l'augmentation régulière du nombre de catastrophes naturelles signale qu'il faut convenir de mesures vigoureuses au niveau international. | UN | وتعني الزيادة المطردة في عدد الكوارث الطبيعية أنه يجب الاتفاق على اتخاذ إجراء فعال على الصعيد الدولي. |
Dans la Communauté d'Etats indépendants, notamment en Russie, le manque d'informations complètes et fiables ne saurait cacher l'augmentation régulière des actes de violence. | UN | أما في كومنولث الدول المستقلة، ولا سيما روسيا، فإنه حتى الافتقار إلى معلومات كاملة وموثوق بها لا يمكن أن يحجب الزيادة المطردة في العنف. |
51. La pertinence du Protocole relatif aux armes à feu est confirmée par l'augmentation régulière du nombre d'adhésions. | UN | ٥١- تتجلى أهمية بروتوكول الأسلحة النارية في الزيادة المطردة في عدد الأطراف المنضمة إليه. |
Ma délégation accueille avec satisfaction les efforts déployés par la Cour pour accroître son efficacité et faire ainsi face à l'augmentation régulière de sa charge de travail. | UN | ويرحب وفدي بجهود المحكمة لزيادة كفاءتها ومن ثم استيعابها للزيادة المطردة في أعمالها. |
Qui plus est, tout en saluant l'augmentation régulière du nombre de pays participants, il faut continuer de s'efforcer à parvenir à son universalisation. | UN | وعلاوة على ذلك، وإذ نرحب بالزيادة المطردة في عدد البلدان المساهمة، يجب أن نواصل السعي إلى تحقيق عالمية السجل. |
55. l'augmentation régulière du nombre d'États parties à la Convention montre que celle-ci devient un instrument véritablement mondial et pleinement opérationnel, conformément aux aspirations et aux attentes des États Membres. | UN | 55- تدل الزيادة المستمرة في عدد الأطراف في الاتفاقية على أن الاتفاقية في طريقها إلى أن تصبح صكّاً عالمياً حقيقة ومطبّقاً بالكامل وفقاً لتطلعات الدول الأعضاء وتوقّعاتها. |
Certes, le taux d'urbanisation en croissance rapide et l'augmentation régulière de la population mondiale font que les catastrophes naturelles sont plus destructrices et plus coûteuses que jamais. | UN | والواقع أن معدل التحضر اﻵخذ في الزيادة بسرعة، والزيادة المطردة في عدد سكان العالم، معناهما أن الكوارث الطبيعية أصبحت اﻵن أكثر دمارا وأكثر تكلفة من أي وقت مضى. |
95. l'augmentation régulière du nombre de demandes d'asile présentées par des mineurs non accompagnés arrivant en Suède pose un problème. | UN | 95- وتشكل الزيادة المنتظمة في عدد القُصَّر غير المصحوبين بمرافق من طالبي اللجوء الوافدين إلى السويد تحدياً من التحديات. |
En même temps, l'augmentation régulière du nombre des réfugiés rend plus urgente encore la nécessité de définir des normes d'octroi du statut de réfugié. | UN | وأشارت إلى أن الزيادة المطردة في تدفقات اللاجئين في الوقت نفسه قد زادت بصورة ملحة من الحاجة إلى وضع معايير موحدة لمنح مركز اللاجئ. |
Malgré l'augmentation régulière de la demande de services de l'UNRWA, le volume du financement a à peine changé, ce qui a conduit à une instabilité financière préoccupante affectant à présent le budget de l'UNRWA. | UN | وبرغم الزيادة المطردة في الطلب على خدمات الأونروا، فأن حجم التمويل لم يتغير الأمر الذي أدى إلى عدم استقرار مالي مثير للقلق أخذ يؤثر الآن في ميزانية الأونروا. |
La note susmentionnée contenait également des données actualisées qui faisaient apparaître l'augmentation régulière du nombre et du pourcentage de participants employés par l'ONU. | UN | 212 - واشتملت المذكرة أيضا على بيانات مستوفاة وضحت الزيادة المطردة في كل من عدد المشتركين العاملين لدى الأمم المتحدة ونسبتهم المئوية. |
l'augmentation régulière du nombre de candidates demandant à participer au programme de bourses d'études, de formation et de services consultatifs des Nations Unies en matière de désarmement indique que la démarche antisexiste a fait des progrès. | UN | دلت الزيادة المطردة في عدد المرشحات اللائي يقدمن طلبات لبرنامج الأمم المتحدة للزمالات والتدريب والخدمات الاستشارية في مجال نزع السلاح على التقدم المحرز في تحقيق التوازن الجنساني الملائم. |
l'augmentation régulière des taux d'infection par les maladies sexuellement transmissibles, qui est passé de 33 pour 100 000 en 2000 à 72 pour 100 000 en 2003, est inquiétante. | UN | ومن الدواعي المثيرة للقلق الزيادة المطردة في معدلات الإصابة بالأمراض التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي، التي ارتفعت من 33 لكل 000 100 في عام 2000 إلى 72 في عام 2003. |
La Convention-cadre est considérée comme la source d'information faisant autorité sur les questions relatives aux changements climatiques, comme en témoigne l'augmentation régulière du nombre de consultations du site Web de la Convention pour la recherche d'information. | UN | وينظر إلى الاتفاقية بوصفها المصدر المعتمد للمعلومات عن عملية تغير المناخ؛ وتدل على ذلك الزيادة المطردة في الزيارات إلى موقع الاتفاقية الإلكتروني للمعلومات. |
L'activité soutenue de la Cour a été rendue possible par le nombre appréciable de mesures que celle-ci a prises ces dernières années pour accroître son efficience et pouvoir ainsi faire face à l'augmentation régulière de sa charge de travail. | UN | 22 - وقد تسنّى للمحكمة مواصلة نشاطها بهذا المستوى بفضل اتخاذها عددا كبيرا من الخطوات على امتداد السنوات الأخيرة بغية تعزيز كفاءتها وبالتالي قدرتها على مواجهة الزيادة المطردة في عبء عملها. |
Le Comité est également préoccupé par l'augmentation régulière du nombre de femmes infectées par le VIH/sida qui représentent 53 % des nouveaux cas signalés d'infection par le VIH. | UN | وينتاب اللجنة القلق أيضا للزيادة المطردة في عدد النساء المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز اللاتي يمثلن نسبة 53 في المائة من جميع حالات الإصابة الجديدة بفيروس نقص المناعة البشرية المبلغ عنها. |
Cette activité soutenue de la Cour a été rendue possible par le fait que celle-ci n'a pas hésité à prendre un nombre important de mesures aux fins d'accroître son efficacité et de pouvoir ainsi faire face à l'augmentation régulière de sa charge de travail. | UN | 22 - وتأتى تحمل هذا المستوى من نشاط المحكمة بفضل رغبتها في اتخاذ عدد كبير من الإجراءات لزيادة فعاليتها وتمكينها بالتالي من التصدي للزيادة المطردة في عبء عملها. |
Cette activité soutenue de la Cour a été rendue possible par le fait que celle-ci n'a pas hésité à prendre un nombre important de mesures aux fins d'accroître son efficacité et de pouvoir ainsi faire face à l'augmentation régulière de sa charge de travail. | UN | 18 - وتأتى تحمل هذا المستوى من نشاط المحكمة بفضل رغبتها في اتخاذ عدد كبير من الإجراءات لزيادة فعاليتها وتمكينها بالتالي من التصدي للزيادة المطردة في عبء عملها. |
57. La Hongrie a reconnu notamment l'augmentation régulière de la couverture vaccinale des enfants et les progrès accomplis dans le domaine de l'alphabétisation. | UN | 57- وسلّمت هنغاريا بصفة خاصة بالزيادة المطردة في نسب تحصين الأطفال والإنجازات التي حققتها سيشيل في مجال محو الأمية. |
Elle se félicite de l'augmentation régulière du nombre des Parties au Protocole, mais estime que l'on peut faire davantage d'efforts dans ce sens et souligne que les Parties doivent être plus nombreuses à soumettre leur rapport national sur la mise en œuvre de l'instrument. | UN | وهي ترحب بالزيادة المطردة في عدد الدول الأطراف في البروتوكول لكنها ترى أنه بالإمكان مضاعفة الجهود في هذا الشأن، وتشدد على ضرورة قيام مزيد من الأطراف بتقديم تقاريرها الوطنية بشأن تنفيذ هذا الصك. |
Ce qui apparaît clairement aujourd'hui, c'est qu'il y a trois facteurs importants motivant le regain d'intérêt mondial pour l'énergie nucléaire : l'augmentation régulière de la demande énergétique; les préoccupations croissantes en matière de sécurité énergétique; et le défi des changements climatiques. | UN | وما يبدو جليا اليوم أن هناك ثلاثة عوامل قوية تحرك الاهتمام العالمي المتجدد بالطاقة النووية: الزيادة المستمرة في الطلب على الطاقة؛ وتزايد الشواغل إزاء أمن الطاقة؛ وتحدي تغير المناخ. |
l'augmentation régulière de la fréquentation des centres de santé de l'UNRWA, comme le montre la figure 12, confirme l'importance des soins de santé primaires. | UN | والزيادة المطردة في زيارات المرضى إلى المراكز الصحية لدى اﻷونروا، كما تظهر في الشكل ١٢، تؤكد أهمية الرعاية الصحية اﻷولية. |
Il s'inquiète toutefois de l'augmentation régulière du taux d'avortement chez les femmes âgées de 15 à 19 ans. | UN | لكنها تعرب عن قلقها بشأن الزيادة المنتظمة في معدل الإجهاض لدى الشابات اللواتي تتراوح أعمارهن بين 15 و 19 عاماً. |
Avec l'augmentation régulière du prix de l'électricité, des services communaux et des loyers, le bas niveau des salaires et le fort taux de chômage, la famille n'est plus protégée. | UN | وأمام الارتفاع المطرد في تكاليف الكهرباء والخدمات المجتمعية واﻹيجارات، وانخفاض اﻷجور، وإزاء خلفية ارتفاع مستويات البطالة، أصبحت اﻷسرة تفتقر إلى الحماية. |