l'approche de précaution est liée à la notion de dommage grave, défini comme la surpêche des effectifs de recrutement. | UN | وقد جرى الربط بين النهج التحوطي ومفهوم الضرر الجسيم الذي عُرّف بأنه الإفراط في صيد أفراخ الأسماك. |
Toutes les organisations qui ont répondu ont déclaré soit qu'elles appliquaient activement l'approche de précaution soit que celle-ci était inscrite dans leurs textes constitutifs. | UN | وأفادت جميع المنظمات التي قدمت ردودا بأن النهج التحوطي إما يطبق فعليا أو منصوص عليه في اتفاقياتها. |
Les principaux domaines d'intérêt commun sont l'approche de précaution et la gestion des écosystèmes. | UN | ويعتبر النهج التحوطي وإدارة النظم الإيكولوجية المجالين الرئيسيين ضمن المجالات موضع الاهتمام المشترك. |
Il est essentiel d'appliquer de manière appropriée l'approche de précaution aux facteurs de sécurité et aux limites d'exposition. | UN | ومن المهم تطبيق النهج الوقائي على النحو المناسب عند تحديد العوامل المتعلقة بالسلامة أو حدود التعرض. |
Ces groupes de pression insistent pour que figurent partout des références à la < < prise de décision scientifique > > et à la < < science rationnelle > > , mais objectent systématiquement à toute référence correspondante au principe de précaution ou à l'approche de précaution. | UN | ومجموعات الضغط هذه تسعى إلى إدراج الإشارات إلى " صنع القرارات المستندة إلى العلم " و " العلم السليم " في كل موضع، ولكنهم يعارضون بصورة منتظمة أي إشارة مناظرة إلى " المبدأ التحوطي للنهج التحوطي " . |
Avec l'approche de précaution, l'approche écosystémique a constitué l'un des concepts les plus importants de la gestion de l'environnement et des ressources naturelles des 20 dernières années. | UN | ولقد شكل نهج النظام الإيكولوجي إضافة إلى النهج الاحترازي أحد أهم المفاهيم في الإدارة البيئية وإدارة الموارد الطبيعية خلال العقدين الماضيين. |
Les États doivent appliquer l'approche de précaution et mettre au point des programmes de collecte de données et de recherches pour évaluer l'impact de la pêche sur les espèces non visées et associées ou dépendantes et leur environnement. | UN | ويجب على الدول أن تطبق النهج التحوطي على نطاق واسع، وأن تضع برامج لجمع البيانات وإجراء الأبحاث من أجل تقييم أثر الصيد على الأنواع غير المستهدفة والأنواع المرتبطة بها أو المعتمدة عليها وعلى بيئتها. |
L'application de l'approche de précaution à la gestion des pêches vise à réduire le risque de surexploitation et d'épuisement des stocks de poissons. | UN | ويهدف تطبيق النهج التحوطي على إدارة المصائد إلى تقليل مخاطر فرط استغلال واستنفاد الأرصدة السمكية. |
La CITT indique que l'approche de précaution n'a pas été adoptée officiellement en tant que mécanisme de prise de décisions. | UN | وأبلغت اللجنة الدولية لحفظ تون المحيط الأطلسي أن النهج التحوطي لم يعتمد كآلية رسمية لاتخاذ القرارات. |
Les Directives encouragent une large application de l'approche de précaution, y compris en l'absence de certitude scientifique absolue. | UN | ونظرا للافتقار إلى اليقين العلمي في هذا الصدد، تدعو المبادئ التوجيهية إلى تطبيق النهج التحوطي بصورة واسعة. |
Inclure dans l'Approche stratégique le texte entier du chapeau du paragraphe 23 du Plan d'application du Sommet de Johannesburg, en particulier la référence à l'approche de précaution. | UN | إدراج النص الكامل لديباجة الفقرة 23 من خطة تنفيذ قمة جوهانسبرغ، خاصة الإشارة إلى النهج التحوطي. |
Quelques délégations ont insisté sur l'importance d'appliquer l'approche de précaution pour ce qui touche au milieu marin, conformément à l'avis. | UN | وأكدت بعض الوفود على أهمية النهج التحوطي بشأن البيئة البحرية على النحو المبين في الفتوى. |
l'approche de précaution adoptée face à la crise financière s'était avérée efficace. | UN | وقد أثبت النهج التحوطي الذي طبق لمواجهة الأزمة المالية فعاليته. |
Ce protocole était en effet le premier traité mondial sur l'environnement qui instituait concrètement l'approche de précaution afin de prévenir les risques que peuvent poser les organismes vivants modifiés résultant de la biotechnologie moderne pour la biodiversité. | UN | فذلك البروتوكول هو أول معاهدة بيئية عالمية يتجسد فيها النهج التحوطي في حماية التنوع البيولوجي من المخاطر التي يمكن أن تمثلها الكائنات الحية المحوَّرة نتيجة للتكنولوجيا البيولوجية العصريــــة. |
Il faudrait associer l'approche de précaution et l'approche fondée sur l'écosystème pour garantir l'utilisation durable des ressources marines. | UN | وينبغي دمج النهج الوقائي في نهج النظام الإيكولوجي لكفالة الاستخدام المستدام للموارد البحرية. |
Intégrer étroitement le contrôle des produits chimiques et la lutte contre la pollution et appliquer l'approche de précaution décrite dans le principe 15 de la Déclaration de Rio. | UN | الدمج بشكل وثيق لرقابة المواد الكيميائية ومبادرات مكافحة التلوث وتطبيق النهج الوقائي الموجز في المبدأ 15 من إعلان ريو. |
Un autre représentant a exprimé sa préoccupation en ce qui concerne l'objectif 4, activité c) iii) - raffermissement des fondements juridiques de l'approche de précaution telle que concrétisée par les Principes de Rio. | UN | وأعرب ممثل آخر عن القلق حيال النشاط (ج) `3` من الهدف 4، تعزيز الأساس القانوني للنهج التحوطي على النحو الوارد في مبادئ ريو. |
En conséquence, la protection d'autres espèces menacées par le commerce international par le biais de l'élaborations de listes ou d'une protection renforcée, fondée sur l'approche de précaution et les informations scientifiques, constitue un outil important en vue de la conservation et de la gestion de la diversité biologique marine. | UN | ولذلك، تشكل حماية أنواع إضافية مهددة بالتجارة الدولية من خلال ذكرها في القوائم أو تعزيز حمايتها، على أساس النهج الاحترازي والمعلومات العلمية، أداة هامة لحفظ التنوع البيولوجي البحري وإدارته. |
l'approche de précaution est et demeurera en constante évolution. | UN | والنهج التحوطي هو عمل جارٍ باستمرار، وسيظل كذلك. |
Celles-ci concernent notamment l'approche de précaution en matière de gestion des pêcheries, la transparence, les nouveaux membres, le respect de la réglementation et la répression des infractions et les activités de pêche des non-membres. | UN | وهذه اﻷحكام الرئيسية تتضمن اﻷخذ بالنهج التحوطي ﻹدارة مصائد اﻷسماك، والشفافية، واﻷعضاء الجدد، والامتثال واﻹنفاذ، وأنشطة الصيد التي يقوم بها غير اﻷعضاء. |
Les deux principes sur lesquels le plus d'informations ont été fournies et qui ont reçu les notes les plus élevées sont ceux qui consistent à appliquer l'approche de précaution face aux problèmes d'environnement et à promouvoir une plus grande responsabilité en matière d'environnement. | UN | أما المبدآن الأكثر تناولاً والأعلى درجة فهما المبدآن الراميان إلى تشجيع اتباع نهج تحوطي بشأن التحديات البيئية وزيادة المسؤولية البيئية. |
La Convention de Stockholm entend, par le biais du Comité d'étude des polluants organiques persistants, protéger la santé humaine et l'environnement contre les effets de ces polluants, en tenant compte de l'approche de précaution énoncée dans le principe 15 de la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement. | UN | 105- وتهدف اتفاقية استكهولم، من خلال لجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة إلى حماية صحة الإنسان والبيئة من الملوثات العضوية الثابتة، بينما لا يغيب عن بالها المنهج التحوطي على النحو الوارد في المبدأ 15 من إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية. |
Les pêches, l'approche de précaution et l'approche écosystémique | UN | مصائد الأسماك والنهج الوقائي ونهج النظام الإيكولوجي |