Je saisis cette occasion pour indiquer que le Tribunal continue de solliciter l'appui moral et matériel de la communauté internationale. | UN | وأغتنم هذه الفرصة كي أذكر أن المحكمة ما زالت تسعى للحصول على الدعم المعنوي والمادي من المجتمع الدولي. |
Nous remercions encore une fois nos frères africains pour l'appui moral et matériel qu'ils nous ont apporté dans des circonstances difficiles. | UN | ومرة أخرى، نحن نعبر عن شكرنا على الدعم المعنوي والمادي الذي تلقيناه من إخوتنا وأخواتنا الأفارقة في تلك الظروف الصعبة. |
Il demande également à l'ONU et à ses États Membres de condamner formellement les pays qui financent, hébergent et apportent de l'appui moral, matériel et logistique à cette organisation terroriste, ALIR. | UN | ونناشد الأمم المتحدة والدول الأعضاء أيضا أن تشجبا رسمياً البلدان التي تموّل منظمة جيش تحرير رواندا الإرهابية، أو تؤويها أو تقدم لها الدعم المعنوي أو المادي أو اللوجستي. |
nue Membre de l'Organisation des Nations Unies, elle a pu bénéficier de l'appui moral et politique de la plus grande organisation internationale. | UN | وفي السنوات السبع التي انقضت منذ أصبحت لاتفيا عضوا في اﻷمم المتحدة، استفادت من الدعم اﻷدبي والسياسي من أكبر منظمة دولية. |
Pour terminer, je voudrais réaffirmer notre ferme croyance en l'Organisation des Nations Unies et notre indéfectible attachement à l'Organisation elle-même ainsi qu'à ses aspirations et aux principes consacrés par la Charte. Nous savons toutefois que la force des Nations Unies ne pourra provenir que de l'appui moral et matériel que ses Membres lui accordent. | UN | وختاما، أود أن أكرر من جديد ايماننا الراسخ والتزامنا الثابت باﻷمم المتحدة وتطلعاتها وبمبادئ الميثاق بيد أننا نعي أن قوة اﻷمم المتحدة أو ضعفها إنما تنبع من الدعم اﻷدبي والمادي المقدم من جانب أعضائها. |
Il apprécie grandement l'appui moral et matériel que ses amis lui ont accordé pour combattre cette violence. | UN | وتقدر الحكومة عميق التقدير الدعم المعنوي والمادي الذي ظل يقدمه أصدقاؤنا لمكافحة العنف. |
Ces associations de femmes bénéficient de l'appui moral et parfois matériel des organisations internationales opérant au Liban et sont soutenues par les représentations diplomatiques occidentales au Liban. | UN | واستفادت الهيئات النسائية من الدعم المعنوي وأحياناً المادي للمنظمات الدولية العاملة في لبنان ودعم ممثلي الدول الغربية في السلك الدبلوماسي المعتمدين في لبنان. |
Oui, cette guerre est notre guerre, mais nous avons besoin de l'appui moral, politique et économique de la communauté internationale. | UN | نعم، هذه الحرب هي حربنا، لكننا نحتاج إلى الدعم المعنوي والسياسي والاقتصادي من المجتمع الدولي. |
Nous soumettons le présent plan de déblocage pour la résolution de la crise à votre lucide appréciation et demeurons assurés que vous ne manquerez pas de donner suite à notre requête en lui accordant la plus haute priorité et tout l'appui moral de votre institution. | UN | وإننا لنعهد بخطة تسوية اﻷزمة هذه الى حسن تقديركم ونحن على ثقة من أنكم لن تتوانون عن الاستجابة لالتماسنا بمنحها أعلى أولوية وكامل الدعم المعنوي من جانب مؤسستكم. |
«l'appui moral, politique et financier de l'extérieur sera nécessaire pour que ce processus aboutisse à une issue heureuse» (Supra, p. 6) | UN | " الدعم المعنوي والسياسي والمالي من الخارج من اﻷمور الضرورية للوصول بالعملية المستأنفة إلى نهاية حسنة " )أعلاه، ص ]٧[ |
Le succès de l'Autorité nationale palestinienne dans l'application de la Déclaration de principes dépendra autant des efforts des Palestiniens eux-mêmes que de l'appui moral et matériel des membres de la grande famille internationale. | UN | إن نجاح السلطة الوطنية الفلسطينية في تنفيذ إعلان المبادئ بقدر ما يعتمد على سواعد أشقائنا أبناء الشعب الفلسطيني، يعتمد على أيضا على الدعم المعنوي والمادي من أعضاء اﻷسرة الدولية. |
Nous soumettons le présent plan de déblocage pour la résolution de la crise à votre lucide appréciation et demeurons assurés que vous ne manquerez pas de donner suite à notre requête en lui accordant la plus haute priorité et tout l'appui moral de votre institution. | UN | وإننا لنعهد بخطة تسوية اﻷزمة هذه الى حسن تقديركم ونحن على ثقة من أنكم لن تتوانون عن الاستجابة لالتماسنا بمنحها أعلى أولوية وكامل الدعم المعنوي من جانب مؤسستكم. |
