La gestion de ces fonds est donc très importante à la fois pour l'assureur et le détenteur de la police. | UN | ولذلك، تعتبر ادارة هذه اﻷموال أمرا في غاية اﻷهمية بالنسبة لكل من شركة التأمين وأصحاب البوالص. |
La souscription est l'opération par laquelle l'assureur évalue les risques et sélectionne en conséquence ceux qu'il décidera de couvrir. | UN | وإجراء عملية التأمين هو العملية التي تقوم بها شركة التأمين لتقدير اﻷخطار ومن ثم اختيار تلك التي ستقرر تغطيتها. |
Elle devrait appliquer toutes les mesures de prudence possibles de façon à sauvegarder la fiabilité de l'assureur en question. | UN | وعليها أن تطبق جميع تدابير الحيطة الممكنة لضمان موثوقية شركة التأمين المعنية. |
l'assureur convient avec le preneur d'assurance du montant des indemnités journalières versées. | UN | وتتفق جهة التأمين مع المؤمن عليه على مبلغ التعويضات اليومية المسددة. |
En pareils cas, c'est à l'assureur et non à l'assuré qu'il incombe de payer les honoraires de ces spécialistes. | UN | وفي هذه الحالات, يعد المؤمّن وليس حامل وثيقة التأمين مسؤولاً عن دفع أتعاب خبراء تسوية الخسائر. |
l'assureur et la personne fournissant la garantie financière ont le droit d'exiger que la personne responsable aux termes de l'article 4 soit associée à la procédure. | UN | ويحق لجهة التأمين أو الشخص المتعهد بالضمان المالي المطالبة بإشراك الشخص المسؤول بموجب المادة 4 في الإجراءات القضائية. |
Rien dans le présent paragraphe n'interdit à l'assureur et à l'assuré de recourir aux franchises et aux paiements conjoints, mais le non-paiement des unes et des autres par l'assuré ne peut être invoqué comme défense contre la personne ayant subi le dommage. | UN | وليس في هذه الفقرة ما يمنع إمكانية الخصم أو دفع مبالغ مشتركة بين المؤمِن والمؤمن عليه، غير أن عجز المؤمَن عليه عن تسديد أي مبلغ قابل للخصم أو تسديد مشترك لا يشكل دفاعا ضد الشخص الذي وقع عليه الضرر. |
Dans les cas de destruction ou d'endommagement de biens assurés, il arrive souvent que la perte réelle retombe sur l'assureur. | UN | فكثيراً ما تنتج عن تدمير ممتلكات مغطاة بالتأمين أو إلحاق ضرر بها خسارة حقيقية تقع على شركة التأمين. |
Après négociation, l'acheteur, le vendeur et l'assureur ont convenu d'une indemnisation de l'acheteur qui serait payée à la fois par la compagnie d'assurance et par le vendeur. | UN | وبعد التفاوض اتفق المشتري والبائع وشركة التأمين على تعويضات للمشتري يدفعها كل من شركة التأمين والبائع. |
Si deux experts approuvent cet endroit, l'assureur va nous laisser tranquilles. | Open Subtitles | إذا صدق خبيران على مشروع الجزيرة شركة التأمين ستتركه وشأنه |
En d'autres termes, vous m'autorisez à percevoir l'argent que l'assureur versera. | Open Subtitles | هذا يعني أنكم توكلونني لتحصيل النقود التي ستدفعها شركة التأمين لكم. |
J'ai un bureau à côté des toilettes, loué à l'assureur. | Open Subtitles | مكتبي بقرب حمّام السيّدات في شركة التأمين المجاورة لنا. |
Si les intéressés ont cette capacité, ils disposent d'un délai de grâce de trois mois avant que l'assureur cesse de payer les indemnités hebdomadaires. | UN | وإذا كان لأصحاب المطالب هذه القدرة، فإنهم يتمتعون بمهلة مدتها ثلاثة أشهر قبل أن تتوقف شركة التأمين عن دفع التعويضات الأسبوعية. |
La police d'assurance prévoit généralement la subrogation de l'assureur. | UN | وعادة ما تنص وثيقة التأمين على حق المؤمن في الحلول. |
Une fois que l'assureur a désintéressé l'assuré, il se substitue à lui. | UN | وما أن يدفع المؤمن للمؤمن عليه، فإنه يحل محل الشخص الذي وقع عليه الضرر أصلا. |
Une approche axée sur les droits de l'homme exige en l'occurrence que l'employeur démontre l'existence d'un impératif professionnel légitime et que l'assureur établisse que le refus d'accorder l'assurance, ou l'augmentation de la prime, se justifie par un net accroissement des probabilités et des risques. | UN | وفي هذه الحالة فإن نهج حقوق الإنسان يتطلب أن يبين صاحب العمل اشتراطاً مهنياً مشروعاً، وأن يبين المؤمّن زيادة واضحة في الاحتمال والخطر تبرر رفض التأمين أو طلب قسط أعلى. |
