Il engage également l'État partie à veiller à limiter l'arbitrage obligatoire aux services réputés essentiels. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف أيضاً إلى ضمان أن يقتصر التحكيم الإلزامي على ما يعرف بالخدمات الأساسية. |
Le Sous-Comité devait examiner l'arbitrage obligatoire de même que l'arbitrage volontaire et l'arbitrage simplifié. | UN | وكان مقرراً أن تنظر اللجنة الفرعية في كل من التحكيم الإلزامي والتحكيم الاختياري، فضلاً عن التحكيم الميسَّر. |
l'arbitrage obligatoire aura, au début, un caractère facultatif et il faudra que chaque partie y consente expressément. | UN | وسيكون نظام التحكيم الملزم اختياريا في البداية وسيشترط أن يقبله بالتحديد كل طرف معني. |
La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer en est un exemple, qui permet aux États de choisir entre différentes modalités de règlement des différends, stipulant que s'ils ne font pas un tel choix, c'est l'arbitrage obligatoire qui s'applique. | UN | وقال إن من الحالات التي تتصل بذلك اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، التي تسمح للدول بأن تختار بين طرق مختلفة لتسوية المنازعات، وتنص على انطباق التحكيم الملزم في حالة عدم ممارسة هذا الاختيار. |
Les amendements relatifs au Statut du Tribunal proposés dans le présent rapport ne vont pas au-delà des modifications techniques qu'il faut y apporter pour pouvoir introduire l'arbitrage obligatoire. | UN | والتعديلات المقترحة في هذا التقرير فيما يتعلق بالنظام اﻷساسي للمحكمة مقصورة على التغييرات التقنية اللازمة ﻹتاحة الفرصة لﻷخذ بالتحكيم الملزم. |
Par conséquent, il n'y aura pas, dans un premier temps, de sentence ayant force obligatoire pour le Secrétaire général, à moins que, dans l'exercice de son pouvoir discrétionnaire, celui-ci ne décide, en accord avec le requérant, qu'une affaire donnée doit être soumise à l'arbitrage obligatoire. | UN | وفي هذا الطور اﻷول لن تتخذ بالتالي قرارات ملزمة لﻷمين العام ما لم يتفق اﻷمين العام، ممارسة لسلطته التقديرية، مع الشخص مقدم الطعن على أن قضية محددة ينبغي أن تقدم للتحكيم الملزم. |
En 1906, notre pays avait proposé, à la Conférence de paix de La Haye, l'arbitrage obligatoire comme mécanisme permettant de régler les conflits entre les nations. | UN | وفي مؤتمر لاهاي للسلام في عام 1906، اقترحنا التحكيم الإجباري وسيلة لتسوية النزاعات بين الدول. |
Il engage également l'État partie à veiller à limiter l'arbitrage obligatoire aux services réputés essentiels. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف أيضاً على ضمان أن يقتصر التحكيم الإلزامي على ما يعرف بالخدمات الأساسية. |
l'arbitrage obligatoire pouvait aussi aggraver le différend et même créer de nouvelles tensions entre les États. | UN | وقد يؤدي التحكيم الإلزامي إلى تفاقم النزاع وحتى إلى إيجاد توترات جديدة بين الدول. |
De 1994 à 2002, l'arbitrage obligatoire a été imposé dans 16 cas. | UN | وفي الفترة بين عام 1994 وعام 2002، فُرض إجراء التحكيم الإلزامي في 16 مناسبة. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour améliorer les procédures actuelles de négociation collective afin de promouvoir des négociations collectives libres et volontaires et d'éviter le recours à l'arbitrage obligatoire. | UN | توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير لتحسين الإجراءات والممارسات المتَّبعَة في عملية المفاوضة الجماعية بهدف تعزيز المفاوضة الجماعية الحرة والطوعية، ولضمان تفادي التحكيم الإلزامي. |
Si l'Argentine a choisi de se soumettre à la compétence du Tribunal, la plupart des autres pays ne l'ont pas fait, peut-être parce qu'il leur paraît plus facile de recourir à la solution par défaut de l'arbitrage obligatoire. | UN | واختار بلدها المحكمة الدولية لقانون البحار، ولكن معظم البلدان الأخرى لم تفعل ذلك، ربما لأنه بدا من الأسهل الاعتماد على الحل الوارد تلقائيا وهو التحكيم الإلزامي. |
La Commission a rappelé en particulier les vastes pouvoirs conférés au ministre, notamment la faculté de soumettre à l'arbitrage obligatoire les différends, et la possibilité d'imposer des sanctions (amendes ou emprisonnement) en cas de grève illégale. | UN | وأبرزت اللجنة، على وجه الخصوص، صلاحيات الوزير الواسعة التي تخوِّل له إحالة النزاعات إلى التحكيم الإلزامي وفرض عقوبات في حال الإضراب غير القانوني، بما في ذلك فرض غرامات وعقوبات بالسجن. |
La plupart des systèmes existant en la matière ne font pas appel à l'arbitrage obligatoire ni à la Convention de New York de 1958 pour donner effet à ces résultats mais utilisent d'autres moyens comme la rétrofacturation, les marques de confiance ou les dépôts par le vendeur. | UN | وأشار إلى أن معظم نظم تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر القائمة لا تستند إلى التحكيم الملزم والإنفاذ بموجب اتفاقية نيويورك لعام 1958 في ما يتعلق بتنفيذ النتائج، ولكنها تستخدم بدلا من ذلك بدائل من قبيل استرداد الكلفة وعلامات الثقة وودائع البائعين. |
g) Possibilité d'opter pour l'arbitrage obligatoire du comité d'arbitrage, si les deux parties le souhaitent; | UN | )ز( خيار التحكيم الملزم في مجلس التحكيم إذا اتفق الطرفان على ذلك؛ |
Mais s'il prend des contre-mesures, l'État contre lequel elles sont prises peut recourir à l'arbitrage obligatoire [...] ou à une autre procédure de règlement obligatoire du différend par tierce partie. | UN | ولكن إذا اتخذت هذه الدولة تدابير مضادة ...، يجوز للدولة التي اتخذت هذه التدابير ضدها أن تلجأ إلى التحكيم الملزم ... أو إلى أي إجراء آخر ملزم بواسطة طرف ثالث يكون ساريا لتسوية المنازعة. |
Le système sera réexaminé en 1998 et s'il apparaît que l'arbitrage obligatoire a donné des résultats satisfaisants, on pourra alors décider d'y faire systématiquement appel pour certaines catégories de recours, par exemple pour les recours concernant des litiges portant exclusivement sur des questions de fait ou ne mettant en jeu qu'un montant déterminé. | UN | وسيجري في عام ١٩٩٨ استعراض نظام التحكيم الملزم وسيصبح، في حال نجاحه، إلزاميا بالنسبة لفئات محددة من الطعون من بينها، على سبيل المثال، الطعون المنطوية على مسائل خلافية ذات طابع وقائعي محض، ولا تشمل سوى مبلغ معين. |
Les amendements relatifs au statut du Tribunal proposés dans le présent rapport ne vont pas au-delà des modifications techniques qu'il faut y apporter pour pouvoir introduire l'arbitrage obligatoire. | UN | والتعديلات المقترحة في هذا التقرير فيما يتعلق بالنظام اﻷساسي للمحكمة مقصورة على التغييرات التقنية اللازمة ﻹتاحة الفرصة لﻷخذ بالتحكيم الملزم. |
Rendre l'arbitrage obligatoire accélérerait le règlement définitif des litiges mais il faut pour qu'elle ait le pouvoir de rendre des décisions obligatoires, que la Commission d'arbitrage soit un organe externe, car des litiges entre le Secrétaire général et son personnel ne sauraient être tranchés par des membres de ce personnel. | UN | وسيؤدي اﻷخذ بالتحكيم الملزم إلى الوصول بسرعة إلى تسوية نهائية للنزاع لكن منح صلاحية ﻹصدار قرارات ملزمة يستلزم أن يكون مجلس التحكيم من الخارج ﻷنه يتعذر على الموظفين البت في منازعات بين اﻷمين العام وموظفيه. |
23. Le Comité consultatif note que le Secrétaire général voudrait recourir à l'arbitrage obligatoire pour les affaires portant exclusivement sur des questions de fait, ou ne mettant en jeu que des sommes relativement faibles. | UN | ٢٣ - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أيضا أن اﻷمين العام يعتزم إدخال إجراءات اختيارية للتحكيم الملزم في قضايا المنازعات التي تنطوي على مسائل وقائعية محضة، أو التي تنطوي على مبالغ ضئيلة نسبيا. |
23. Le Comité consultatif note que le Secrétaire général voudrait recourir à l'arbitrage obligatoire pour les affaires portant exclusivement sur des questions de fait, ou ne mettant en jeu que des sommes relativement faibles. | UN | ٢٣ - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أيضا أن اﻷمين العام يعتزم إدخال إجراءات اختيارية للتحكيم الملزم في قضايا المنازعات التي تنطوي على مسائل وقائعية محضة، أو التي تنطوي على مبالغ ضئيلة نسبيا. |
La soumission statutaire de différends juridiques à l'arbitrage obligatoire ou à des tribunaux spéciaux qui ne sont pas composés de juges ordinaires, n'est pas incompatible avec le paragraphe 1 de l'article 20. | UN | كما أن العرض القضائي للمنازعات القانونية من أجل التحكيم الإجباري أو على محاكم خاصة لا تتكون من قضاة نظاميين يتنافى مع الفقرة 1 من المادة 20. |
. En revanche, lier les contre-mesures à l'arbitrage obligatoire présente de sérieux inconvénients et pourrait être une cause d'instabilité. | UN | وبالعكس، للربط بين التدابير المضادة والتحكيم الإلزامي من ناحية أخرى عيوب خطيرة وقد يؤدي إلى عدم الاستقرار. |