l'approche que l'Espagne adopte est très différente de celle qu'elle a adoptée concernant le territoire de Gibraltar. | UN | وقالت إن النهج الذي اتبعته اسبانيا يختلف اختلافاً كثيراً عن النهج الذي اعتمدته فيما يتعلق بإقليم جبل طارق. |
À l'occasion de cet examen, certains éléments fondamentaux apparurent : on estima d'une manière générale que quelle que soit l'approche que l'on adopterait, elle devrait être juridiquement obligatoire. | UN | فقد ووفق بوجه عام على أنه مهما يكن النهج الذي يعتمد فإنه يتعين أن يكون ملزما قانونا. |
J'espère que toutes les délégations souscriront l'approche que je viens d'esquisser. | UN | آمل أن توافقني جميع الوفود على هذا النهج الذي عرضته عليكم. |
Il n'apporte pas de réponse définitive à la question de l'étendue de l'approche que la Commission devrait prendre. | UN | ولم يقدم الإطار إجابة قاطعة على مسألة مدى شمولية النهج الذي ينبغي أن تتبعه لجنة القانون الدولي إزاء هذا الموضوع. |
l'approche que je recommande ne consiste pas à abandonner toute ambition ni à consacrer le plus petit dénominateur commun comme forme supérieure de sagesse. | UN | والنهج الذي أوصي باتخاذه لا يعني التخلي عن الطموح أو تأييد القاسم المشترك الأدنى بوصفه أعلى أشكال الحكمة. |
Le fait que les chevauchements soient inévitables ne remet pas en cause l'approche que je propose ni ne la rend inopérante dans la pratique. | UN | أما حتمية وجود تداخلات بين الفئتين فلا تبطل صلاحية النهج الذي اقترحه ولا تجعله عديم الفائدة من الناحية العملية. |
Avec l'assentiment du Conseil, j'entends suivre l'approche que j'ai énoncée dès que possible. | UN | وأعتزم، مع موافقة المجلس، أن أمضي إلى اتباع النهج الذي أجملته في أسرع وقت مستطاع. |
C'est l'approche que Madagascar adopte maintenant avec le soutien des bailleurs de fonds. | UN | وهذا هو النهج الذي تسلكه مدغشقر الآن بدعم من المانحين. |
Ni l'une ni l'autre ne nous pose de problème, mais suivant l'approche que nous adopterons, elle s'appliquera à tous les paragraphes concernés dans le rapport. | UN | وليست لدينا مشكلة في الحالتين، ولكن ينبغي أن يطبق النهج الذي نتبعه على كل الفقرات ذات الصلة الواردة في التقرير. |
C'est l'approche que le Royaume-Uni a constamment suivie dans sa propre pratique concernant les traités. | UN | وهذا هو النهج الذي دأبت المملكة المتحدة على اتباعه في ممارستها الخاصة بالمعاهدات. |
C'est l'approche que le Royaume-Uni a constamment suivie dans sa propre pratique concernant les traités. | UN | وهذا هو النهج الذي دأبت المملكة المتحدة على اتباعه في ممارستها الخاصة بالمعاهدات. |
Il ne faut pas y voir un accord sur le contenu de cet article ou l'approche que celui-ci pourrait impliquer. | UN | ولا يمثﱢل النص اتفاقا بشأن المضمون أو النهج الذي سيدرج في هذه المادة في النهاية. |
Ces paroles du mahatma Gandhi résument l'approche que nous devons adopter pour promouvoir la compréhension entre les religions et les cultures et la coopération pour la paix. | UN | تلخص كلمات المهاتما غاندي تلك النهج الذي نحتاج إليه لتعزيز التفاهم والتعاون بين الديانات والثقافات من أجل السلام. |
Nous sommes fermement convaincus que l'approche que vous avez proposée permettrait d'améliorer la situation. | UN | ونعتقد اعتقاداً قوياً أن النهج الذي اقترحتِه سيحسن الوضع. |
Pour cette raison, l'approche que nous avons adoptée de consolider la paix à travers la coopération constitue une noble fondation. | UN | وبالتالي النهج الذي اتبعناه في بناء السلام من خلال التعاون أساس نبيل. |
l'approche que nous avons adoptée hier sera reprise ce matin, à la sixième séance du Groupe de travail, qui aura lieu après l'ajournement de la séance actuelle de la Commission du désarmement. | UN | وسوف نواصل اتباع النهج الذي اتبعناه بالأمس في هذا الصباح، في الجلسة السادسة للفريق العامل، التي تقرر أن تعقدها بعد أن نعلق هذه الجلسة لهيئة نزع السلاح. |
Telle serait l'approche que nous souhaiterions vivement voir adopter et nous pourrions alors dire à notre collègue des États—Unis que nous ne savons pas jouer à ce jeu. | UN | هذا هو النهج الذي سنحث على اتباعه، وسيمكننا عندئذ أن نقول لزميلنا من الولايات المتحدة إننا لا نعرف كيفية لعب هذه اللعبة. |
L'accord de réintégration économique qui fait l'objet d'un examen approfondi dans le rapport du Secrétaire général et auquel le Président du Conseil a souscrit dans sa déclaration reflète parfaitement l'approche que mon gouvernement souhaiterait suivre et continuera de suivre. | UN | واتفاق إعادة التكامل الاقتصادي، الذي ناقشه باسهاب تقرير اﻷمين العام وأيده البيان الرئاسي، يعكس بدقة النهج الذي تود حكومتي اتباعه وستواصل انتهاجه. |
La participation du citoyen soudanais aux affaires publiques du pays souligne l'approche que nous avons choisie, à savoir la prédominance de l'esprit de consultation — shura —, afin de permettre à nos citoyens de participer activement aux organes de prise de décisions à l'intérieur du système fédéral. | UN | إن إشراك المواطن السوداني في تسيير دفة الحياة العامة يؤكد النهج الذي ارتضيناه في بسط الشورى لتمكين المواطنين من المشاركة الفاعلة في كافة أجهزة صنع القرار في ظل النظام الاتحادي المعتمد اﻵن في السودان. |
Cependant, nous gardons l'espoir que l'approche que nous avons adoptée cette année, issue d'un consensus, contribuera à l'adoption de pratiques de pêche plus viables. | UN | بيد أننا ما زلنا متفائلين إزاء أن النهج الذي اعتمدناه هذا العام، نتيجة توافق الآراء، سيساهم في ممارسات أكثر استدامة لصيد الأسماك. |
l'approche que nous adopterons en tant que pays en matière d'environnement devra être conçue de manière à faire la preuve de notre attachement au développement humain, à la protection de l'environnement et à une croissance durable. | UN | والنهج الذي نتبعه، كدول، بشأن البيئة ينبغي صياغته على نحو يبين التزامنا بالتنمية البشرية والحماية البيئية والنمو المستدام. |