Le Gouvernement pakistanais prétend n'apporter qu'un appui moral aux Cachemiriens. l'appui moral du Pakistan a déjà tué 20 000 Cachemiriens. | UN | وتدعي حكومة باكستان أنها لا تقدم سوى الدعم المعنوي للكشميريين وهذا الدعم المعنوي من باكستان قد أزهق بالفعل أرواح ٠٠٠ ٢٠ كشميري. |
Mais nous pensons qu'avec l'appui de la communauté internationale, et je songe non seulement à l'appui moral, mais aussi à l'appui financier, technique et économique, ce but pourra être atteint. | UN | ولكننا نعتقد أنه بفضل دعم المجتمع الدولي - ولا أعني هنا الدعم المعنوي فحسب، وإنما أيضا المعونة المالية والتقنية والاقتصادية - سيتسنى تحقيق هذا الهدف بالفعل. |
Nous espérons que la création des forces collectives de maintien de la paix bénéficiera de l'appui moral, politique et autre de la communauté internationale, qui devraient y voir un facteur d'efficacité et de durabilité, permettant un assainissement global de la situation avant d'entamer la désescalade du conflit et de parvenir à un règlement politique global. | UN | وإننا نأمل أن يلقى إنشاء القوات الجماعية لحفظ السلم الدعم المعنوي والسياسي وغير ذلك من أشكال الدعم من جانب المجتمع الدولي فهذه القوات تعتبر عاملا جوهريا سيسهم لفترة طويلة في تصحيح اﻷوضاع من خلال تخفيض حدة النزاع والتوصل إلى تسوية سياسية شاملة. |
Je compte que la communauté internationale fera preuve de générosité et ne ménagera ni l'assistance technique et l'aide financière nécessaires au pays pour reconstruire son économie et ses institutions, ni l'appui moral et politique que le peuple haïtien mérite de se voir apporter dans sa quête d'une société juste, pacifique et prospère. | UN | وانني واثق من أن المجتمع الدولي سيكون سخيا ومتعاونا في امداد هايتي بالمساعدات التقنية والمالية اللازمة ﻹعادة بناء اقتصادها ومؤسساتها، فضلا عن تقديم الدعم المعنوي والسياسي لشعب هايتي في سعيه إلى إقامة مجتمع ينعم بالعدل والسلم والازدهار. |
Engagés dans une campagne politique et médiatique sur place et outre-Atlantique, ils essaient de fourvoyer le plus d'éléments belliqueux possible pour qu'ils s'attaquent à l'Iran, compromettant ainsi l'appui moral à ceux qui résistent à l'occupation des terres arabes. | UN | وفي سياق حملة سياسية وإعلامية تبثها في كل الجهات، إنما تسعى إلى جرّ أكبر عدد ممكن من العناصر المتشددة إلى التحامل على إيران من أجل تقويض الدعم المعنوي المقدم إلى أولئك الذين يقاومون احتلالها للأراضي العربية. |
Le Tribunal continue de rechercher l'appui moral et matériel des États Membres de l'Organisation des Nations Unies et de la communauté internationale, y compris celui des entreprises participant à des activités maritimes, en vue de réaliser les objectifs qui sous-tendent sa création au titre de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, que nous commémorons aujourd'hui. | UN | ولا تزال المحكمة تسعى إلى كسب الدعم المعنوي والمادي للدول، والأمم المتحدة، والمجتمع الدولي برمته، بما في ذلك مجتمع الأعمال المنخرط في الأنشطة البحرية، من أجل التحقيق الناجح للأهداف التي تشكل أساس إنشائها في إطار اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، التي نحتفل اليوم بذكراها. |
Conformément à la Déclaration de principes, la réforme de la politique générale dans ces domaines et d'autres, ainsi que la promotion du développement économique et social — tâches essentielles — devraient en grande partie être confiées à l'Autorité intérimaire palestinienne autonome qui avait grand besoin de l'appui moral et matériel et la coopération de la communauté internationale, dans son ensemble. | UN | ووفقا ﻹعــلان المبادئ، من المتوقع أن ينقل جزء كبير من المهمة البالغة اﻷهمية المتمثلة في إصلاح السياسات في هذه المجالات ومجالات أخرى وفي تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية الى سلطة الحكم الذاتي المؤقت الفلسطينية. وتوجد في هذا المجال حاجة ملحة إلى الدعم اﻷدبي والمادي والتعاون من جانب المجتمع الدولي بأسره. |