L'article 3 érige en infraction l'appui matériel aux actes terroristes. | UN | ويحظر البند 3 من مشروع القانون توفير الدعم المادي للأعمال الإرهابية. |
Mon gouvernement continuera d'avoir besoin de l'appui matériel et financier de la communauté internationale pour soutenir l'effort de gestion des réfugiés. | UN | وستواصل حكومتي الطلب إلى المجتمع الدولي تأمين الدعم المادي والمالي للمساعدة في الجهود الرامية إلى إدارة شؤون اللاجئين. |
Le Fonds d'affectation spéciale pour le programme d'assistance à la police ne pourra continuer à fournir l'appui matériel voulu s'il ne reçoit pas de nouvelles contributions importantes. | UN | ولن يستطيع الصندوق الاستئماني لمساعدة الشرطة تحمل عبء هذا الدعم المادي بصورة فعالة ما لم تقدم له تبرعات جديدة كبيرة. |
Ces mesures sont prises en complément de l'enseignement primaire obligatoire et gratuit et de l'appui matériel que le Gouvernement fournit aux personnes indigentes et aux autres groupes vulnérables. | UN | هذا يعزز التعليم الابتدائي المجاني والإلزامي والدعم المادي الذي توفره الحكومة للمعوزين والفئات الضعيفة الأخرى. |
Ils ont exprimé leur satisfaction pour l'appui matériel et financier que les Gouvernements français, britannique et américain avaient apporté à l'ECOMICI. | UN | وأعربوا عن تقديرهم لحكومات فرنسا والمملكة المتحدة والولايات المتحدة لما قدمته لبعثة الجماعة من دعم مادي ومالي. |
Et ainsi, les partis d'opposition doivent recevoir l'appui matériel, financier et moral de certains Membres qui se trouvent ici parmi nous pour parvenir à cet objectif. | UN | ولذلك ينبغي تقديم الدعم المادي والمالي والمعنوي للمعارضة من بعض الأعضاء هنا لتحقيق هذا الهدف. |
Des appels ont été lancés pour obtenir l'appui matériel et logistique des donateurs, y compris un pont aérien vers le Pakistan. | UN | ووجهت نداءات لطلب الدعم المادي واللوجستي، بما في ذلك نقل المانحين الإمدادات جواً إلى باكستان. |
Le Qatar n'épargne aucun effort pour fournir tout l'appui matériel et moral possible aux réfugiés et est déterminé à le faire aussi longtemps que cela sera nécessaire. | UN | ولا تدخر قطر أي جهد لتقديم الدعم المادي والمعنوي الممكن إلى اللاجئين وهي ملتزمة بأن تفعل ذلك طالما كان ذلك ضروريا. |
l'appui matériel est fourni sur la base du remboursement des coûts en vertu d'un mémorandum d'accord signé par les deux parties. | UN | أما الدعم المادي فيُقدّم على أساس استرداد التكاليف عملاً بمذكرة تفاهم وقع عليها الطرفان. |
Belgasem assurerait la coordination de l'appui matériel fourni aux mouvements du Darfour et du Tchad. | UN | ويقال أن بلقاسم هو منسق الدعم المادي للحركات الدارفورية والتشادية. |
Nous avons été très sensibles à l'appui matériel, technique et financier consenti par les pays amis et les organisations internationales et intergouvernementales, et qui nous a permis d'organiser adéquatement les premières élections libres et pluralistes au Burundi. | UN | وإننا نقدر حق التقدير الدعم المادي والتكنولوجي والمالي الذي وفرته بلدان صديقة ومنظمات دولية وحكومية دولية، والذي مكننا من التنظيم الملائم ﻷول انتخابات حرة وتعددية في بوروندي. |
Ce centre, qui bénéficie de l'appui matériel et financier du Gouvernement en dépit des difficultés que connaît la Roumanie, fait partie des 18 centres qui doivent être intégrés à des bureaux du PNUD. | UN | وإن هذا المركز، الذي يستفيد من الدعم المادي والمالي الذي يتلقاه من الحكومة بالرغم مما تعانيه رومانيا من صعوبات، هو واحد من ١٨ مركزا يجب إدماجها في مكاتب برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Si la République tchèque souhaite vraiment permettre aux Roms de préserver et de développer leur culture, elle doit leur apporter l'appui matériel voulu et mettre en place le personnel nécessaire. | UN | وإذا كانت الجمهورية التشيكية ترغب في تمكين الغجر من المحافظة على ثقافتهم وتطويرها، فيجب عليها أن تؤمن الدعم المادي والموظفين لهذا الغرض. |
