La suite a montré que c'est souvent le secteur social qui a le plus souffert de l'austérité budgétaire, au détriment des couches pauvres de la population, déjà défavorisées. | UN | وتشير اﻷدلة إلى أن وطأة التقشف المالي وقعت على كاهل القطاعات الاجتماعية في كثير من الحالات، مما زاد من حرمان الفقراء. |
Les programmes de stabilisation conventionnels qui ont été imposés par la suite dans le cadre de l'austérité budgétaire, la déréglementation du marché du travail et la privatisation ont encore amplifié les inégalités. | UN | ومما زاد التفاوت بقدر أكبر ما فُرض بعد ذلك من برامج تقليدية لتحقيق الاستقرار من خلال التقشف المالي وتحرير سوق العمل والخصخصة. |
l'austérité budgétaire devrait se poursuivre en Égypte, en Jordanie et au Liban, et il faut s'attendre à un resserrement de la politique monétaire en Égypte et en Jordanie pour permettre à ces deux pays de défendre leurs monnaies respectives. | UN | ومن المتوقع أن يستمر التقشف المالي في الأردن ولبنان ومصر، ويرجَّح اعتماد سياسة نقدية أكثر تشددا في الأردن ومصر في إطار سعي هذين البلدين إلى الدفاع عن عملتيهما الوطنيتين. |
La demande intérieure demeure maussade en raison de la faiblesse des marchés du travail, la stagnation des salaires réels et l'austérité budgétaire. | UN | ولا يزال الطلب المحلي ضعيفا بسبب ضعف أسواق العمل، وركود الأجور الحقيقية، والتقشف المالي. |
Les services d'éducation subissent aussi le contrecoup du marasme économique et en particulier de l'austérité budgétaire. | UN | وظلت خدمات التعليم متأثرة بتدهور اﻷوضاع الاقتصادية، وخاصة نتيجة لقيود الميزانية. |
La tendance actuelle à l'austérité budgétaire ne permet pas de remédier à cette crise urgente qui s'est aggravée au cours de la récente crise économique et financière. | UN | والاتجاه الحالي نحو التقشف الضريبي يتحدى الحاجة الملحة للتصدي لهذه الأزمة، التي تفاقم أثرها خلال الأزمتين المالية والاقتصادية. |
Ils ont mis en garde contre les dangers de l'austérité budgétaire dans les conditions actuelles et ont attribué la crise budgétaire au manque de souveraineté sur les frontières, aux < < fuites > > de recettes publiques vers Israël et au manque à gagner en production potentielle en raison de l'occupation. | UN | وحذروا من التأثير السلبي للتقشف المالي في الظروف الراهنة وعزوا الأزمة المالية إلى انعدام السيادة على الحدود، وتسرب الإيرادات إلى إسرائيل وفقدان الناتج المحتمل بسبب الاحتلال. |
Alors que les besoins des enfants s'accroissent lorsque la conjoncture économique est difficile, l'austérité budgétaire et le chômage élevé qui sévissent dans de nombreux pays donateurs imposent des projections financières prudentes. | UN | فبينما تزداد احتياجات الأطفال في فترات الصعوبات الاقتصادية، فإن واقع التقشف المالي وارتفاع معدلات البطالة في العديد من البلدان المانحة يملي توخي الحذر في وضع التوقعات المالية. |
Même si des fonds d'aide sociale ont été créés dans plusieurs pays, l'austérité budgétaire risque fort d'en affecter la dotation. | UN | وفي حين أنه أنشئت صناديق للمعونة الاجتماعية في عدة بلدان، فإن من المرجح أن يؤثر التقشف المالي على الهبات التي تقدم لهذه الصناديق. |
Les stratégies mises en œuvre ont au contraire tendance à mettre l'accent sur une ou deux politiques relativement brutales, en particulier l'austérité budgétaire et la manipulation des taux de change. | UN | وعلى العكس، فإن الاستراتيجيات المتبعة تميل إلى الاعتماد في المقام الأول على سياسة أو سياستين كليتين نسبيا، وخاصة التقشف المالي والتلاعب بأسعار الفائدة. |
98. Un large accord est apparu sur le fait que la solution pour sortir de la crise et réduire le chômage passait par la croissance économique et non par l'austérité budgétaire, la compression des salaires ou la flexibilisation des marchés du travail. | UN | 98 - وكان هناك اتفاق واسع النطاق على أن السبيل إلى الخروج من الأزمة والحد من البطالة يمر عبر النمو الاقتصادي وليس من خلال تدابير التقشف المالي أو تقليص الأجور أو إضفاء المرونة على الأسواق. |
En outre, les mesures de relance budgétaire et d'abaissement des taux d'intérêt qui avaient facilité la reprise pourraient avoir atteint leurs limites et la tendance est aujourd'hui au renforcement de l'austérité budgétaire. | UN | 7 - وعلاوة على ذلك، فإن تدابير السياسة العامة المتعلقة بالحوافز الضريبية، وأسعار الفائدة المنخفضة، التي ساعدت على تيسير الانتعاش، قد بلغ كثير منها مداه وهناك اتجاه الآن نحو المزيد من التقشف المالي. |
Les pays devraient éviter d'appliquer des politiques budgétaires expansionnistes quand les exportations de matières premières gonflent les recettes et que l'économie, de ce fait, est en forte expansion, afin de ne pas être contraints à l'austérité budgétaire quand ces mêmes recettes diminuent et que l'économie entre en récession. | UN | فينبغي أن تتجنب البلدان السياسات المالية التوسعية عندما تكون إيرادات صادرات السلع الأولية مرتفعة، والاقتصاد مزدهراً أيضاً نتيجة لذلك، لتفادي الاضطرار إلى التقشف المالي عندما تتراجع إيرادات الموارد ويدخل الاقتصاد في مرحلة ركود. |
Cette lenteur de la reprise devrait se poursuivre, et il est possible qu'une seconde récession s'ajoute à la première, beaucoup de pays choisissant l'austérité budgétaire avant même que la demande des consommateurs n'ait repris. La crise de la dette, qui semble sur le point d'éclater dans plusieurs pays européens introduit aussi une incertitude appréciable. | UN | ومن المرجح أن يستمر هذا الانتعاش البطيء، مع وجود مخاطر بحدوث دورتي كساد متتاليتين مع تحول البلدان إلى التقشف المالي قبل انتعاش الطلب في القطاع الخاص.كما أدت أزمة الديون الوشيكة في عدد من الدول الأوروبية إلى مرحلة من عدم اليقين. |
L'aide publique au développement et d'autres formes de financement public risquent de pâtir du renforcement de l'austérité budgétaire et du surendettement des pays développés, tandis que le risque d'une crise de la dette persiste dans certains pays en développement. | UN | وثمة خطر من أن تتأثر المساعدة الإنمائية الرسمية وغيرها من أشكال التدفقات الرسمية من جراء التوسّع في تدابير التقشف المالي في البلدان المتقدمة النمو ومن جرّاء ما تواجهه هذه البلدان من مشاكل تتعلق بالديون السيادية، بينما لا يزال بعض البلدان النامية يواجه خطر العجز عن سداد الديون. |
98. Un large accord est apparu sur le fait que la solution pour sortir de la crise et réduire le chômage passait par la croissance économique et non par l'austérité budgétaire, la compression des salaires ou la flexibilisation des marchés du travail. | UN | 98- وكان هناك اتفاق واسع النطاق على أن السبيل إلى الخروج من الأزمة والحد من البطالة يمر عبر النمو الاقتصادي وليس من خلال تدابير التقشف المالي أو تقليص الأجور أو إضفاء المرونة على الأسواق. |
Pour mettre un terme au cercle vicieux associant, dans les économies développées, le désendettement, la hausse du chômage, l'austérité budgétaire et la fragilité du secteur financier, des politiques nationales et internationales concertées s'imposent sur plusieurs fronts. | UN | وينبغي تنفيذ سياسات وطنية ودولية منســـقة على جبهات متعددة لكي يخرج الاقتصاد العالمي من الحلقة الفارغة المتمثلة في الحد من الاستدانة وارتفاع معدلات البطالة والتقشف المالي وهشاشة القطاع المالي في الاقتصادات المتقدمة. |
Des efforts plus concertés et plus cohérents devront être déployés à l'échelle nationale et internationale pour sortir du cercle vicieux du désendettement, du chômage, de l'austérité budgétaire et de la fragilité du secteur financier. | UN | 36 - وستكون هناك حاجة لبذل جهود أكثر تضافرا وتماسكا على عدة جبهات في إطار عملية صنع السياسات الوطنية والدولية للخروج من الحلقة المفرغة المتمثلة في استمرار الحد من الاستدانة وارتفاع معدلات البطالة، والتقشف المالي وهشاشة القطاع المالي. |
Les services d'éducation subissent aussi le contrecoup du marasme économique et en particulier de l'austérité budgétaire. | UN | وظلت خدمات التعليم متأثرة بتدهور اﻷوضاع الاقتصادية، وخاصة نتيجة لقيود الميزانية. |
En outre, si les difficultés financières et l'austérité budgétaire des pays développés devaient déclencher une récession mondiale, les prix du pétrole pourraient tomber au-dessous des prix d'équilibre nécessaires pour la viabilité budgétaire des pays exportateurs de pétrole de la CESAO. | UN | علاوة على ذلك، إذا تسببت المشاكل المالية وتدابير التقشف الضريبي في البلدان المتقدمة النمو في حدوث كساد عالمي، يمكن لأسعار النفط أن تنحدر إلى ما دون أسعار التكافؤ اللازمة للاستدامة المالية في البلدان المصدرة للنفط في منطقة اللجنة. |
Ils ont mis en garde contre les dangers de l'austérité budgétaire dans les conditions actuelles et ont attribué la crise budgétaire au manque de souveraineté sur les frontières, aux < < fuites > > de recettes publiques vers Israël et au manque à gagner en production potentielle en raison de l'occupation. | UN | وحذروا من التأثير السلبي للتقشف المالي في الظروف الراهنة وعزوا الأزمة المالية إلى انعدام السيادة على الحدود، وتسرب الإيرادات إلى إسرائيل وفقدان الناتج المحتمل بسبب الاحتلال. |
Elle posait également le problème de l'utilisation rationnelle des services de conférence, compte tenu de l'austérité budgétaire actuelle. | UN | وأشار الرئيس إلى أن هذه مسألة تتعلق أيضا باستخدام موارد المؤتمرات بحكمة، لا سيما في أوقات التقشف في الميزانية. |