l'approche multilatérale permet non seulement d'améliorer l'efficacité du système mais aussi de lui conférer une grande légitimité. | UN | وبالإضافة إلى أن هذا النهج المتعدد الأطراف يزيد من فعالية النظام، فإنه يضفي عليه شرعية مهمة. |
l'approche multilatérale de la question du désarmement constitue une mesure authentique de désarmement et de non-prolifération. | UN | ويوفر النهج المتعدد الأطراف تجاه نزع السلاح مقياسا حقيقيا لنزع السلاح وعدم الانتشار. |
Les différentes initiatives unilatérales ont mis au jour les limites de la structure actuelle entraînant un affaiblissement de l'approche multilatérale. | UN | لقد أبرزت مختلف المبادرات الانفرادية حدود الهيكل الحالي التي تسببت في إضعاف النهج المتعدد الأطراف. |
Nous devons continuer d'embrasser l'approche multilatérale du désarmement afin d'atteindre cet objectif. | UN | ويجب أن نستمر في تبني النهج المتعددة الأطراف في مجال نزع السلاح بغية بلوغ ذلك الهدف. |
Le Bangladesh croit fermement en l'approche multilatérale en matière de désarmement, placée sous les auspices de l'ONU. | UN | وتؤمن بنغلاديش إيمانا راسخا بالنهج المتعدد الأطراف فيما يتعلق بنـزع السلاح تحت إشراف الأمم المتحدة. |
Nous devons nous employer à renforcer l'approche multilatérale. | UN | ويجب أن نسعى لكفالة قدر أكبر من الكفاءة والمصداقية وزيادة تعزيز النهج المتعدد الأطراف. |
l'approche multilatérale à l'égard du désarmement, de la maîtrise des armements et de la non-prolifération est essentielle à notre sécurité collective. | UN | إن النهج المتعدد الأطراف لنزع السلاح وتحديد الأسلحة وعدم الانتشار ضروري لأمننا الجماعي. |
Nous devons nous dévouer de nouveau à l'approche multilatérale dans tous les aspects de l'activité de l'Organisation des Nations Unies. | UN | يتعين علينا أن نعكف من جديد على النهج المتعدد الأطراف في كل جوانب عمل الأمم المتحدة. |
On a ici un excellent exemple de l'efficacité de l'approche multilatérale lorsque tous les États Membres coopèrent pleinement pour mettre en oeuvre les résolutions du Conseil. | UN | وهذا دليل ممتاز على فعالية النهج المتعدد الأطراف عندما تتعاون جميع الدول الأعضاء في تنفيذ قرارات المجلس. |
Nous croyons aussi que seule l'approche multilatérale permet d'affronter les problèmes criants que pose le développement durable. | UN | كما أننا نؤمن أن النهج المتعدد الأطراف يفيد في مواجهة التحديات البديهية التي تمثلها التنمية المستدامة. |
l'approche multilatérale du maintien de la paix et de la sécurité internationales est la seule option viable dans le nouvel environnement international. | UN | إن النهج المتعدد الأطراف تجاه السلم والأمن الدوليين هو الخيار الناجح الوحيد في البيئة الدولية الجديدة. |
Il est évident que l'approche multilatérale offre les meilleurs espoirs. | UN | والواقع، أن الأمل الأفضل يكمن في النهج المتعدد الأطراف. |
l'approche multilatérale en matière de désarmement est en attente depuis un certain temps. | UN | النهج المتعدد الأطراف تجاه نزع السلاح تجوهل مدة طويلة جدا. |
Cette initiative correspond à notre position selon laquelle, dans de nombreux cas, l'approche multilatérale s'avère la méthode la plus efficace. | UN | ويتماشى ذلك مع رأينا المتمثل في أن النهج المتعدد الأطراف يعمل بشكل أنجع في العديد من الحالات. |
l'approche multilatérale permet non seulement d'améliorer l'efficacité de ce système mais aussi de lui conférer une importante légitimité. | UN | وهذا النهج المتعدد الأطراف لا يزيد من فعالية النظام فحسب بل يضفي أيضا قدرا كبيرا من المشروعية عليه. |
l'approche multilatérale doit reposer sur des instruments antiterroristes universels et régionaux. | UN | وذكر أن هذا النهج المتعدد الأطراف يجب أن يقوم على الصكوك القانونية العالمية والإقليمية الموجهة ضد الإرهاب. |
Même si l'approche multilatérale semblait parfois plutôt lente, elle avait prouvé qu'elle était plus fiable à long terme que l'approche bilatérale. | UN | ورغم أن النهج المتعدد الأطراف يبدو بطيئا إلى حد ما في بعض الأحيان إلا أنه أثبت أنه أكثر جدارة بالثقة في المدى الطويل من النهج الثنائي. |
Le Maroc demeure convaincu que la consolidation de l'approche multilatérale et la coopération internationale représentent des éléments fondateurs pour apporter des réponses universelles et efficaces aux nouvelles menaces globales. | UN | 34 - وما زال المغرب على اقتناع بأن تعزيز النهج المتعدد الأطراف والتعاون الدولي يمثلان دعامتين أساسيتين لاتخاذ تدابير عالمية فعالة لمواجهة التهديدات العالمية الجديدة. |
Le débat consacré à l'approche multilatérale du cycle du combustible nucléaire sera enrichi grâce au processus d'examen du Traité et à l'AIEA. | UN | 38 - ستغتني مناقشة النهج المتعددة الأطراف المتعلقة بدورة الوقود النووي خلال عملية استعراض المعاهدة وفي الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
La Fédération de Russie est attachée à l'approche multilatérale pour régler les questions de non-prolifération, de limitation des armements, de désarmement et de mesures de confiance en s'appuyant sur la stricte application et le renforcement des traités internationaux existants et sur l'élaboration de nouveaux. | UN | وإن روسيا ملتزمة بالنهج المتعدد الأطراف لتسوية مسائل عدم الانتشار وتحديد الأسلحة ونزع السلاح وبناء الثقة بالتنفيذ الصارم للاتفاقات القانونية الدولية السارية وتعزيزها ووضع أخرى جديدة. |
Le renforcement du système de sécurité collective et l'approche multilatérale des questions qui retiennent l'attention et l'intérêt de la communauté internationale doivent être à la base du renouveau de l'Organisation. | UN | ويجب أن تكون تقوية نظام الأمن الجماعي والنهج المتعدد الأطراف لتناول القضايا التي تشغل المجتمع الدولي وتثير اهتمامه أساس إصلاحنا لهذه المنظمة. |
l'approche multilatérale permet non seulement d'améliorer l'efficacité de ce système mais aussi de lui conférer une importante légitimité. | UN | وهذا النهج متعدد الأطراف لا يزيد من فعالية النظام فحسب بل يضفي قدرا هاما من المشروعية عليه. |