De fait, on en voit l'illustration dans l'appui matériel et moral apporté par le Gouvernement des États-Unis à la dictature sanglante et oppressive de Fulgencio Batista. | UN | والواقع أن تلك السوابق تمثلت في الدعم المادي والمعنوي الذي قدمته حكومة الولايات المتحدة إلى الدكتاتورية الدموية والقمعية لحكم فولخنسيو باتيستا. |
Mais ils sont tout aussi conscients qu'ils ont besoin de l'appui matériel et moral des États, de l'ONU et de la communauté internationale tout entière pour atteindre les objectifs qui ont présidé à la création du Tribunal. | UN | ولكنهم يدركون بشدة أنهم بحاجة إلى الدعم المادي والمعنوي للدول واﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي ككل من أجل نجاح تحقيق اﻷهداف التي تسببت في إنشاء المحكمة. |
Si, pour les droits civils et politiques, l'Etat doit s'abstenir afin de permettre à l'individu de les exercer sans entrave, pour les droits économiques, sociaux et culturels, il doit plutôt agir et apporter à l'individu l'appui matériel qui lui permettra d'en jouir effectivement. | UN | فإذا كان يتوجب على الدولة، فيما يتعلق بالحقوق المدنية والسياسية، الامتناع عن التدخل كي تسمح للفرد بالتمتع بتلك الحقوق دون عائق، فإنه يتوجب عليها باﻷحرى، فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، أن تتدخل، وتقدم للفرد الدعم المادي الذي يتيح له التمتع الفعلي بهذه الحقوق. |
15. La Commission souhaite exprimer sa gratitude à tous les États qui ont continué de lui apporter l'appui matériel et humain nécessaire à la conduite de ses opérations. | UN | ١٥ - وتظل اللجنة ممتنة لجميع الدول التي واصلت تزويدها بما يلزم من الدعم المادي ومن اﻷفراد ﻹجراء عملياتها. |
Outre l'appui matériel et technique, la MINUSMA préconise la mise en œuvre d'initiatives locales pour accompagner le processus et favoriser l'instauration d'un environnement de paix dans les localités proches des sites de cantonnement. | UN | وبالإضافة إلى الدعم المادي والتقني، تدعو البعثة أيضا إلى تنفيذ مبادرات مجتمعية لمواكبة العملية والحفاظ على بيئة سلمية في أوساط المجتمعات المحلية المتاخمة لمواقع التجميع. |
l'appui matériel et logistique de la MINUAR serait plus que nécessaire et souhaitable. | UN | والدعم المادي واللوجستي من بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا لازم ومستنسبٌ إلى حد بعيد جدا. |
Nous sommes persuadés que l'Organisation des Nations Unies pourra, si elle jouit de la volonté politique, de l'appui matériel et de l'encouragement moral, jouer son rôle de timonier qui guidera le navire de l'espoir vers les rivages de la sécurité et de la paix auxquelles nous aspirons tous. | UN | ونحن على ثقة من أنه ما زال بإمكان اﻷمم المتحدة، باﻹرادة السياسية والدعم المادي والتشجيع المعنوي، أن تؤدي دورها في تسيير سفينة الرجاء نحو شاطئ اﻷمن والسلام الذي ننشده جميعا. |
Au seuil de son cinquantième anniversaire, l'Organisation des Nations Unies a besoin de tout l'appui matériel et moral de chacun d'entre nous. | UN | إن اﻷمم المتحدة ، وهي تطل على مشارف الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشائها، تحتاج منا جميعا الى تقديم كل ما بوسعنا أن نوفره لها من دعم مادي ومعنوي. |
Ma délégation estime que la fourniture aux petits États insulaires en développement de l'appui matériel requis est l'un des moyens les plus importants qui leur permettront de s'attaquer aux problèmes d'environnement avec une plus grande autonomie. | UN | ويرى وفد بلدي أن تزويد الدول الجزرية الصغيرة النامية بالدعم المادي المطلوب يعتبر من أهم الوسائل التي تمكن هذه البلدان من تحقيق قدر أكبر من الاعتماد على الذات في التصدي للمسائل البيئية. |