La seule exception à cette règle concerne les cas dans lesquels l'assureur a payé avant l'expiration de la période d'attente, la date de la perte ouvrant droit à indemnisation devant alors être la date d'expiration de la période d'attente. | UN | والاستثناء الوحيد لذلك هو في الحالات التي سدد فيها المؤمّن التعويض قبل انقضاء فترة الانتظار, وفي هذه الحالة ينبغي أن يكون تاريخ وقوع الخسارة القابلة للتعويض هو تاريخ انقضاء فترة الانتظار. |
l'assureur et la personne fournissant la garantie financière ont le droit d'exiger que la personne responsable aux termes de l'article 4 soit associée à la procédure. | UN | ويحق لجهة التأمين أو الشخص المتعهد بالضمان المالي المطالبة بإشراك الشخص المسؤول بموجب المادة 4 في الإجراءات القضائية. |
Rien dans le présent paragraphe n'interdit à l'assureur et à l'assuré de recourir aux franchises et aux paiements conjoints, mais le non-paiement des unes et des autres par l'assuré ne peut être invoqué comme défense contre la personne ayant subi le dommage. | UN | وليس في هذه الفقرة ما يمنع إمكانية الخصم أو دفع مبالغ مشتركة بين المؤمِن والمؤمن عليه، غير أن عجز المؤمَن عليه عن تسديد أي مبلغ قابل للخصم أو تسديد مشترك لا يشكل دفاعا ضد الشخص الذي وقع عليه الضرر. |
Des provisions devraient être constituées pour couvrir les sinistres déclarés à l'assureur mais qui ne sont pas réglés à la date à laquelle le bilan est établi. | UN | ولا بد من إنشاء احتياطيات لتغطية المطالبات في المراحل المختلفة التي تبلغ بها لشركة التأمين ولا تكون قد سويت مع ذلك في تاريخ وضع الميزانية. |
l'assureur est sélectionné conformément aux procédures d'achat énoncées dans le Règlement financier et règles de gestion financière de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويجري اختيار المؤمِّن من خلال عملية المشتريات المحددة في النظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة. |
Ces services peuvent être fournis par des prestataires qui ont conclu un contrat de financement avec l'assureur pour le service en question. | UN | وقد تُستعمل الخدمات الصحية عند مقدّمي الخدمات الصحية الذين أبرموا عقداً مالياً مع جهة التأمين الصحي للخدمة المعنية. |
l'assureur sera certainement obligé, lorsqu'il la connaîtra, de chercher une réassurance importante. | UN | ومعرفة هذه المعلومات يرجح أن تثير لدى مؤسسات التأمين ضرورة البحث عن إعادة تأمين ضخمة. |
Revenus des placements des capitaux de l'assureur | UN | الإيرادات الرأسمالية لصناديق المؤمِّنين الخاصة |
l'assureur serait tenu de remplacer les URCE associées à une perte de carbone par une quantité équivalente d'URCE, d'unités de quantité attribuée (UQA), d'unités de réduction des émissions (URE) ou d'unités d'absorption (UAB). | UN | ويشترط على الجهة التي تصدر بوليصة التأمين الاستعاضة عن وحدات خفض الانبعاثات المعتمدة ذات الصلة بخسارة الكربون بكمية معادلة من وحدات خفض الانبعاثات المعتمدة، ووحدات الكميات المخصصة، ووحدات تخفيض الانبعاثات أو وحدات الإزالة. |
- ils ne remettent pas les primes à l'assureur ou ne le font qu'avec un certain retard, ce qui cause à celui-ci de graves problèmes de trésorerie; | UN | - عدم دفع أقساط التأمين لشركات التأمين أو إرسالها متأخرة، مما يسبب مشاكل جدية لشركات التأمين من حيث التدفقات النقدية؛ |
La fonction du réassureur est de couvrir la partie du risque qui dépasse le montant que l'assureur local ou les ressources combinées du marché local des assurances peuvent se permettre de payer, mais seulement jusqu'à concurrence d'un certain plafond. | UN | فوظيفة مؤسسة إعادة التأمين هي توفير تغطية عندما يتجاوز حجم الخسائر المبلغ الذي تستطيع مؤسسة التأمين المحلية أو موارد سوق التأمين المحلية مجتمعة دفعه، وعلى ألا يتجاوز هذا المبلغ الحد اﻷقصى. |