Malgré les progrès considérables réalisés dans ces domaines, les responsables de l'application des politiques continuent de constater d'importantes lacunes. | UN | ورغم التقدم الكبير الذي أحرز في هذه المجالات، لا يزال المسؤولون عن تنفيذ السياسات يكتشفون أوجه قصور هامة. |
Par ailleurs, des organisations bénévoles participent davantage à l'application des politiques de population. | UN | كما زادت مشاركة الوكالات الطوعية في تنفيذ السياسات السكانية. |
Nombre d'entre eux sollicitaient des conseils relatifs à l'application des politiques et des normes. | UN | ويلتمس العديد منها التوجيه في تطبيق السياسات والمعايير. |
Dans certains cas, il semble que l'armée soit un élément moteur dans l'application des politiques officielles en matière de réinstallation. | UN | وفي بعض الحالات يبدو أن الجيش هو القوة الدافعة في تنفيذ سياسات الحكومة ﻹعادة التوطين. |
3. Nous réaffirmons que le Secrétariat de l'ONU a un rôle capital dans la conception et l'application des politiques mondiales. | UN | ٣ - نؤكد من جديد أن اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة عليها الاضطلاع بدور رئيسي في وضع وتنفيذ السياسات العالمية. |
Il permettra en outre de suivre l'effet de ces recommandations sur l'élaboration et l'application des politiques. | UN | وعلاوة على ذلك، سيرصد أثر هذه التوصيات في صياغة السياسات وتنفيذها. |
Le Fonds participe à d'autres activités destinées à promouvoir l'application des politiques en matière de population. | UN | ولهذا يشارك في أنشطة أخرى لدعم تنفيذ السياسات السكانية. |
Le plan comporte un rapport sur l'application des politiques de promotion de l'égalité des chances entre hommes et femmes au cours de l'année précédente. | UN | وتشمل الخطة تقريراً عن تنفيذ السياسات العامة التي تعزز المساواة بين الرجال والنساء في العام المنصرم. |
Il existe peu de données concernant l'allocation des ressources en faveur de l'application des politiques relatives au vieillissement. | UN | ويكاد لا يكون هناك ما يدل على رصد الموارد اللازمة لدعم تنفيذ السياسات الخاصة بالشيخوخة. |
Suivi de 15 prisons, par la voie de visites mensuelles devant permettre de superviser les mentors et de surveiller l'application des politiques institutionnelles | UN | رصد 15 سجنا بإجراء زيارات شهرية للإشراف على المرشدين ورصد تنفيذ السياسات المؤسسية |
2012-2013 (objectif) : 100 mouvements de jeunesse participent à l'application des politiques. | UN | الرقم المستهدف للفترة 2012-2013: 100 مجموعة شبابية مشاركة في تنفيذ السياسات |
49. Souligne à cet égard que, dans l'application des politiques de mobilité, le Secrétaire général devrait veiller à ce que : | UN | 49 - تشدد في هذا الصدد على أن يكفل الأمين العام ما يلي عند تنفيذ السياسات المتعلقة بالتنقل: |
Une délégation a relevé avec plaisir l'attention accordée par le FNUAP aux examens à mi-parcours et aux examens de l'application des politiques. | UN | وأعرب أحد الوفود عن سروره لأن يلاحظ الاهتمام الذي يوليه الصندوق لاستعراضات منتصف المدة ولاستعراضات تطبيق السياسات. |
Une délégation a relevé avec plaisir l'attention accordée par le FNUAP aux examens à mi-parcours et aux examens de l'application des politiques. | UN | وأعرب أحد الوفود عن سروره لأن يلاحظ الاهتمام الذي يوليه الصندوق لاستعراضات منتصف المدة ولاستعراضات تطبيق السياسات. |
La clôture de projets fait désormais partie intégrante des vérifications internes des comptes et de l'examen de l'application des politiques. | UN | ويمثل إقفال المشاريع حاليا سمة منتظمة من سمات عمليات المراجــعة الداخليـــة للحسابات واستعراضات تطبيق السياسات. |
i) Fourniture de services consultatifs aux directeurs de programme et responsables opérationnels pour l'application des politiques de gestion des ressources humaines concernant l'administration de la justice; | UN | ' 1` توفير الخدمات الاستشارية لمديري البرامج والمديرين التنفيذيين في تنفيذ سياسات الموارد البشرية المتصلة بإقامة العدل |
:: Veiller à ce que dans l'élaboration de toute législation et dans l'application des politiques du gouvernement, une pleine considération soit accordée au rôle des femmes; | UN | :: ضمان حصول دور المرأة على أقصى قدر من الانتباه عند سن جميع التشريعات وعند تنفيذ سياسات الحكومة؛ |
On remarquera que les Principes des Nations unies pour les personnes âgées encouragent la participation de ces personnes à la formulation et à l'application des politiques les concernant. | UN | والجدير بالذكر أن مبادئ الأمم المتحدة المتعلقة بكبار السن تشجع مشاركة المسنين في صياغة وتنفيذ السياسات التي تؤثر فيهم. |
La formulation et l'application des politiques ne se bornent pas à une sage affectation des ressources et à une bonne gestion, car le processus lui-même compte beaucoup. | UN | إذ إن صياغة السياسات وتنفيذها هما أكثر من مجرد رصد حكيم للموارد وإدارة جيدة؛ فللعملية أهميتها. |
Le'Secrétariat général'désigne l'organe technique et administratif auquel est confiée l'application des politiques du Conseil; | UN | `اﻷمانة العامة` تعني الجهاز التقني واﻹداري المسؤول عن تطبيق سياسات المجلس؛ |
Elle contribuerait en outre, par un appui consultatif, à l'application des politiques, à la publication de directives, à l'élaboration de documents d'orientation et à l'organisation de formations. | UN | ويضطلع القسم أيضا بتقديم الدعم الاستشاري المتعلق بتنفيذ السياسات وإصدار التوجيهات ووضع الإرشادات وتوفير التدريب. |
En ce qui concerne l'application des politiques en matière de ressources humaines, souvent les directeurs de programme qui n'appliquaient pas les politiques établies en matière de ressources humaines n'étaient pas tenus de rendre des comptes à cet égard. | UN | وفيما يتصل بتطبيق السياسات المتعلقة بالموارد البشرية كان مديرو البرامج لا يخضعون غالبا للمساءلة وإن أخفقوا في تطبيق السياسات المقررة. |
Elle énoncera, dans un code unique, des procédures statutaires d'ensemble pour l'application des politiques énoncées aux différentes étapes du processus d'immigration. | UN | وسيضع في مدونة واحدة إجراءات دستورية شاملة لتطبيق السياسات المعلنة في مختلف مراحل عمليات الهجرة. |
:: La nécessité de procéder à une planification plus stratégique et à une évaluation qualitative de l'application des politiques ayant trait aux migrations a été soulignée. | UN | :: وأشير إلى ضرورة القيام بتخطيط أكثر استراتيجية وتقييم نوعي فيما يتصل بتنفيذ سياسات الهجرة. |
Le Comité a noté que les trop-versés s'expliquaient par le fait que la Mission n'avait pas respecté les instructions du Département des opérations de maintien de la paix ni appliqué une recommandation importante de la Division de vérification interne des comptes concernant l'application des politiques relatives au paiement de cette indemnité. | UN | وقد لاحظ المجلس أن دفع مبالغ زائدة نتج عن عدم التزام البعثة بالتعليمات الصادرة عن إدارة عمليات حفظ السلام وعدم تنفيذ توصية هامة قدمتها شعبة المراجعة الداخلية للحسابات للأمم المتحدة فيما يتعلق بتطبيق سياسات بدل الإقامة المخصص للبعثة. |
Évaluer les écarts par rapport à un ensemble prédéfini de critères permettrait de surveiller plus efficacement l'application des politiques, des directives et des pratiques relatives à la gestion des ressources humaines. | UN | فاعتماد تقديم تقارير عن الاستثناءات استنادا إلى بعض المعايير المحددة مسبقا، من شأنه أن يزيد حتما فعالية رصد الامتثال للسياسات والمبادئ التوجيهية والممارسات المتعلقة بالموارد البشرية. |
Au cours de la période, les organes administratifs locaux se sont particulièrement employés à résoudre les problèmes concrets posés par l'application des politiques sociales. | UN | وقد اكتسبت الجهود التي بذلتها أجهزة الحكم الذاتي المحلي لحل المشاكل المحددة المتعلقة بتنفيذ السياسة الاجتماعية أهمية خاصة خلال هذه الفترة. |
Réaffirmant les pouvoirs et responsabilités qui incombent au Bureau de la gestion des ressources humaines du Secrétariat en ce qui concerne l'application des politiques de recrutement, d'affectation et de promotion dans l'ensemble du Secrétariat, | UN | وإذ تعيد تأكيد سلطة ومسؤولية مكتب إدارة الموارد البشرية باﻷمانة العامة على إنفاذ سياسات التعيين والتنسيب والترقية في اﻷمانة العامة بأسرها، |
Nombre d'observatoires urbains locaux et nationaux produisant, avec l'appui d'ONU-Habitat, des éléments d'information concrets aux fins de l'élaboration et de l'application des politiques | UN | عدد المراصد الحضرية المحلية والوطنية التي تنتج الأدلة اللازمة لرسم السياسات والتنفيذ بدعم من موئل الأمم المتحدة |