Il a décidé de demander l'asile au Kazakhstan après qu'un autre ami rentré du Royaume-Uni en Ouzbékistan eut été condamné. | UN | وبعد إدانة صديق آخر عاد إلى أوزبكستان من المملكة المتحدة، قرر صاحب الشكوى التماس اللجوء في كازاخستان. |
Il a décidé de demander l'asile au Kazakhstan après qu'un autre ami rentré du Royaume-Uni en Ouzbékistan eut été condamné. | UN | وبعد إدانة صديق آخر عاد إلى أوزبكستان من المملكة المتحدة، قرر صاحب الشكوى التماس اللجوء في كازاخستان. |
La mère de M. X et deux de ses frères ont obtenu l'asile au Danemark en 2002 au motif de cet incident. | UN | ومُنحت أم السيد فلان مع أخَين له حق اللجوء في الدانمرك عام 2002 بسبب ذلك الحادث. |
En outre, il est chargé de trouver, dans la mesure du possible, des solutions durables pour les personnes qui obtiennent l'asile au Kenya. | UN | والإدارة مسؤولة أيضاً عن القيام، قدر الإمكان، بتشجيع التوصل إلى حلول دائمة للاجئين الذين منحوا حق اللجوء في كينيا. |
En 2007 et 2008, six personnes ont demandé l'asile au Monténégro. | UN | وفي العامين 2007 و2008، قدّم 6 أشخاص طلبات لجوء في الجبل الأسود. |
Il a estimé qu'il subsiste certes en Azerbaïdjan quelques carences sur le plan du respect des droits de l'homme, concernant notamment la façon dont la police traite les partis politiques d'opposition, mais que la situation générale en Azerbaïdjan ne constituait pas en ellemême un motif d'octroi de l'asile au requérant et à sa femme. | UN | وخلص المجلس إلى أنه بالرغم من استمرار وجود بعض جوانب القصور فيما يتعلق باحترام حقوق الإنسان في أذربيجان، بما فيها معاملة الشرطة لأحزاب المعارضة السياسية، فإن الحالة العامة في أذربيجان لا تشكِّل في حد ذاتها سبباً لمنح اللجوء لصاحب الشكوى وزوجته. |
Celle-ci a demandé l'asile au Danemark; sa demande a été rejetée et, au moment de présentation de la communication, elle attendait son expulsion du Danemark à destination de l'Ouganda. | UN | وطلبت صاحبة البلاغ اللجوء في الدانمرك؛ ورُفض طلبها، وكانت وقت تقديم البلاغ تنتظر ترحيلها من الدانمرك إلى أوغندا. |
En 2007, 32 personnes ont demandé l'asile au Liechtenstein. | UN | ففي عام 2007، كان عدد الأشخاص من ملتمسي اللجوء في ليختنشتاين 32 شخصاً. |
Pendant les événements d'Andijan, il s'était évadé et s'était joint à ceux qui demandaient l'asile au Kirghizistan. | UN | وأثناء أحداث أنديجان، فر من السجن وانضم إلى طالبي اللجوء في قيرغيزستان. |
Le requérant a demandé l'asile au Canada, où sa demande de protection a été rejetée au motif que son adhésion au groupe terroriste international Babbar Khalsa constituait une menace à la sécurité nationale du Canada. | UN | والتمس صاحب الشكوى اللجوء في كندا ورفضت السلطات الكندية توفير الحماية له على أساس أنه عضو في منظمة بابار خالسا الدولية الإرهابية ويمثل خطراً على الأمن القومي في كندا. |
Le requérant a demandé l'asile au Canada, où sa demande de protection a été rejetée au motif que son adhésion au groupe terroriste international Babbar Khalsa constituait une menace à la sécurité nationale du Canada. | UN | والتمس صاحب الشكوى اللجوء في كندا ورفضت السلطات الكندية توفير الحماية له على أساس أنه عضو في منظمة بابار خالسا الدولية الإرهابية ويمثل خطراً على الأمن القومي في كندا. |
94. Environ 40 000 Touaregs maliens ont demandé l'asile au Burkina Faso au premier trimestre de 1994 du fait de la détérioration des conditions de sécurité dans le nord du Mali. | UN | ٤٩ - والتمس نحو ٠٠٠ ٠٤ من طوارق مالي اللجوء في بوركينا فاصو في الجزء اﻷول من عام ٤٩٩١ فرارا من اﻷحوال اﻷمنية المتدهورة في شمال مالي. |
Mais les effets de cette loi combinés à la violence raciste avaient conduit de nombreux Roms à demander l'asile au Canada, en Finlande, au RoyaumeUni et dans d'autres pays européens en prétendant être victimes de discrimination raciale. | UN | إلا أن آثار هذا القانون، إضافة إلى العنف العنصري، دفعت الكثير من الغجر إلى طلب اللجوء في كندا وفنلندا والمملكة المتحدة وبلدان أوروبية أخرى مدعين أنهم ضحايا للتمييز العنصري. |
Il a proposé de créer des comités mixtes d'examen chargés d'examiner les dossiers de toutes les personnes menacées de déportation et d'accorder l'asile au Pakistan à celles d'entre elles qui ont de bonnes raisons de craindre d'être persécutées dans leur pays. | UN | لذا اقترحت تشكيل لجان فحص مشتركة للنظر في حالات جميع الأشخاص الذين يواجهون الترحيل والسماح لمن يعتريه خوف مبرر من الاضطهاد بالحصول على اللجوء في باكستان. |
Après avoir pris note de la position de l'État partie et traité le récent témoignage du fils de l'auteur, qui demande l'asile au Danemark, avec la plus grande prudence, le Comité est néanmoins d'avis que les informations données viennent corroborer la version des faits, déjà cohérente, donnée par l'auteur. | UN | وبعد أن فحصت اللجنة الإفادة التي قدمها مؤخراً ابن صاحبة البلاغ الذي التمس اللجوء في الدانمرك بأقصى درجات الحذر فإنها ترى أن هذه المعلومات تؤيد هي أيضاً رواية صاحبة البلاغ. |
94. Environ 40 000 Touaregs maliens ont demandé l'asile au Burkina Faso au premier trimestre de 1994 du fait de la détérioration des conditions de sécurité dans le nord du Mali. | UN | ٤٩ - والتمس نحو ٠٠٠ ٠٤ من طوارق مالي اللجوء في بوركينا فاصو في الربع اﻷول من عام ٤٩٩١ فرارا من اﻷحوال اﻷمنية المتدهورة في شمال مالي. |
M. Muyongo a obtenu l'asile au Danemark, où il poursuit toujours son objectif de sécession de la région de Caprivi, ce qui est illégal au regard du droit international et du droit namibien. | UN | وقد مُنح اللجوء في الدانمرك حيث يواصل تنظيم أنشطته وترويج أفكاره التي تدعو إلى انفصال منطقة كابريفي عن بقية ناميبيا، وهو انفصال غير شرعي بموجب القانون الدولي وقوانين ناميبيا. |
Selon les informations reçues au sujet de ces incidents, Sandra Isabel Romero Barahona se serait sentie obligée de quitter le Honduras et de demander l'asile au Mexique. | UN | وتفيد المعلومات الواردة إثر هذه الحوادث أن ساندرا إيسابيل روميرو باراءونا قد اضطرت إلى مغادرة هندوراس وطلب اللجوء في المكسيك. |
Le HCR a poursuivi ses travaux avec des ONG et des partenaires gouvernementaux au sujet des enfants séparés de leur famille demandant l'asile au Canada et a publié un rapport contenant des recommandations pour améliorer les pratiques à cet égard. | UN | وواصلت المفوضية عملها مع شركائها من المنظمات غير الحكومية وشركائها الحكوميين بشأن الأطفال المنفصلين عن أسرهم الذين يلتمسون اللجوء في كندا، ونشرت تقريرا يتضمن توصيات لتحسين الممارسات في هذا المجال. |
2.6 Le 9 juin 2005, M. Maksudov a demandé l'asile au Kirghizistan. | UN | 2-6 وفي 9 حزيران/يونيه 2005، قدم السيد مقصودوف طلب لجوء في قيرغيزستان. |
Il a estimé qu'il subsiste certes en Azerbaïdjan quelques carences sur le plan du respect des droits de l'homme, concernant notamment la façon dont la police traite les partis politiques d'opposition, mais que la situation générale en Azerbaïdjan ne constituait pas en ellemême un motif d'octroi de l'asile au requérant et à sa femme. | UN | وخلص المجلس إلى أنه بالرغم من استمرار وجود بعض جوانب القصور فيما يتعلق باحترام حقوق الإنسان في أذربيجان، بما فيها معاملة الشرطة لأحزاب المعارضة السياسية، فإن الحالة العامة في أذربيجان لا تشكِّل في حد ذاتها سبباً لمنح اللجوء لصاحب الشكوى وزوجته. |