ويكيبيديا

    "l'attention des autorités" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • انتباه السلطات
        
    • اهتمام السلطات
        
    • نظر السلطات
        
    • انتباه سلطات
        
    • علم السلطات
        
    • انتباه المسؤولين
        
    • عناية السلطات
        
    • اهتمام خاص من السلطات
        
    • الى السلطات
        
    • أنظار السلطات
        
    • لاستهداف السلطات
        
    • تنبيه سلطات
        
    • السلطات للنظر
        
    • تنبيه السلطات
        
    • نظر سلطات
        
    Ces faits préoccupants ont été portés à l'attention des autorités chypriotes turques. UN وقد وجه انتباه السلطات القبرصية التركية الى هذه اﻷمور المثيرة للقلق.
    La question a été portée à l'attention des autorités de Belgrade. UN وقد وجه انتباه السلطات في بلغراد الى هذه المسألة.
    Les examinateurs appellent l'attention des autorités ukrainiennes sur les mesures suivantes, qu'elles pourraient envisager afin de renforcer encore les mécanismes de coopération internationale: UN لُفِت انتباه السلطات الأوكرانية لما يلي للنظر فيه وبهدف المضي في تعزيز آليات التعاون الدولي:
    Par conséquent, lui-même et sa famille attireraient encore l'attention des autorités égyptiennes. UN ولذلك فقد يكون هو وأسرته محط اهتمام السلطات المصرية حتى الآن.
    En outre, c'est en vain que l'auteur, à maintes reprises, a porté ces allégations de torture à l'attention des autorités. UN وقد وجه صاحب البلاغ في مناسبات عديدة نظر السلطات المعنية إلى مزاعم ابنه بخصوص التعذيب، ولكن دون أن يتوصل إلى نتيجة.
    Cependant, les renseignements reçus en 1994 ne comprenaient pas d'informations détaillées sur d'autres cas à porter à l'attention des autorités azerbaïdjanaises. UN غير أن المعلومات الواردة في عام ٤٩٩١ لم تتضمن معلومات مفصلة عن قضايا أخرى يوجه إليها انتباه سلطات أذربيجان.
    Les examinateurs ont appelé l'attention des autorités bulgares sur les points suivants: UN واسترعى المستعرضون انتباه السلطات البلغارية إلى الأمور التالية:
    La Cour jugea que tant par son profil politique que par ses activités, le requérant n'a pas été susceptible d'attirer l'attention des autorités iraniennes. UN ورأت المحكمة أن صاحب الشكوى لم يفلح في لفت انتباه السلطات الإيرانية، سواء أكان ذلك بصفته السياسية أم بأنشطته.
    Selon le tribunal, le requérant ne s'est pas suffisamment exposé pour avoir attiré l'attention des autorités iraniennes. UN ورأت المحكمة أيضا أن صاحب الشكوى غير معروف بما فيه الكفاية لجلب انتباه السلطات الإيرانية.
    Le Groupe tient aussi à appeler l'attention des autorités haïtiennes sur la nécessité de : UN ويود الفريق أيضاً أن يوجِّه انتباه السلطات الهايتية إلى الحاجة إلى ما يلي:
    Elle doit porter à l'attention des autorités compétentes toute infraction à ces dispositions. UN وعليها أن توجه انتباه السلطات المختصة إلى أي خرق لهذه الأحكام.
    La MINURCAT a porté l'affaire à l'attention des autorités locales à des fins de suivi. UN وقد استرعت بعثة الأمم المتحدة انتباه السلطات المحلية إلى هذه المسألة لمتابعتها.
    La Cour jugea que tant par son profil politique que par ses activités, le requérant n'a pas été susceptible d'attirer l'attention des autorités iraniennes. UN ورأت المحكمة أن صاحب الشكوى ما كان ليلفت انتباه السلطات الإيرانية، سواء أكان ذلك بصفته السياسية أم بأنشطته.
    Selon le Tribunal, le requérant ne s'est pas suffisamment exposé pour avoir attiré l'attention des autorités iraniennes. UN ورأت المحكمة أيضا أن صاحب الشكوى غير معروف بما يكفي لجذب انتباه السلطات الإيرانية.
    Par conséquent, lui-même et sa famille attireraient encore l'attention des autorités égyptiennes. UN ولذلك فقد يكون هو وأسرته محط اهتمام السلطات المصرية حتى الآن.
    Il a également appelé l'attention des autorités sur certains cas individuels. UN ووجه هذا البرنامج اهتمام السلطات أيضاً إلى بعض القضايا الفردية.
    De l'avis du Comité, le requérant n'avait pas fourni de preuves suffisantes de son engagement dans une activité politique d'une importance telle qu'elle attirerait l'attention des autorités éthiopiennes. UN ورأت اللجنة أن صاحب الشكوى لم يقدم أدلة كافية بشأن ضلوعه في أي نشاط سياسي كبير بحيث يثير اهتمام السلطات الإثيوبية.
    En procédant de la sorte, le Bureau conjoint a porté de nombreux cas à l'attention des autorités judiciaires, ce qui a conduit à la libération d'un grand nombre de victimes. UN وبهذه الطريقة، يوجه المكتب المشترك نظر السلطات القضائية إلى العديد من حالات الاعتقال التعسفي أو الاحتجاز غير القانوني، مما أدى إلى إطلاق سراح عدد كبير من الضحايا.
    Celle-ci a pour principal objet d'appeler l'attention des autorités de la police sur toutes questions touchant au bien-être et à l'efficacité de la police. UN والهدف الرئيسي لهذه الرابطة هو استرعاء انتباه سلطات الشرطة إلى جميع الشؤون التي تؤثر على رفاهية قوة الشرطة وفعاليتها.
    Le Groupe d'experts a enquêté sur un cas qui lui a été signalé et qui a été porté à l'attention des autorités à la suite de transactions suspectes auxquelles auraient pris part des institutions financières. UN وقد حقق الفريق في حالة واحدة أُبلِـغ عنها، ونمت إلى علم السلطات نتيجة لتقارير عن معاملات مشبوهة من مؤسسات مالية.
    38. Il a été noté également que dès sa nomination, en mars 1998, en tant qu'Envoyé spécial du Secrétaire général, l'Ambassadeur Prakash Shah a porté la question des biens koweïtiens disparus à l'attention des autorités iraquiennes à Bagdad. UN ٣٨ - وعقب تعيين السفير براكاش شاه في منصب المبعوث الخاص لﻷمين العام في آذار/ مارس ١٩٩٨، ذكر أنه هو اﻵخر استرعى انتباه المسؤولين العراقيين في بغداد إلى مسألة الممتلكات الكويتية المفقودة.
    l'attention des autorités russes a été appelée sur les observations suivantes, l'objectif étant d'améliorer encore les mécanismes de coopération internationale: UN وجه الخبراء عناية السلطات الروسية إلى الملاحظات الآتية، بغرض إضفاء المزيد من التحسينات على آليات التعاون الدولي:
    La décision était fondée sur la conclusion que celui-ci n'était pas très actif sur le plan politique et n'occupait pas dans le parti d'opposition une position suffisamment élevée pour attirer l'attention des autorités azerbaïdjanaises. UN واستند الرفض إلى الاستنتاج الذي مفاده أن صاحب الشكوى لم يكن قد شارك في الكثير من الأنشطة السياسية ولم يكن يشغل منصباً عالياً بما يكفي في حزب المعارضة يجعله محط اهتمام خاص من السلطات الأذربيجانية.
    Il a constaté que cette plainte n'avait jamais été portée à l'attention des autorités jamaïcaines, que ce soit pendant le procès, en appel, ou de quelque autre façon. UN ولاحظت أن هذه الشكوى لم ترفع أبدا الى السلطات الجامايكية سواء أثناء المحاكمة أو في دعوى الاستئناف، أو بأي أسلوب آخر.
    Attire l'attention des autorités sur l'intérêt des données statistiques et de leur analyse. UN الاحصاءات توجّه أنظار السلطات الى فوائد الاحصاءات وتحليلها.
    Le premier requérant fait valoir que sa participation à la manifestation au cours de laquelle il a été frappé et arrêté et son appartenance au Parti socialiste yéménite ont manifestement suffi à attirer l'attention des autorités yéménites. UN ويؤكد صاحب الشكوى الأول أن مشاركته في المظاهرة التي تعرض خلالها للضرب والاعتقال وعضويته السابقة في الحزب الاشتراكي اليمني تشكلان سببين كافيين، فيما يبدو، لاستهداف السلطات اليمنية له.
    :: Rapports hebdomadaires, mensuels et trimestriels sur la situation des droits de l'homme dans l'ensemble du pays, appelant sur les violations l'attention des autorités judiciaires et des services de répression ivoiriens UN :: تقديم تقارير أسبوعية وشهرية وفصلية عن حالة في أنحاء البلد، مع تنبيه سلطات القضاء وإنفاذ القانون الإيفوارية إلى ما يقع من انتهاكات
    L'auteur mentionne la jurisprudence du Comité contre la torture selon laquelle les allégations de torture doivent faire l'objet d'enquêtes immédiates à brève échéance; aucune plainte en bonne et due forme n'est exigée et il suffit que la victime porte les faits à l'attention des autorités. UN ويشير صاحب البلاغ إلى السوابق القانونية للجنة مناهضة التعذيب التي تفيد بأنه ينبغي التحقيق فوراً ودون تأخير في ادعاءات التعذيب()؛ وأن ليس هناك ما يدعو إلى تقديم شكوى رسمية؛ وأنه يكفي أن يعرض الضحايا الوقائع على السلطات للنظر فيها.
    40. Le PRÉSIDENT reconnaît qu'il s'agit là d'une question importante qu'il faudrait porter à l'attention des autorités contractantes. UN 40- الرئيس: أعرب عن اقتناعه بأهمية هذه المسألة، وقال إنه ينبغي تنبيه السلطات المتعاقدة إليها.
    Quant aux allégations de l'auteur selon lesquelles la police aurait livré aux médias des informations confidentielles, l'État partie soutient qu'elles n'ont jamais été portées à l'attention des autorités de police compétentes aux fins de l'ouverture d'une enquête et du châtiment éventuel des policiers responsables. UN وفيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ بأن الشرطة سربت معلومات محظورة الى وسائط اﻹعلام، تجادل الدولة الطرف بأن هذه الادعاءات لم يتم أبدا استرعاء نظر سلطات الشرطة المختصة اليها ﻹجراء تحقيق بشأنها وامكانية معاقبة الضباط المسؤولين عن ذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد