Les retards pris par l'acheminement de l'assistance des ports d'Alger et d'Oran jusqu'à la région de Tindouf demeurent parmi les principaux problèmes rencontrés. | UN | وكان من المشكلات الرئيسية الدائمة تأخر نقل المساعدة من ميناء الجزائر وميناء وهران إلى منطقة تندوف. |
Pour assurer cette séparation, l'assistance des Etats devrait être fournie directement au procureur. | UN | وللحفاظ على هذا الفصل، ينبغي أن تقدم المساعدة من الدول مباشرة الى المدعي العام. |
Pour qu'il en soit ainsi, il aura toutefois besoin de la coopération, des conseils et de l'assistance des États parties. | UN | ومع ذلك، فإن تحقيق ذلك يتطلب التعاون وإسداء المشورة وتقديم المساعدة من جانب الدول الأطراف. |
Réunion d'information sur l'assistance des Nations Unies au procès des Khmers rouges et les formations extraordinaires des tribunaux cambodgiens | UN | إحاطة عن المساعدة المقدمة من الأمم المتحدة من أجل إجراء محاكمات الخمير الحمر والدوائر الاستثنائية في محاكم كمبوديا |
Réunion d'information sur l'assistance des Nations Unies au procès des Khmers rouges et les formations extraordinaires des tribunaux cambodgiens | UN | إحاطة عن المساعدة المقدمة من الأمم المتحدة من أجل إجراء محاكمات الخمير الحمر والدوائر الاستثنائية في محاكم كمبوديا |
L'Algérie a également encouragé la République dominicaine à demander l'assistance des institutions internationales compétentes. | UN | كما شجعت الحكومة على طلب المساعدة من المؤسسات الدولية المعنية. |
Par conséquent, les États fédérés de Micronésie continueraient de solliciter l'assistance des partenaires donateurs et des organismes d'exécution de l'ONU. | UN | ولذلك ستواصل ولايات ميكرونيزيا الموحدة التماس المساعدة من الشركاء المانحين ووكالات التنفيذ التابعة للأمم المتحدة. |
Les bureaux demandent l'assistance des agents civils de sécurité sur le terrain opérant dans le lieu d'affectation afin d'identifier les faiblesses. | UN | سعي المكاتب إلى الحصول على المساعدة من موظفي الأمن الميداني المنتدبين إلى مراكز العمل لتعيين مجالات الضعف. |
Les mêmes craintes empêchent souvent aussi ces enfants de solliciter l'assistance des organisations ou des particuliers qui pourraient être à même de les aider. | UN | وهذا الخوف كثيراً ما يمنع الأطفال أيضاً من طلب المساعدة من المنظمات ذات الصلة أو الأفراد الذين يكون بإمكانهم مساعدتهم. |
Il invite l'État partie à demander, au besoin, l'assistance des organismes spécialisés compétents des Nations Unies pour améliorer le niveau de vie des femmes rurales. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف، حسب الضرورة، إلى السعي للحصول على المساعدة من وكالات الأمم المتحدة المتخصصة ذات الصلة لتحسين مستوى معيشة المرأة الريفية. |
Ce programme d'entraide donne à chacun des membres accès à l'assistance des autres États ou territoires membres en cas de catastrophes naturelles, en plus de l'assistance fournie par la FEMA. | UN | وهو يمنح كل عضو فيه إمكانية الحصول على المساعدة من الولايات أو الأقاليم الأعضاء الأخرى في حالة وقوع كوارث، وذلك بالإضافة إلى المساعدة التي تقدمها الوكالة الاتحادية لإدارة الطوارئ. |
À cet égard, le Secrétariat du Forum a été engagé à demander l'assistance des secrétariats des organes créés en vertu des instruments existants et d'autres sources appropriées. | UN | وفي هذا الصدد، نُصحت أمانة المنتدى بأن تلتمس المساعدة من أمانات الصكوك القانونية القائمة ومن غيرها من المصادر المختصة. |
Réunion d'information sur l'assistance des Nations Unies au procès des Khmers rouges et les formations extraordinaires des tribunaux cambodgiens | UN | إحاطة بشأن المساعدة المقدمة من الأمم المتحدة من أجل إجراء محاكمات الخمير الحمر والدوائر الاستثنائية في محاكم كمبوديا |
Avec l'assistance des États-Unis d'Amérique à travers le Millennium Challenge Account, le Gouvernement a entrepris de réviser toutes les lois contenant des dispositions discriminatoires à l'égard des femmes sur le plan économique. | UN | وقد قامت الحكومة، بواسطة المساعدة المقدمة من الولايات المتحدة الأمريكية من خلال حساب تحديات الألفية، باستعراض جميع القوانين التي تميز ضد المرأة من الناحية الاقتصادية، وهي مستمرة في القيام بذلك. |
:: La mise au point d'une méthode d'estimation pour l'établissement du budget de l'assistance des Nations Unies au procès des Khmers rouges (UNAKRT); | UN | :: وضع منهجية تقدير لغرض إعداد الميزانية في المساعدة المقدمة من الأمم المتحدة من أجل محاكمات الخمير الحمر؛ |
Normes ou principes de bonne pratique pour l'harmonisation de l'assistance des donateurs | UN | معايير أو مبادئ الممارسات الجيدة لتنسيق المساعدة المقدمة من الجهات المانحة |
Le PNUD a été sollicité pour coordonner l'assistance des partenaires aux institutions d'appui à la démocratie. | UN | وقد طُلب إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن يقوم بتنسيق المساعدة المقدمة من الشركاء لمؤسسات توطيد الديمقراطية. |
La suspension partielle de l'assistance des États-Unis est symbolique, mais elle a des effets totalement négatifs sur l'Ukraine. | UN | والتعليق الجزئي للمساعدة المقدمة من الولايات المتحدة هو أمر ذو دلالة رمزية ولكنه سلبي تماماً بالنسبة إلى أوكرانيا. |
10. Engage les États à envisager, entre autres mécanismes, de recenser de façon cohérente leurs besoins, priorités, plans et programmes nationaux qui pourraient nécessiter la coopération et l'assistance des États et des organisations régionales et internationales en mesure de les apporter; | UN | 10 - تشجع الدول على أن تنظر في آليات عدة منها التحديد المتسق للاحتياجات والأولويات والخطط والبرامج الوطنية التي قد تتطلب التعاون وتقديم المساعدة على الصعيد الدولي من الدول والمنظمات الإقليمية والدولية القادرة على تقديمهما؛ |
Ancien Ambassadeur et Expert spécial du Secrétaire général pour l'assistance des Nations Unies aux procès des Khmers rouges | UN | السفير السابق والخبير الخاص للأمين العام المعني بالمساعدة المقدمة من الأمم المتحدة من أجل إجراء محاكمات الخمير الحمر |
L'annexe V actualise l'information sur les poursuites engagées par d'autres États de la région et sur l'assistance des Nations Unies à ces États. | UN | ويتضمن المرفق الخامس تحديث للمعلومات المتعلقة بما تجريه دول أخرى في المنطقة من عمليات مقاضاة بشأن القرصنة والمساعدة المقدمة من الأمم المتحدة إلى هذه الدول. |
À cet égard, l'assistance des gouvernements et des organisations internationales a été d'un intérêt incalculable pour mitiger les répercussions de ce désastre. | UN | وفي هذا الصدد، كانت للمساعدات المقدمة من الحكومات والمنظمات الدولية قيمة عظمى في التخفيف من آثار الكارثة. |
Les moyens d'action comprennent essentiellement les investissements nationaux et l'assistance des autres fonds et organismes des Nations Unies. | UN | وتركز مجالات هذه الخطة على الاستثمار الوطني وكذلك تقديم المساعدات من صناديق ووكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى. |
De nombreux pays cherchent à obtenir l'assistance des Nations Unies dans leurs efforts pour pratiquer la démocratie. | UN | وتسعى كثير من البلدان إلى الحصول على مساعدة اﻷمم المتحــدة فــي جهودهــا لممارسة الديمقراطية. |
Les parties au conflit n'ont pas demandé l'assistance des experts. | UN | لم يطلب طرفا النزاع الحصول على مساعدة من الخبراء |
Demande d'assistance technique et de coordination de l'assistance des donateurs. | UN | طلب تقديم طلب للحصول على المساعدة التقنية وتنسيق مساعدة الجهات المانحة. |
Une simplification des procédures de recrutement pourrait nécessiter l'établissement, avec l'assistance des États Membres, de fichiers nationaux qui permettraient d'alimenter les fichiers centraux de l'Organisation. | UN | ويحتاج أي تنظيم من هذا القبيل إلى مساعدة من الدول اﻷعضاء في وضع قوائم وطنية تستعين بها اﻷمم المتحدة في وضع قوائمها المركزية. |
L'AMISOM répond actuellement à ces besoins grâce à l'assistance des donateurs. | UN | وبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال هي التي تلبي حاليا هذه الاحتياجات الأساسية بمساعدة من الجهات المانحة. |