PMA, et une meilleure évaluation de l'application des engagements internationaux. | UN | 97 - ينبغي تعزيز القواعد المعلوماتية والإحصائية المتعلقة بأقل البلدان نمواً بشكل كبير للمساعدة على إنجاز عمليات فعالة وموثوقة ومستنيرة لوضع السياسات، وإيجاد فهم أعمق لأداء أقل البلدان نمواً، وإجراء تقييم أفضل لحالة الوفاء بالالتزامات الدولية. |
44. Les récentes conférences mondiales s'en remettent explicitement aux régions pour ce qui est du suivi et de l'application des engagements pris. | UN | ٤٤ - تشير المؤتمرات العالمية اﻷخيرة لﻷمم المتحدة صراحة إلى المناطق بوصفها المستوى الذي تجري عليه متابعة وتنفيذ الالتزامات المتعهد بها. |
Des intervenants ont noté également que des difficultés importantes subsistaient au niveau politique, car l'application des engagements et la ratification des protocoles prenaient du temps au niveau national. | UN | 23- وأشار بعض المشاركين أيضاً إلى استمرار تحديات رئيسية على الصعيد السياسي، بسبب البطء في تطبيق الالتزامات والتصديق على البروتوكولات على الصعيد الوطني. |