La plupart des délégations étaient d'avis pour déplacer la disposition vers l'article sur le règlement intérieur en tant qu'un nouveau paragraphe 2. | UN | وأيدت معظم الوفود نقل الحكم إلى المادة المتعلقة بالنظام الداخلي ليصبح فقرة جديدة هي الفقرة 2. |
Il a noté par ailleurs que cette question était en partie traitée dans le cadre de l'article sur la continuité de la nationalité. | UN | وأشار أيضاً إلى أن المسألة متناولة جزئياً في سياق المادة المتعلقة باستمرار الجنسية. |
À cet égard, le représentant du Brésil a rappelé que, par souci de consensus, sa délégation acceptait de ne pas inclure la définition du tourisme pédophile dans l'article sur la définition. | UN | وفي هذا الصدد، ذكر ممثل البرازيل بأن وفده قبل، حرصاً منه على توافق الآراء، عدم إدراج تعريف استغلال الطفل في السياحة الجنسية في المادة المتعلقة بذلك التعريف. |
Dans les traités, cette règle est incluse dans l'article sur le droit à la vie et constitue donc une obligation conventionnelle, à laquelle il ne saurait être dérogé. | UN | وترد هذه القاعدة في المعاهدات في المادة الخاصة بالحق في الحياة ومن ثم فلا يجوز الخروج عنها باعتبارها التزاما تعاهديا. |
Tout au long de l'article sur l'organisation créée par le traité, nous avons, par principe, supprimé les crochets entre lesquels figuraient les parties du texte qui recueillaient un large soutien, puis modifié ou supprimé les parties du texte que seule une faible minorité de délégations, voire une seule délégation, avait appuyées jusque-là. | UN | في كل المادة بشأن المنظمة حذفنا اﻷقواس الموضوعة حول النصوص التي لاقت تأييداً واسعاً، وعدلنا أو حذفنا النصوص التي لم تلاق تأييداً حتى تاريخه إلا من قلة صغيرة من الوفود أو، في بعض الحالات، من وفد واحد فقط. |
La cessation du comportement illicite pourrait figurer soit dans une disposition distincte, comme l'a proposé la CDI, soit dans l'article sur les conséquences d'un fait internationalement illicite, comme l'a proposé la France dans ses observations écrites. | UN | ويمكن إيراد ذكر للكف عن التصرف غير المشروع إما في حكم مستقل، على نحو اقترحته لجنة القانون الدولي، أو في المادة المتعلقة بنتائج الفعل غير المشروع دوليا، على نحو ما اقترحته فرنسا في تعليقها الكتابي. |
Il semble par exemple que la proposition tendant à remplacer le mot < < correspondance > > par < < communications > > dans l'article sur le respect de la vie privée soit largement acceptée. | UN | فمثلا يبدو أن الأكثرية تؤيد استبدال كلمة ' المراسلات` بكلمة ' الاتصالات` في المادة المتعلقة بالخصوصيات. |
l'article sur la restitution des biens prévoit trois catégories de mesures. | UN | وفي المادة المتعلقة بإرجاع الأموال، تحدد ثلاث فئات للطرائق. |
Le ressentiment provoqué par la tentative de coercition que constitue l'article sur l'entrée en vigueur est également profond. | UN | يضاف إلى ذلك الشعور القوي المماثل ضد محاولة اﻹكراه المتجسدة في المادة المتعلقة ببدء النفاذ. |
Selon cette opinion, l'article sur la responsabilité individuelle devrait traiter uniquement de la manière dont l'individu prend part à la commission d'un crime, indépendamment du fait que celui-ci soit consommé ou qu'il ait uniquement fait l'objet d'une tentative. | UN | وبموجب هذا الرأي، ينبغي أن تشير المادة المتعلقة بالمسؤولية الفردية فقط إلى الطريقة التي يشترك بها الشخص في ارتكاب الجريمة، بغض النظر عما إذا كان ذلك يتعلق بجريمة كاملة أو شروع في جريمة. |
Ayant passé en revue les options que propose le texte évolutif en ce qui concerne l'article sur l'entrée en vigueur, l'Autriche a une préférence claire pour une formule numérique simple aux termes de laquelle le nombre de 40 ratifications requises semble être raisonnable. | UN | إن النمسا، بعد أن استعرضت الخيارات التي باتت متاحة اﻵن في النص المتداول بشأن المادة المتعلقة ببدء النفاذ، تفضل تفضيلاً واضحاً صيغة رقمية بسيطة يبدو فيها عدد التصديقات اﻟ٠٤ المطلوبة عدداً معقولاً. |
Nous avions précédemment proposé, de manière informelle, l'inclusion d'un article premier sur les " buts et objectifs " , qui aurait immédiatement précédé l'article sur la portée. | UN | وقد اقترحنا من قبل بصورة غير رسمية إدراج مادة أولى تتعلق ﺑ " اﻷغراض واﻷهداف " قبل المادة المتعلقة بالنطاق مباشرة. |
Les articles 7 ou 14, et non l'article sur les honoraires relatifs aux services techniques, s'appliquent dès lors que le fournisseur non résident de services a un établissement permanent ou une base fixe dans l'autre pays et que les services sont effectivement liés à cet établissement ou cette base. | UN | فإذا كان لمقدم الخدمات غير المقيم إما منشأة دائمة أو مقر ثابت في البلد الآخر وارتبطت الخدمات فعلا بتلك المنشأة الدائمة أو ذلك المقر الدائم، تنطبق حينئذ المادة 7 أو 14، بدلا من المادة المتعلقة بالأتعاب مقابل الخدمات التقنية، وتفرض الضرائب على أساس صاف. |
En l'espèce, la proposition visait à axer l'article sur la protection devant être apportée à la culture, aux traditions, à l'histoire et aux aspirations des peuples autochtones. | UN | وفي هذه الحالة المحددة، ركز المقترح على المادة المتعلقة بالحماية التي ينبغي توفيرها لثقافة الشعوب الأصلية ولتقاليدها وتاريخها وتطلعاتها. |
Le but de cette proposition était d'axer l'article sur l'exercice par les peuples autochtones de tous les droits consacrés par le droit du travail applicable aux niveaux national et international. | UN | والهدف من المقترح هو التركيز على المادة المتعلقة بحق الشعوب الأصلية في التمتع الكامل بجميع الحقوق المكفولة بموجب قانون العمل الدولي والوطني المنطبق. |
Il a donc semblé nécessaire de mentionner expressément le handicap dans l'article sur la nondiscrimination. | UN | وعليه، فقد ساد شعور بلزوم الإشارة إلى العجز إشارة واضحة في المادة الخاصة بعدم التمييز. |
Il a donc semblé nécessaire de mentionner expressément le handicap dans l'article sur la nondiscrimination. | UN | وعليه، فقد ساد شعور بلزوم الإشارة إلى العجز إشارة واضحة في المادة الخاصة بعدم التمييز. |
Il a donc semblé nécessaire de mentionner expressément le handicap dans l'article sur la nondiscrimination. | UN | وعليه، فقد ساد شعور بلزوم الإشارة إلى العجز إشارة واضحة في المادة الخاصة بعدم التمييز. |
J'aimerais faire consigner au procès verbal le fait que nous considérons que l'article sur la portée du traité ne doit pas être interprété comme interdisant au Royaume-Uni, de même qu'aux autres Etats dotés de l'arme nucléaire, de s'acquitter des responsabilités qui lui incombent de préserver la sécurité et la fiabilité de ses armes nucléaires. | UN | وأود أن يسجﱠل أننا نرى ضرورة عدم تفسير المادة بشأن " النطاق " في المعاهدة على أنها تحظر على المملكة المتحدة، شأنها في ذلك شأن سائر الدول الحائزة ﻷسلحة نووية، النهوض بمسؤولياتها عن الحفاظ على سلامة أسلحتها النووية وإمكانية الاعتماد عليها. |
Toujours pour ce qui est de l'article sur la portée, il reste encore quelques questions à régler. | UN | وتبقى هناك بعض القضايا المعلقة في المادة المتصلة بالنطاق التي لم تسو بعد. |
Donc tu as vu l'article sur l'importance de marcher quand on est enceinte. | Open Subtitles | اذاً رأيتي المقالة عن اهمية المشي وانتي حامل |
Celui-ci est important car on trouve dedans l'article sur Coffin Rock. | Open Subtitles | وهذا كتاب مهم لأنه يحتوي على مقالة حول ماحدث في صخرة التابوت |
322. L'avis a été émis que l'article sur la légitime défense devait demeurer dans les limites des dispositions de la Charte des Nations Unies. | UN | 322- أعرب عن رأي يفيد بأنه ينبغي للمادة المتعلقة بالدفاع عن النفس أن تقتصر على أحكام ميثاق الأمم المتحدة. |