ويكيبيديا

    "l'appui que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الدعم الذي
        
    • بالدعم الذي
        
    • للدعم الذي
        
    • الدعم المقدم من
        
    • والدعم الذي
        
    • الدعم المطلوب من
        
    • بالدعم المقدم من
        
    • بالدعم المستمر الذي
        
    • التأييد الذي
        
    • بالإسهامات التي
        
    • الدعم المتواصل الذي
        
    • الدعم الملائم من أجل
        
    • مستوى الدعم المقدم
        
    • في خدمات الدعم التي يقدمها
        
    • وللدعم الذي
        
    En conséquence, il serait bon que ces trois entités se mettent d'accord sur des dispositions précisant l'appui que chacune d'elles apporterait au secrétariat de la Convention. UN ونتيجة لذلك، سيكون من المناسب أن تدخل هذه الكيانات الثلاثة في تفاهم يحدد الدعم الذي سيقدمه كل منها ﻷمانة الاتفاقية.
    l'appui que requièrent les États parties nécessite des ressources. UN وثمة حاجة إلى مصادر من أجل توفير الدعم الذي تطلبه الدول الأطراف.
    Elles ont félicité la Directrice exécutive pour le travail remarquable qu'elle avait accompli à la tête du FNUAP et l'ont remerciée de l'appui que le Fonds apportait à leur pays. UN وأثنت على المديرة التنفيذية للصندوق على قيادتها البارزة وشكرتها على الدعم الذي قدمه الصندوق لبلدانهم.
    Elle estime aussi qu'il faut rendre hommage à l'appui que le Gouvernement de la République dominicaine n'a cessé d'apporter aux activités de l'Institut. UN وأضاف أن وفده يرى أيضا ضرورة الاشادة بالدعم الذي لم تكف حكومة الجمهورية الدومينيكية عن تقديمه ﻷنشطة المعهد.
    Une étude a été lancée sur l'appui que l'ONU fournit aux forces de sécurité nationales somaliennes. UN وتم الشروع في إجراء استعراض مكتبي للدعم الذي تقدمه الأمم المتحدة إلى قوات الأمن الوطنية الصومالية.
    l'appui que nous avons reçu montre que la communauté internationale commence maintenant à prêter attention à cette question. UN ويُثبت الدعم الذي تلقَّيناه أنّ المجتمع الدولي بدأ الآن يوجِّه اهتمامه نحو تلك المسألة.
    Elles ont félicité la Directrice exécutive pour le travail remarquable qu'elle avait accompli à la tête du FNUAP et l'ont remerciée de l'appui que le Fonds apportait à leur pays. UN وأثنت على المديرة التنفيذية للصندوق على قيادتها البارزة وشكرتها على الدعم الذي قدمه الصندوق لبلدانهم.
    De même, l'appui que les correspondants pour la science et la technologie pourraient attendre devrait aussi être indiqué par l'intermédiaire du centre de liaison national. UN وبالمثل، ينبغي لجهات الوصل الوطنية أن تشير إلى الدعم الذي قد يتوقعه المراسلون.
    Le Tribunal se félicite de l'appui que les États Membres n'ont jamais cessé de lui apporter dans le cadre des efforts qu'il déploie en vue de surmonter cette situation difficile. UN وتعرب المحكمة عن تقديرها لكل الدعم الذي تقدمه الدول الأعضاء للجهود المبذولة من أجل معالجة حالة التوظيف المتعذرة.
    Les territoires non autonomes peuvent tirer grandement avantage de l'appui que ces organismes sont en mesure de leur apporter. UN فهذه الأقاليم تستفيد للغاية من الدعم الذي يمكن أن تقدمه هذه الهيئات.
    Le Tribunal pénal international pour le Rwanda se félicite de tout l'appui que les États Membres lui apportent dans ses efforts visant à faire face à cette situation pressante. UN وتعرب المحكمة عن تقديرها لكل الدعم الذي تقدمه الدول الأعضاء للجهود المبذولة من أجل معالجة هذه الحالة الملحة.
    Nous sommes encouragés par l'appui que le NEPAD a reçu jusqu'ici de la communauté internationale. UN ويشجعنا الدعم الذي قدمه المجتمع الدولي للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    M. Tharoor consultera les gouvernements et aussi les organisations régionales pour déterminer l'appui que ceux-ci pourraient fournir dans ce sens. UN وأضاف أنه سيتشاور مع الحكومات ومع المنظمات الإقليمية لتحديد الدعم الذي يمكن أن تقدمه تحقيقا لهذه الغاية.
    Se félicitant de l'appui que la société civile ne cesse d'apporter à la Cour pénale internationale, UN وإذ ترحب بالدعم الذي يواصل المجتمع المدني تقديمه للمحكمة الجنائية الدولية،
    Sri Lanka se félicite de l'appui que notre processus de paix obtient de la communauté internationale et de l'ONU. UN وترحب سري لانكا بالدعم الذي قوبلت به عملية السلام من جانب أعضاء المجتمع الدولي والأمم المتحدة.
    Des délégations se sont félicitées de l'appui que la Division de la codification du Bureau des affaires juridiques apporte à la Commission. UN 76 - ونوّه عدد من الوفود بالدعم الذي تقدمه شعبة التدوين التابعة لمكتب الشؤون القانونية إلى لجنة القانون الدولي.
    La CARICOM salue surtout l'appui que l'Organisation mondiale de la Santé (OMS) a déjà apporté. UN ولا يفوت الجماعة الكاريبية أن تعرب عن تقديرها للدعم الذي تلقته بالفعل من منظمة الصحة العالمية.
    Ils se sont félicités de l'appui que la MINUS fournissait aux parties. UN وشدد أعضاء المجلس على تقديرهم للدعم الذي تقدمه بعثة الأمم المتحدة في السودان لمساعدة الأطراف.
    l'appui que les donateurs apportent aux pays en développement qui doivent faire face à des situations d'urgence a augmenté, mais l'aide publique au développement dans son ensemble est restée au même niveau. UN وزاد الدعم المقدم من المانحين لحالات الطوارئ، غير أن المساعدة الانمائية الرسمية راكدة.
    Pour terminer, je tiens à exprimer toute notre gratitude aux Etats membres et non membres du Conseil pour la précieuse interaction et l'appui que nous leur devons. UN في الختام، أود أن أعرب عن بالغ تقديرنا للتفاعل القيّم مع الدول، الأعضاء منها في المجلس وغير الأعضاء، والدعم الذي حظينا به منها.
    La Division de la police a eu du mal à assurer, en quantité et en nature, l'appui que doit apporter le Siège. UN وتعمل إدارة الشرطة جاهدة على مواكبة حجم وطبيعة الدعم المطلوب من المقر.
    Nous accueillons aussi avec satisfaction l'appui que la résolution apporte aux pays souhaitant présenter un descriptif de programme commun de pays. UN كما نرحب بالدعم المقدم من خلال القرار للبلدان التي ترغب في تقديم وثيقة برنامج قطري مشترك لعمل ذلك.
    Se félicitant de l'appui que la société civile ne cesse d'apporter à la Cour pénale internationale, UN وإذ ترحب بالدعم المستمر الذي يقدمه المجتمع المدني للمحكمة الجنائية الدولية،
    On ne peut d'ailleurs lutter contre les actes de terrorisme en appliquant des mesures et méthodes qui compromettent le processus de paix et l'appui que lui apporte le peuple palestinien. UN وفضلا عـن ذلك، فـإن مكافحـة أعمـال اﻹرهـاب لا يمكـن أن يفيدهـا استخــدام تلك اﻹجراءات واﻷساليب التي تقوض عملية السلام وتضعف التأييد الذي تحظى به لدى الشعب الفلسطيني.
    Prenant note avec satisfaction de l'appui que le Fonds apporte aux États Membres, aux organismes des Nations Unies et aux organisations non gouvernementales pour la conception et la conduite d'activités tendant à promouvoir l'égalité entre les sexes et l'autonomisation des femmes, UN وإذ ترحب بالإسهامات التي يقدمها الصندوق في دعم مبادرات الدول الأعضاء، ومنظمات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية من أجل صياغة وتنفيذ أنشطة تشجع المساواة بين الجنسين والتمكين للمرأة،
    Nous restons fermement engagés vis-à-vis de cette tâche et sommes encouragés par les progrès considérables que nous avons faits et par l'appui que la communauté internationale continue de nous apporter. UN ولا نزال ملتزمين على نحو ثابت بهذه المهمة ونشعر بالرضا إزاء التقدم الكبير الذي أحرزناه ونستمد الشجاعة من الدعم المتواصل الذي يقدمه لنا المجتمع الدولي.
    6. Prie le Secrétaire général de fournir l'appui que nécessite la bonne application de la Stratégie à long terme; UN ٦ - تطلب إلى اﻷمين العام كفالة تقديم الدعم الملائم من أجل التنفيذ الفعال للاستراتيجية الطويلة اﻷجل؛
    14. l'appui que la communauté internationale des donateurs offre aux programmes d'aide humanitaire en Abkhazie n'est toujours pas suffisant pour faire face aux besoins. UN ١٤ - ولا يلبي مستوى الدعم المقدم لغاية اﻵن من مجتمع المانحين الدوليين للبرامج اﻹنسانية في أبخازيا احتياجات المنطقة.
    Dans le cadre du renforcement de l'appui que le Centre de services régional apporte aux missions qu'il dessert, il a été décidé que les fonctions relevant des technologies de l'information et des communications et les ressources apparentées seraient transférées au Centre, en vue d'établir un service régional des technologies de l'information et des communications. UN وفي إطار التوسع في خدمات الدعم التي يقدمها مركز الخدمات الإقليمي للبعثات المستفيدة، تقرر أيضا نقل مهام الاتصالات وتكنولوجيا المعلومات والموارد ذات الصلة بها إلى المركز بغية إنشاء دائرة إقليمية لخدمات الاتصالات وتكنولوجيا المعلومات.
    Je tiens à exprimer ma profonde reconnaissance pour l'esprit d'ouverture et de générosité que nous ont manifesté tous nos interlocuteurs, ainsi que pour l'appui que nous a apporté la MINUK. UN وأود أن أعرب عن تقديري العميق لروح الانفتاح والسخاء التي تحلى بها جميع متحدثينا وللدعم الذي قدمته لنا البعثة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد