ويكيبيديا

    "l'attention sur la nécessité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الانتباه إلى ضرورة
        
    • الانتباه إلى الحاجة إلى
        
    • الاهتمام إلى ضرورة
        
    • النظر إلى ضرورة
        
    • الانتباه الى ضرورة
        
    • النظر إلى الحاجة إلى
        
    • الانتباه إلى أهمية
        
    • الاهتمام على ضرورة
        
    • الاهتمام الى ضرورة
        
    • الانتباه أيضا إلى ضرورة
        
    • الاهتمام الدولي على الحاجة الملحة
        
    • الاهتمام على الحاجة إلى
        
    • الاهتمام إلى الحاجة إلى
        
    Il convient d'appeler l'attention sur la nécessité d'améliorer la gouvernance au niveau national et de créer un environnement propice à l'investissement national et étranger. UN ويجب استرعاء الانتباه إلى ضرورة تحسين الحوكمة على الصعيد الوطني وإيجاد بيئة مواتية للاستثمار المحلي والأجنبي.
    Les intervenants ont appelé l'attention sur la nécessité d'associer plus étroitement la société civile aux travaux du PNUE. UN ووُجه الانتباه إلى ضرورة إشراك المجتمع المدني بصورة أكمل في عمل البرنامج.
    Ils ont à ce propos appelé l'attention sur la nécessité de respecter le principe de responsabilités communes mais différenciées. UN وفي ذلك السياق، وجه الانتباه إلى ضرورة احترام مبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متباينة.
    Bon nombre de délégations ont attiré l'attention sur la nécessité d'une répartition plus équitable de la responsabilité en matière de protection des réfugiés. UN واسترعى العديد من الوفود الانتباه إلى الحاجة إلى المزيد من التوزيع المنصف لمسؤولية حماية اللاجئين.
    Elle a appelé l'attention sur la nécessité de fournir une assistance pour aider les pays en développement à surmonter le problème des stocks de mercure. UN واسترعت الاهتمام إلى ضرورة تقديم مثل هذه المساعدة لتمكين البلدان النامية من التصرف في مخزونات الزئبق.
    Il appelle l'attention sur la nécessité d'envisager l'allocation de ressources dans le cadre de l'effort de révision de la législation applicable. UN وتوجه اللجنة الانتباه إلى ضرورة النظر في تخصيص الموارد كجزء من محاولة استعراض التشريعات ذات الصلة.
    Il appelle l'attention sur la nécessité d'envisager l'allocation de ressources dans le cadre de la révision de la législation pertinente. UN وتوجه اللجنة الانتباه إلى ضرورة النظر في تخصيص الموارد كجزء من الجهود المبذولة لمراجعة التشريعات ذات الصلة.
    D'autres textes prônent l'émancipation de la femme et attirent l'attention sur la nécessité de promouvoir la condition féminine UN وتدعو نصوص أخرى إلى تحرير المرأة وتوجه الانتباه إلى ضرورة النهوض بوضع المرأة.
    Il appelle l'attention sur la nécessité d'envisager l'allocation de ressources dans le cadre de l'effort de révision de la législation applicable. UN وتوجه اللجنة الانتباه إلى ضرورة النظر في تخصيص الموارد كجزء من محاولة استعراض التشريعات ذات الصلة.
    Elle tient toutefois à appeler l'attention sur la nécessité d'adapter les mécanismes visant à assurer la sécurité internationale. UN وهو مع ذلك يود لفت الانتباه إلى ضرورة تكييف الآليات الرامية إلى ضمان الأمن الدولي.
    L'Azerbaijan Women and Development Centre a appelé l'attention sur la nécessité de protéger les femmes, les enfants, les personnes âgées et les handicapés. UN واسترعى مركز المرأة والتنمية في أذربيجان الانتباه إلى ضرورة حماية النساء والأطفال والأشخاص المسنين والعاجزين.
    Il appelle l'attention sur la nécessité d'envisager l'allocation de ressources dans le cadre de la révision de la législation pertinente. UN وتوجه اللجنة الانتباه إلى ضرورة النظر في تخصيص الموارد كجزء من الجهود المبذولة لمراجعة التشريعات ذات الصلة.
    Je voudrais attirer l'attention sur la nécessité, relevée par le Représentant permanent de la Jamaïque, de régler les problèmes systémiques. UN وأود أن أسترعي الانتباه إلى ضرورة التعامل مع المسائل المنهجية التي أشار إليها الممثل الدائم لجامايكا.
    Dans sa déclaration liminaire, la HautCommissaire a rappelé que la table ronde avait été organisée pour attirer l'attention sur la nécessité de ratifier la Convention. UN وأعادت المفوضة السامية لحقوق الإنسان في بيانها الاستهلالي التأكيد على أن الفريق قد عُقد لتوجيه الانتباه إلى الحاجة إلى التصديق على الاتفاقية.
    On a également appelé l'attention sur la nécessité d'assurer une couverture médicale aux membres nouvellement élus. UN كما وجه الانتباه إلى الحاجة إلى توفير التأمين الطبي للأعضاء المنتخبين حديثا.
    La déclaration appelle également l'attention sur la nécessité de considérer les personnes déplacées et les réfugiés comme également victimes des conflits et des déplacements. UN ووُجِّه الاهتمام إلى ضرورة النظر إلى المشردين داخليا واللاجئين على أنهم ضحايا على قدم المساواة للصراعات والتشريد.
    Les Parties ont attiré l'attention sur la nécessité de faire preuve de prudence dans le choix des termes utilisés dans les communiqués de presse et les déclarations officielles. UN وقد استرعت الأطراف الاهتمام إلى ضرورة توخي الحرص في اللغة المستخدمة في النشرات الصحفية والبيانات العامة.
    51. Le Représentant spécial attire l'attention sur la nécessité de garantir le droit des condamnés à faire appel auprès d'une instance supérieure. UN 51- ويوجه الممثل الخاص النظر إلى ضرورة ضمان حق المدانين في أن تقوم محكمة أعلى بإعادة النظر في الأحكام الصادرة بحقهم.
    Il appelle l'attention sur la nécessité d'un dialogue plus approfondi entre ses divers organes, et la formulation de recommandations pratiques. UN ووجه الانتباه الى ضرورة اتسام الحوار بين مختلف أجزاء المجلس بمزيد من الموضوعية وإصدار توصيات عملية المنحى.
    Toutefois, vu que le budget des Nations Unies a des limites, il appelle l'attention sur la nécessité d'établir les priorités de financement. UN بيد أن وفده يلفت النظر إلى الحاجة إلى وضع أولويات للتمويل بسبب أن ميزانية الأمم المتحدة محدودة.
    On a attiré l'attention sur la nécessité de dégager des critères permettant d'établir un ordre de priorité entre les États vers lesquels l'étranger peut être expulsé. UN ووجه الانتباه إلى أهمية وضع معايير تساعد في تحديد الأولويات فيما يتعلق بدول الوجهة المحتملة.
    Nous estimons que le Processus consultatif, sous la direction compétente de ses coordonnateurs, a permis d'attirer l'attention sur la nécessité de renforcer la coordination. UN ونعتقد أن العملية التشاورية، تحت القيادة المقتدرة للمنسقين، قد ساعدت في تركيز الاهتمام على ضرورة زيادة التنسيق.
    On a appelé l'attention sur la nécessité de réduire au minimum la durée de la détention faisant suite à l'arrestation et de préciser les règles applicables aux demandes de mise en liberté. UN ووجه الاهتمام الى ضرورة تقصير فترة الاحتجاز بعد إلقاء القبض إلى أدنى حد وكذلك توفير إجراءات لمعالجة طلبات اﻹفراج.
    On a attiré l'attention sur la nécessité de renforcer la lutte contre le trafic de stupéfiants. UN ووُجّه الانتباه أيضا إلى ضرورة تعزيز جهود مكافحة المخدرات.
    e) D'appeler, partout dans le monde, l'attention sur la nécessité de s'attaquer d'urgence aux profondes disparités socio-économiques découlant de décennies d'apartheid et de contribuer ainsi à la promotion d'une nouvelle Afrique du Sud qui soit politiquement stable et économiquement viable. UN )ﻫ( تركيز الاهتمام الدولي على الحاجة الملحة لمعالجة أوجه التفاوت الاجتماعي - الاقتصادي الخطيرة الناجمة عن عقود من الفصل العنصري، ومن ثم المساهمة في تشجيع قيام جنوب افريقيا جديدة تتمتع بالاستقرار السياسي وبالقدرة على الحياة من الناحية الاقتصادية.
    L'initiative consistant à attirer l'attention sur la nécessité de déployer des efforts internationaux renouvelés et concertés pour promouvoir la paix et la stabilité sur notre continent est certainement sans précédent et mérite notre reconnaissance. UN وهذه المبادرة الرامية إلى تركيز الاهتمام على الحاجة إلى بذل جهد دولي متجدد ومتضافر لتعزيز السلم والاستقرار في قارتنا مبادرة لم يسبق لها مثيل وتستحق منا الثناء العاطر.
    Elle a aussi attiré l'attention sur la nécessité d'investir dans des programmes d'éducation, d'assainissement et d'approvisionnement en eau salubre et en aliments non contaminés. UN ووجهت أوبئة الكوليرا أيضا الاهتمام إلى الحاجة إلى الاستثمار في برامج التعليم وتوفر المرافق الصحية واﻷغذية والمياه المأمونة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد