Conformément à l'augmentation considérable du nombre de Membres de l'Organisation, qui est passé de 132 en 1971 à 185 actuellement, il conviendrait de revoir la composition et le nombre de membres du Comité pour que celui-ci représente mieux les Etats Membres et tienne davantage compte des problèmes de la communauté diplomatique. | UN | وفي ضوء الزيادة الكبيرة في عدد أعضاء اﻷمم المتحدة من ٢٣١ عضوا في عام ١٧٩١ إلى ٥٨١ عضوا في الوقت الحالي فينبغي استعراض تشكيل وحجم اللجنة لضمان أن تمثل الدول اﻷعضاء بشكل أفضل وأن تولي نظرا أكبر للمسائل التي تؤثر على المجتمع الدبلوماسي. |
L'importance du rôle que joue l'ONU en aidant les peuples à exercer ce droit est attestée par l'augmentation considérable du nombre de ses Etats Membres en 50 années. | UN | وأضاف قائلا إن دور اﻷمم المتحدة الجدير بالثناء في تمكين الشعوب من الوصول إلى هذا الحق يتجلى في الزيادة الكبيرة في عدد الدول اﻷعضاء على مدى نصف القرن المنصرم. |
Les minorités finirent par constituer une importante classe moyenne émergente, comme en témoigne l'augmentation considérable du nombre de Noirs, de Latinos, d'Asiatiques et d'insulaires du Pacifique inscrits dans l'enseignement supérieur et l'amélioration correspondante de leur situation économique. | UN | وانتهى الأمر بالأقليات إلى تشكيل طبقة متوسطة هامة بارزة، وهذا ما تثبته الزيادة الكبيرة في عدد السود والأمريكيين المهاجرين من أمريكا اللاتينية والآسيويين والمتحدرين من منطقة المحيط الهادئ في مؤسسات التعليم العالي التي رافقها تحسن في وضعهم الاقتصادي. |
Nous pensons que l'augmentation considérable du nombre de Membres de l'Organisation des Nations Unies justifie un élargissement de la composition du Conseil de sécurité. | UN | ونعتقد أنه نظرا للزيادة الكبيرة في عدد اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة أصبح من الضروري توسيع مجلس اﻷمن. |
Par le biais de négociations, nous nous efforcerons de trouver un modèle qui tienne compte de l'augmentation considérable du nombre de pays en développement devenus membres de l'ONU depuis le dernier élargissement de la composition du Conseil, dans les années 60. | UN | وسنعمل خلال المفاوضات من أجل نموذج يستجيب للزيادة الكبيرة في عدد البلدان النامية الأعضاء في الأمم المتحدة منذ التوسيع الأخير لتشكيل المجلس في الستينيات. |
Parmi les succès enregistrés, il faut citer la création d'un Centre de la médecine sportive, la Semaine qatarienne de la jeunesse tenue à Madrid et l'augmentation considérable du nombre de centres de sport et d'équipes sportives. | UN | ومن بين إنجازات هذه اللجنة إنشاء مركز لطب اﻷلعاب الرياضية، وأسبوع الشباب القطري المعقود في مدريد، والزيادة الكبيرة في عدد مراكز وأفرقة اﻷلعاب الرياضية. |
Avec l'augmentation considérable du nombre de catastrophes naturelles en Asie du Sud, aux Caraïbes et en Amérique centrale, ainsi que sur le littoral du Golfe des États-Unis, nombre de nos meilleurs experts sont détachés de l'Afrique. | UN | ومع الزيادة الكبيرة في عدد الكوارث الطبيعية في جنوب آسيا ومنطقة البحر الكاريبي وأمريكا الوسطى وفي سواحل الخليج في الولايات المتحدة، يجري سحب كثيرين من أفضل خبرائنا من أفريقيا. |
170. Nous nous inquiétons vivement de l'augmentation considérable du nombre de réfugiés et du fait que les pays en développement accueillent un nombre de plus en plus grand de réfugiés et de personnes déplacées. | UN | ١٧٠- نكرر إعرابنا عن القلق العميق إزاء الزيادة الكبيرة في عدد اللاجئين ونلاحظ مع القلق تزايد أعداد اللاجئين المشردين داخليا الذين تستضيفهم البلدان النامية. |
3. Les mesures prises depuis la Conférence d'examen précédente en vue de renforcer le contrôle des exportations nucléaires et les garanties de l'AIEA ont permis d'accroître la confiance et la sécurité, comme en témoigne l'augmentation considérable du nombre de Parties au Traité, lesquelles sont désormais près de 180, dont les cinq puissances nucléaires. | UN | ٣ - وأضاف أن التدابير التي اتخذت منذ المؤتمر الاستعراضي السابق لتعزيز الرقابة على الصادرات النووية وضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية أتاحت تعزيز الثقة واﻷمن، كما تشهد على ذلك الزيادة الكبيرة في عدد الدول اﻷطراف في المعاهدة، الذي أصبح اﻵن يناهز ١٨٠ طرفا تشمل الدول الخمس الحائزة لﻷسلحة النووية. |
17. Note l'augmentation considérable du nombre de plaintes appelant des investigations, prie le FNUAP de prendre les mesures nécessaires pour que des ressources suffisantes soient dégagées pour mettre en place rapidement les capacités d'investigation voulues et demande instamment au FNUAP d'établir un programme de détection et de prévention de la fraude afin de réduire les pertes financières; | UN | 17 - يلاحظ الزيادة الكبيرة في عدد الشكاوى التي تستدعي التحقيق، ويطلب إلى الصندوق اتخاذ الإجراءات اللازمة لمواءمة الموارد ذات الصلة بغية كفالة توافر القدرة المناسبة في حينها لإجراء التحقيقات، ويحث الصندوق على إيجاد برنامج للكشف عن الغش ومنعه للتقليل إلى أدنى حد من الخسائر المالية؛ |
Indépendamment de l'augmentation considérable du nombre de nouvelles plaintes, les normes de procédure applicables aux investigations ont continué d'être resserrées conformément au nouveau système d'administration de la justice à l'Organisation des Nations Unies qui est entré en vigueur le 1er juillet 2009. | UN | 62 - وبالإضافة إلى الزيادة الكبيرة في عدد الشكاوى الجديدة، فقد جرى زيادة تعزيز المعايير الإجرائية لإجراء التحقيقات، استجابة للنظام الجديد لإقامة العدل في الأمم المتحدة الذي أصبح نافذا اعتبارا من 1 تموز/يوليه 2009. |
17. Note l'augmentation considérable du nombre de plaintes appelant des investigations, prie le FNUAP de prendre les mesures nécessaires pour que des ressources suffisantes soient dégagées pour mettre en place rapidement les capacités d'investigation voulues et demande instamment au FNUAP d'établir un programme de détection et de prévention de la fraude afin de réduire les pertes financières; | UN | 17 - يلاحظ الزيادة الكبيرة في عدد الشكاوى التي تستدعي التحقيق، ويطلب إلى الصندوق اتخاذ الإجراءات اللازمة لمواءمة الموارد ذات الصلة بغية كفالة توافر القدرة المناسبة في حينها لإجراء التحقيقات، ويحث الصندوق على إيجاد برنامج للكشف عن الغش ومنعه للتقليل إلى أدنى حد من الخسائر المالية؛ |
17. Note l'augmentation considérable du nombre de plaintes appelant des investigations, prie le FNUAP de prendre les mesures nécessaires pour que des ressources suffisantes soient dégagées pour mettre en place rapidement les capacités d'investigation voulues et demande instamment au FNUAP d'établir un programme de détection et de prévention de la fraude afin de réduire les pertes financières; | UN | 17 - يلاحظ الزيادة الكبيرة في عدد الشكاوى التي تستدعي التحقيق، ويطلب إلى الصندوق اتخاذ الإجراءات اللازمة لمواءمة الموارد ذات الصلة بغية كفالة توافر القدرة المناسبة في حينها لإجراء التحقيقات، ويحث الصندوق على إيجاد برنامج للكشف عن الغش ومنعه للتقليل إلى أدنى حد من الخسائر المالية؛ |
b) Veiller à ce que tous les continents ou groupes géographiques soient représentés au Conseil d'une manière permanente et équitable, sur un pied d'égalité avec ses autres membres permanents. Cela supposerait une augmentation du nombre des membres du Conseil et une révision des pouvoirs qui lui sont donnés en vue d'assurer que sa composition réponde à l'augmentation considérable du nombre de Membres de l'Organisation; | UN | )ب( تمثيل كل القارات أو المجموعات الجغرافية تمثيلا دائما وعادلا في مجلس اﻷمن على قدم المساواة مع الدول اﻷخرى دائمة العضوية، ويمكن أن يتم هذا بتوسيع عضوية المجلس ومعالجة صلاحياته بحيث يصبح تكوينه متوائما مع الزيادة الكبيرة في عدد الدول اﻷعضاء في المنظمة. |
En outre, le rapport sur l'exécution du budget aurait dû contenir une explication des variations importantes entre les indicateurs de résultats et le produit prévu, par exemple, de l'augmentation considérable du nombre de contrats effectivement gérés (448) par rapport à celui des contrats prévus (75). | UN | وإضافة إلى ذلك، كان ينبغي أن يقدم تقرير الأداء إيضاحا للتفاوت الكبير في مؤشرات الأداء بالمقارنة مع النواتج المقررة، مثل الزيادة الكبيرة في عدد العقود المنجزة فعلا (448 عقدا)، قياسا إلى 75 عقدا في الخطة. |
Le Secrétaire général adjoint dit que, compte tenu de l'augmentation considérable du nombre de personnes âgées de 60 ans au moins, qui atteindra 2 milliards en 2050, il est impératif d'assurer l'accès à des services sociaux à toutes les personnes âgées et d'accroître les pensions par cotisations et les pensions sociales pour éviter que le nombre de personnes âgées, en particulier de femmes, vivant dans la pauvreté n'augmente. | UN | 13 - وقال وكيل الأمين العام إن الزيادة الكبيرة في عدد المسنين الذين تبلغ أعمارهم 60 عاما على الأقل، الذي سيصل إلى بليونين في عام 2050، توجب ضمان حصول جميع المسنين على الخدمات الاجتماعية، وزيادة المعاشات التقاعدية من خلال الاشتراكات والمعاشات الاجتماعية، تحاشيا لازدياد عدد المسنين الفقراء، ولا سيما النساء. |
Il convient de noter en particulier que l'additif à ce rapport tient compte de l'augmentation considérable du nombre de lieux d'affectation ouvrant droit à un congé de détente toutes les quatre semaines. | UN | وعلى وجه الخصوص، تم في الإضافة الخاصة بتقرير اللجنة لعام 2011، إيلاء الاعتبار للزيادة الكبيرة في عدد المواقع التي كان قد تقرر من قبل أن تتواتر دورة الراحة والاستجمام فيها كل أربعة أسابيع. |
25. M. Taguri (Libye) dit que la Libye juge très préoccupante l'augmentation considérable du nombre de colons israéliens illégaux dans le territoire palestinien occupé et les projets israéliens de construction d'habitations supplémentaires dans les implantations de la Cisjordanie et de Jérusalem-Est. | UN | 25 - السيد التاجوري (ليبيا): أعرب عن جزع بلده الشديد للزيادة الكبيرة في عدد المستوطنين الإسرائيليين غير الشرعيين في الأرض الفلسطينية المحتلة، ولخطط إسرائيل الرامية إلى بناء وحدات سكنية إضافية في مستوطنة في الضفة الغربية والقدس الشرقية. |
l'augmentation considérable du nombre de victimes qui, à la suite de catastrophes internationales et de crises sociales graves, ont besoin d'assistance, fait plus que justifier l'existence de la Fédération, qui coordonne les actions humanitaires de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge au niveau mondial. | UN | والزيادة الكبيرة في عدد الضحايا المحتاجين للمعونة نتيجة الكوارث الطبيعية واﻷزمات الاجتماعية الخطيرة تعتبر مبررا إضافيا لوجود هذا الاتحاد الذي ينسق اﻷنشطة اﻹنسانية للصليب اﻷحمر والهلال اﻷحمر على الصعيد العالمي. |
L'ampleur de l'attaque, ses objectifs déclarés et l'augmentation considérable du nombre de déclarations hostiles et d'intimidation de la part des dirigeants arméniens, ces derniers temps, ne laissent planer aucun doute quant au caractère délibéré de cet acte de cyberterrorisme, sanctionné par les autorités compétentes de cet État Membre et mené sous sa direction et son contrôle. | UN | إن حجم الهجوم، والغرض المعلن من القيام به والزيادة الكبيرة في عدد التصريحات التي تنطوي على روح العدائية والترهيب والصادرة عن قيادة جمهورية أرمينيا في الأيام الأخيرة لا تترك مجالا للشك حول الطابع المتعمد لهذا العمل الإرهابي الذي يمارس عن طريق الإنترنت، والذي أجازته الهيئات الحكومية ذات الصلة في هذه الدولة العضو ونُفذ تحت إشرافها ومراقبتها. |