ويكيبيديا

    "l'article viii de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المادة الثامنة من
        
    • بالمادة الثامنة من
        
    • للمادة الثامنة
        
    Le Canada considère les dispositions de l'article VIII de la Convention comme une base juridique suffisante pour permettre la création du comité. UN وترى كندا أن أحكام المادة الثامنة من الاتفاقية هي أساس قانوني كافٍ يسمح بإنشاء لجنة.
    En conséquence, pour qu'une subvention annuelle puisse être versée à l'Institut pendant deux ans, il faudrait modifier l'article VIII de son Statut. UN وبالتالي، فإن تخصيص إعانة سنوية للمعهد لمدة عامين يقتضي تعديل المادة الثامنة من النظام الأساسي.
    Dit que les permis spéciaux délivrés par le Japon dans le cadre de JARPA II n'entrent pas dans les prévisions du paragraphe 1 de l'article VIII de la convention internationale pour la réglementation de la chasse à la baleine; UN ترى بأن التصاريح الخاصة التي تمنحها اليابان فيما يتعلق بالمرحلة الثانية من البرنامج الياباني لبحوث الحيتان لا تندرج ضمن أحكام الفقرة 1 من المادة الثامنة من الاتفاقية الدولية لتنظيم صيد الحيتان؛
    L'ONU a rejeté les accusations, en se fondant sur la section 29 de l'article VIII de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies, et a mené d'importantes activités visant à contrecarrer l'épidémie et à aider les victimes. UN ورفضت الأمم المتحدة تلك التهم مستندةً إلى الفقرة 29 من المادة الثامنة من اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها، واضطلعت بأنشطة هامة بغية وضع حد للوباء ومساعدة الضحايا.
    130. Conformément à l'article VIII de la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide, le Rapporteur spécial encourage les Etats parties à ladite convention à saisir les organes compétents de l'Organisation des Nations Unies afin que ceux-ci prennent des mesures pour la prévention et la répression des actes de génocide. UN ٠٣١- وعملاً بالمادة الثامنة من اتفاقية منع جريمة اﻹبادة الجماعية والمعاقبة عليها يشجﱢع المقرر الخاص الدول اﻷطراف في الاتفاقية على أن تطلب من الهيئات المختصة لﻷمم المتحدة اتخاذ إجراءات لمنع أعمال اﻹبادة الجماعية والقضاء عليها.
    En application de l'article VIII de la Convention internationale de 1992 sur la responsabilité civile pour les dommages dus à la pollution par les hydrocarbures, les droits à indemnisation s'éteignent à défaut d'action en justice intentée dans les trois ans à compter de la date à laquelle le dommage est survenu. UN 673- ووفقاً للمادة الثامنة في الاتفاقية الدولية المتعلقة بالمسؤولية المدنية عن الضرر الناجم عن التلوث النفطي لعام 1992 تسقط الحقوق المتعلقة بإقامة الدعوى للمطالبة بالتعويض ما لم تُرفع دعوى في هذا الإطار في غضون ثلاث سنوات من تاريخ حصول الضرر.
    l'article VIII de la Convention, en revanche, rejette l'idée qu'une disposition quelconque de la Convention puisse être interprétée comme restreignant ou amenuisant les engagements pris par les États parties en vertu du Protocole de Genève. UN أما المادة الثامنة من الاتفاقية من جهة أخرى فترفض تفسير الاتفاقية تفسيرات قد تنتقص من الالتزامات التي تعهدت الدول الأطراف بالوفاء بها بموجب البروتوكول.
    Le Secrétariat note enfin qu'en vertu de la section 29 de l'article VIII de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies, l'Organisation doit prévoir des modes de règlement appropriés pour les différends de droit privé. UN وتلاحظ الأمانة العامة في الأخير أنّ المنظمة ملزمة، بموجب البند 29 من المادة الثامنة من اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها، بتوفير السبل البديلة لتسوية المنازعات المتعلقة بالقانون الخاص.
    212. La loi de la République No 7658, qui porte amendement de la section 12 de l'article VIII de la loi de la République No 7610 et qui vise à renforcer la protection des enfants contre des emplois dangereux dans les secteurs public et privé, a été signée le 8 novembre 1993. UN ٢١٢- ولتعزيز حماية الطفل من الاستخدام الخطر في مؤسسات عامة وخاصة، صدر القانون الجمهوري رقم ٨٥٦٧ في ٨ تشرين الثاني/نوفمبر ٣٩٩١، الذي عدل المادة الثامنة من الفرع ٢١ من القانون الجمهوري رقم ٠١٦٧.
    Comme jusqu'ici aucune demande n'a été faite en ce sens, le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, en sa qualité de dépositaire, est prié, aux termes du paragraphe 3 de l'article VIII de la Convention, de demander les vues de tous les États parties sur la convocation d'une telle conférence d'ici 2002. UN ونظرا لأنه لم يتم بعد التقدم بمثل هذا الطلب، يتعين على الأمين العام للأمم المتحدة، بوصفه وديع الاتفاقية، أن يلتمس آراء جميع الدول الأطراف فيما يخص عقد ذلك المؤتمر قبل سنة 2002، وذلك وفقا لما تنص عليه الفقرة 3 من المادة الثامنة من الاتفاقية.
    3.11.6 Publicité 1. Le GECSP examine en particulier toute demande de modification de l'article VIII de l'accord type concernant l'utilisation du nom et de l'emblème du PNUD. UN 1 - يبحث فريق استعراض القطاع الخاص أي طلب بتعديل المادة الثامنة من الاتفاق النموذجي التي تتناول مسألة استخدام اسم البرنامج الإنمائي وشعاره.
    21. Aux termes de l'article VIII de la Convention, les gouvernements qui y sont parties peuvent autoriser leurs ressortissants à tuer, capturer et traiter des baleines aux fins de recherches scientifiques. UN ٢١ - وتجيز المادة الثامنة من الاتفاقية للحكومات المتعاقدة إصدار تصاريح خاصة لرعاياها بقتل الحيتان وأخذها ومعالجتها في البحوث العلمية.
    l'article VIII de l'Accord octroie à ces sociétés des privilèges, exonérations et immunités qui limitent l'exercice effectif de la compétence juridictionnelle de la Colombie sur les sociétés militaires et de sécurité privées américaines opérant sur son territoire. UN وتمنح المادة الثامنة من الاتفاق امتيازات وإعفاءات وحصانات للمقاولين، تصل إلى درجة تقييد الممارسة الفعالة للولاية القضائية لكولومبيا على الشركات المتعاقدة العسكرية والأمنية الخاصة التابعة للولايات المتحدة العاملة على أراضيها.
    l'article VIII de la Convention dispose que toute personne arrêtée doit bénéficier d'un traitement équitable, et notamment jouir de tous les droits et garanties prévus par la législation de l'État partie sur le territoire duquel elle se trouve et par les dispositions pertinentes du droit international, y compris le droit international des droits de l'homme. UN وتنص المادة الثامنة من الاتفاقية على أن أي شخص يتم احتجازه ينبغي أن تؤمن له معاملة عادلة، بما في ذلك التمتع بجميع الحقوق والضمانات وفقا لقوانين الدولة الطرف في الإقليم الذي يوجد به هذا الشخص ووفقا للأحكام المطبقة من القانون الدولي، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Selon le gouvernement, ces modifications introduisaient de grands changements, dont l'abolition de l'article VIII de la Constitution - qui définissait le rôle du parti Baas dans la direction de l'État et de la société - et de divers autres paragraphes, en tenant compte des réformes dans le domaine des droits de l'homme et des obligations et engagements internationaux de l'État. UN وبحسب ما ذكرته الحكومة، تضمنت تلك التعديلات تغييرات كبيرة، مثل إلغاء المادة الثامنة من الدستور التي تبين دور حزب البعث في قيادة الدولة والمجتمع، بالإضافة إلى فقرات أخرى، مع مراعاة الإصلاحات في مجال حقوق الإنسان والالتزامات الدولية للدولة وتعهداتها.
    l'article VIII de la Convention de Vienne relative à la responsabilité civile en matière de dommages nucléaires dispose que, sous réserve des dispositions de la Convention, la nature, la forme et l'étendue de la réparation, ainsi que la répartition équitable des indemnités, sont régies par le droit du tribunal compétent. UN 655- وتنص المادة الثامنة من اتفاقية فيينا لعام 1963 على أنه رهناً بأحكام الاتفاقية، يُنظم قانون المحكمة المختصة طبيعة التعويض وشكله ومداه فضلاً عن توزيعه بشكل منصف.
    l'article VIII de l'AGCS prévoit des disciplines concernant les monopoles et les fournisseurs exclusifs de services, mais les obligations relatives à la fourniture ou à la soustraitance de services par des entreprises privées auxquelles l'État a conféré des droits de fournisseurs exclusifs sont mal définies. UN وتنص المادة الثامنة من الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات على فرض ضوابط على الاحتكارات وعلى مورِّدي الخدمات على أساس حصري، ولكن الالتزامات المتصلة بالمشتريات أو التعاقد من الباطن على توفير الخدمات من قبل الشركات الخاصة التي تتمتع بحقوق توريد حصرية تمنحها الحكومات ليست واضحة.
    l'article VIII de la Convention prévoit qu'au plus tard une année après l'expiration de la cinquième année, et la dixième année après l'entrée en vigueur, la Conférence des États parties se réunira en session extraordinaire pour entreprendre un examen du fonctionnement de la Convention. UN وتنص المادة الثامنة من الاتفاقية على أن ينعقد مؤتمر الدول الأطراف في موعد لا يتجاوز سنة بعد انقضاء السنة الخامسة والسنة العاشرة من بدء نفاذ الاتفاقية، في دورة استثنائية لإجراء استعراض لعملية الاتفاقية.
    Il s'agit là d'un principe fondamental de droit international public reconnu à l'article VIII de l'Accord instituant l'OMC, qui confère à celleci la personnalité et la capacité juridiques, ainsi que les privilèges et immunités habituels qui sont nécessaires pour l'exercice de ses fonctions. UN وهذا مبدأ أساسي من مبادئ القانون الدولي العام، تقره المادة الثامنة من اتفاق منظمة التجارة العالمية، ويمنح المنظمة شخصية اعتبارية واختصاصا قانونيا، فضلا عن الامتيازات والحصانات المعتادة اللازمة لاضطلاعها بمهامها.
    128. Conformément à l'article VIII de la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide, le Rapporteur spécial encourage les Etats parties à ladite convention à saisir les organes compétents de l'ONU afin que ceux-ci prennent des mesures pour la prévention et la répression des actes de génocide. UN ٨٢١- وعملاً بالمادة الثامنة من اتفاقية منع جريمة اﻹبادة الجماعية والمعاقبة عليها يشجﱢع المقرر الخاص الدول اﻷطراف في الاتفاقية على أن تطلب من الهيئات المختصة لﻷمم المتحدة اتخاذ إجراءات لمنع أعمال اﻹبادة الجماعية والقضاء عليها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد