ويكيبيديا

    "l'augmentation notable du" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الزيادة الكبيرة في
        
    • الزيادة الملحوظة في
        
    Premièrement, l'augmentation notable du nombre d'États Membres de l'Organisation depuis 1963, de même que du principe d'universalité, souligne le besoin d'augmenter le nombre des membres du Conseil. UN أولا، تفترض الزيادة الكبيرة في عضوية المنظمة منذ عام ١٩٦٣، فضلا عن مبدأ العالمية وجود حاجة إلى توسيع عضوية المجلس.
    Ce que nous ne saurions accepter, c'est un Conseil qui continuerait de fonctionner sur les mêmes bases et dont la composition ne refléterait pas l'augmentation notable du nombre des Membres de l'Organisation. UN وما يتعذر أن نقبله هو أن يواصل المجلس عمله كالمعتاد وبعضوية لا تجسد الزيادة الكبيرة في عضوية المنظمة.
    l'augmentation notable du personnel de la mission, alliée aux changements intervenus dans le concept d'opérations, a donné lieu à la création de nouveaux emplacements dans le pays. UN وأدت الزيادة الكبيرة في عدد أفراد البعثة إلى جانب تغير مفهوم العمليات إلى إنشاء مواقع جديدة في البلد.
    L'importance des instruments élaborés par l'ONU est mise en évidence par l'augmentation notable du nombre des Etats qui les ont ratifiés, l'objectif final étant, bien entendu, la ratification universelle. UN وتتضح أهمية الصكوك التي أعدتها اﻷمم المتحدة من الزيادة الملحوظة في عدد الدول التي صادقت عليها، باعتبار أن الهدف النهائي هو، بالطبع، الحصول على التصديق العالمي.
    l'augmentation notable du nombre de pays souhaitant prendre part aux travaux de la Conférence du désarmement est un signe de la place prépondérante occupée par les questions de sécurité globale et régionale dans le monde moderne, ainsi que du rôle croissant de la Conférence en tant que seule instance de négociation multilatérale dans ce domaine. UN إن الزيادة الملحوظة في عدد الدول الراغبة في الاشتراك في أعمال مؤتمر نزع السلاح تعتبر دلالة على المكانة البارزة التي تحتلها القضايا المتعلقة باﻷمن العالمي واﻹقليمي في العالم المعاصر، وكذلك على الدور المتنامي لمؤتمر نزع السلاح باعتباره المحفل التفاوضي الوحيد المتعدد اﻷطراف في هذا المجال.
    16.2 La charge de travail de la Commission s'est accrue du fait de l'augmentation notable du nombre des États membres et de l'élargissement des limites géographiques de son mandat. UN ١٦-٢ وقد تزايد عبء الطلبات على اﻷمانة في ضوء الزيادة الكبيرة في عضوية اللجنة وتوسيع النطاق الجغرافي لها.
    16.2 La charge de travail de la Commission s'est accrue du fait de l'augmentation notable du nombre des États membres et de l'élargissement des limites géographiques de son mandat. UN ١٦-٢ وقد تزايد عبء الطلبات على اﻷمانة في ضوء الزيادة الكبيرة في عضوية اللجنة وتوسيع النطاق الجغرافي لها.
    Par ses activités de communication, le Bureau a suscité des échanges plus larges sur ce qui touche aux normes et aux comportements déontologiques, comme le montre l'augmentation notable du nombre de demandes de ses services consultatifs. UN ووسع المكتب، من خلال أنشطة التوعية التي يضطلع بها، دائرة الحوار بشأن المسائل المتعلقة بقواعد الأخلاقيات والسلوك، حسبما تشير الزيادة الكبيرة في الطلب على خدماته الاستشارية.
    l'augmentation notable du volume de travail à l'échelon régional atteste l'importance que revêt le Bureau des services d'ombudsman et de médiation comme mécanisme informel de prévention et de règlement des différends, en particulier lorsque les ombudsmans travaillent directement dans les régions où se posent les problèmes. UN وتُبرز الزيادة الكبيرة في عدد القضايا الإقليمية القيمة المضافة لخدمات مكتب أمين المظالم وخدمات الوساطة في الأمم المتحدة باعتبارها آلية غير رسمية لمنع نشوب النزاعات وتسويتها، لا سيما عندما يعمل أمناء المظالم مباشرة في المناطق التي تنشأ المشاكل فيها.
    l'augmentation notable du nombre d'actions intentées contre des dirigeants et des administrateurs pour cause de violation de diverses obligations montre qu'il faut élaborer d'urgence des principes directeurs pour déterminer les responsabilités des administrateurs et des dirigeants lorsqu'une société est proche de l'insolvabilité ou devient insolvable. UN وتدل الزيادة الكبيرة في عدد الدعاوى المرفوعة ضد الموظفين والمديرين بزعم إخلالهم بواجبات مختلفة على وجود حاجة ملحّة إلى وضع مبادئ توجيهية تحدّد مسؤوليات الموظفين والمديرين عندما توشك الشركة على الإعسار أو تصبح معسرة.
    Contrôler plus efficacement les engagements d'exercices antérieurs vu l'augmentation notable du nombre d'annulations de ces engagements (par. 6) UN تعزيز الرقابة على الالتزامات بسبب الزيادة الكبيرة في عدد التزامات الفترة السابقة الملغاة (الفقرة 6).
    De plus, un montant élevé n'a pas non plus été réglé au titre du budget de maintien de la paix, principalement en raison de l'augmentation notable du budget de plusieurs opérations. UN 36 - ومضى يقول إن هناك أيضا مبلغا كبيرا لم يسدد بعد إلى ميزانية حفظ السلام، ويعزى ذلك أساسا إلى الزيادة الكبيرة في ميزانيات عدة من بعثات حفظ السلام.
    Toutes sont encouragées à prendre acte de la nécessité de < < faire plus avec moins > > , compte tenu de l'augmentation notable du coût des missions de maintien de la paix. UN وتم حثُّ جميع البعثات على التسليم بضرورة " تحقيق إنجازات أكبر بموارد أقل " بسبب الزيادة الكبيرة في تكاليف بعثات حفظ السلام.
    En particulier, l'augmentation notable du nombre des communications électroniques et téléphoniques du Bureau du Greffier et des visites qu'il reçoit depuis quelques années, fait qu'il est devenu difficile pour l'Assistant personnel de s'acquitter des fonctions plus structurelles. UN وعلى وجه الخصوص، فبالنظر إلى الزيادة الكبيرة في الاتصالات الإلكترونية والهاتفية مع مكتب رئيس قلم المحكمة، فضلا عن عدد الزوار الذين استقبلهم المكتب في السنوات الأخيرة، فإن المساعد الشخصي يستطيع بالكاد الاستمرار في أداء مهامه الأساسية.
    Compte tenu de l'augmentation notable du nombre d'affaires qui en étaient au stade de l'élaboration des projets de recommandations, le Groupe de travail a déploré les capacités limitées du secrétariat, qui n'était pas en mesure de rédiger plus de trois projets par session faute de moyens humains et financiers suffisants. UN وفي ضوء الزيادة الكبيرة في عدد القضايا الجاهزة من الناحية الإجرائية لصياغة توصيات بشأنها، أعرب الفريق العامل عن القلق من محدودية قدرة الأمانة التي لا يمكنها في الوقت الراهن أن تعد أكثر من ثلاثة مشاريع من مشاريع التوصيات في الدورة الواحدة، بسبب افتقارها إلى الموارد البشرية والمالية الكافية.
    4. Les tableaux 2 et 3 du rapport du Secrétaire général récapitulent, par catégorie, les dérogations accordées pendant la période considérée et pendant la période précédente, respectivement; comme indiqué au paragraphe 10, " l'augmentation notable du nombre des dérogations concerne la catégorie des personnalités " . UN ٤ - ويوجز الجدولان ٢ و ٣ من تقرير اﻷمين العام توزيع الاستثناءات الممنوحة خلال فترتي الابلاغ الحالية والسابقة على التوالي، حسب سبب الاستثناءات؛ وكما أشير في الفقرة ٠١ من التقرير، فإن " الزيادة الكبيرة في الاستثناءات تعزى إلى فئة " الشخصيات المرموقة " " .
    Au vu de l'augmentation notable du nombre de fraudes à l'assurance maladie soumises à enquête, l'Administrateur associé, sur la proposition du Bureau, a adressé à l'ensemble du personnel un message destiné à attirer l'attention sur cette nouvelle tendance et à rappeler les sanctions prévues en cas de demande frauduleuse de prestations au titre de l'assurance maladie. UN 48 - وبالنظر إلى الزيادة الكبيرة في عدد حالات الاحتيال بالنسبة للتأمين الطبي التي يجري التحقيق فيها وجّه المدير المعاون، بناءً على اقتراح لمكتب مراجعة الحسابات والتحقيقات، رسالة إلى جميع الموظفين لتوعيتهم بالتوجُّهات الناشئة ولفت انتباههم إلى النتائج التي تترتب على تقديم مطالبات تأمين طبي تنطوي على الاحتيال.
    Des progrès importants ont été marqués dans la lutte contre la traite des personnes, comme le montre l'augmentation notable du nombre de faits signalés, de poursuites engagées et de condamnations prononcées. UN كما أُحرز تقدم جيد في جهود مكافحة الاتجار بالبشر، وهو ما تدل عليه الزيادة الملحوظة في عدد الحالات المبلغ عنها وعدد المحاكمات والإدانات الصادرة بشأنها.
    Malgré l'augmentation notable du nombre d'États Membres ayant intégralement acquitté leurs contributions, le total des contributions non réglées reste non négligeable. UN بالرغم من الزيادة الملحوظة في عدد الدول الأعضاء التي وفّت بالتزاماتها إزاء المنظمة بالكامل، لا يزال هناك قدر كبير من الأنصبة المقررة لم يُسدد بعد.
    Il relève également l'augmentation notable du budget de ce Secrétariat d'État, mais regrette que cette augmentation provienne principalement de sources extérieures qui risquent de ne pas s'inscrire dans la durée. UN وتلاحظ اللجنة كذلك الزيادة الملحوظة في ميزانية أمانة المرأة ولكنها تأسف لكون هذه الزيادة مأتاها بالأساس موارد خارجية قد لا تكون مستدامة.
    Comme les membres le voient, l'augmentation notable du nombre d'affaires portées devant la Cour a conduit celle-ci à adopter un rythme de travail particulièrement soutenu et à œuvrer sans relâche pour résorber son arriéré d'affaires. UN وكما ترون، وفي ضوء الزيادة الملحوظة في عدد القضايا الموجودة في سجلاتها، تتعامل المحكمة الآن مع أكثر من قضية في آن واحد، حيث تبذل قصارى جهدها للانتهاء من الأعمال القضائية المتأخرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد