l'auteur aurait pu saisir le Ministère de l'intérieur ou le Président de la Haute Cour. | UN | فقد كان بإمكان صاحب البلاغ تقديم شكوى إلى وزارة الداخلية، أو إلى رئيس المحكمة العليا. |
De plus, l'État partie n'avait pas indiqué quel autre recours utile l'auteur aurait pu tenter. | UN | ولم تشر الدولة الطرف إلى سبل الانتصاف الفعالة الأخرى التي كان بإمكان صاحب البلاغ ممارستها. |
D'autre part, l'auteur aurait pu demander le réexamen de la décision prise par le greffier sur ce point mais il s'en est abstenu et les voies de recours internes n'ont donc pas été épuisées. | UN | وعلاوة على ذلك، تفيد الدولة الطرف بأنه كان بإمكان صاحب البلاغ أن يطلب إعادة النظر في قرار المسجل بشأن المساهمة ولكنه لم يفعل وبذلك فإنه لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية في هذا الشأن. |
4.13 D'autre part, l'État partie note que l'auteur aurait pu porter plainte auprès d'une autorité supérieure en Mongolie. | UN | 4-13 ثانياً، تلاحظ الدولة الطرف أنه كان بوسع صاحبة البلاغ أن تشكو إلى سلطة أعلى في منغوليا. |
l'auteur aurait pu entamer une procédure pénale contre Mme Kjærsgaarden application des articles 267 et 275 1) du Code pénal. | UN | وبموجب المادتين 267 و275(1) من القانون الجنائي، كان بإمكان صاحبة البلاغ أن ترفع دعوى جنائية ضد السيدة كييرسغارد. |
L'État partie affirme également que l'auteur aurait pu récuser les magistrats de la Cour suprême qui d'après lui n'allaient pas être impartiaux. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أيضاً أن صاحب البلاغ كان بإمكانه أن يطعن في قضاة المحكمة العليا الذين يعتقد أنهم لن يكونوا محايدين. |
l'auteur aurait pu demander le contrôle judiciaire du refus de dispense ministérielle pour raisons d'ordre humanitaire, ce qu'il n'a pas fait. | UN | وكان بإمكان صاحب البلاغ أن يطلب المراجعة القضائية لرفض منحه الإعفاء الوزاري لأسباب إنسانية، ولكنه لم يفعل ذلك. |
D'autre part, l'auteur aurait pu demander le réexamen de la décision prise par le greffier sur ce point mais il s'en est abstenu et les voies de recours internes n'ont donc pas été épuisées. | UN | وعلاوة على ذلك، تفيد الدولة الطرف بأنه كان بإمكان صاحب البلاغ أن يطلب إعادة النظر في قرار المسجل بشأن المساهمة ولكنه لم يفعل وبذلك فإنه لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية في هذا الشأن. |
l'auteur aurait pu notamment déposer une requête auprès de la Cour constitutionnelle. | UN | وقد كان بإمكان صاحب البلاغ بصفة خاصة أن يقدم شكوى إلى المحكمة الدستورية. |
Le Comité prend note également de la position de l'État partie qui considère que l'auteur aurait pu démissionner afin de se soustraire à la procédure de destitution et d'en éviter les conséquences. | UN | وتشير اللجنة كذلك إلى موقف الدولة الطرف بأنه كان بإمكان صاحب البلاغ الاستقالة لتفادي إجراء العزل ونتائجه. |
l'auteur aurait pu interjeter appel d'une telle décision en engageant un recours extraordinaire fédéral devant la Cour suprême de justice de la nation. | UN | وأمام هذا القرار، كان بإمكان صاحب البلاغ أن يقدم طعناً اتحادياً غير عادي أمام محكمة العدل العليا للأمّة. |
Le Comité prend note également de la position de l'État partie qui considère que l'auteur aurait pu démissionner afin de se soustraire à la procédure de destitution et d'en éviter les conséquences. | UN | وتشير اللجنة كذلك إلى موقف الدولة الطرف الذي مفاده أنه كان بإمكان صاحب البلاغ الاستقالة لتفادي إجراء العزل ونتائجه. |
En troisième lieu, à la fin du procès, l'auteur aurait pu solliciter l'intervention de l'ophtalmologue en qualité d'expert à titre de supplément d'information, conformément à l'article 95 de la loi relative à la procédure en matière de contentieux du travail. | UN | وثالثا، عندما انتهت المحاكمة، كان بوسع صاحبة البلاغ أن تطلب تأجيل النطق بالحكم انتظارا لمثول طبيب العيون كشاهد خبير، بموجب المادة 95 من قانون إجراءات العمل. |
Il affirme que l'auteur aurait pu utiliser les procédures de recours ordinaires établies par l'article 30.9 du Code des infractions administratives et faire appel de la décision rendue le 14 mai 2009 par le juge fédéral du tribunal du district Oktyabrsky devant un autre juge du même tribunal ou devant le tribunal municipal de Riazan. | UN | وقالت إنه كان بوسع صاحبة البلاغ أن تلجأ إلى إجراءات الطعن الاعتيادية المنصوص عليها في المادة 30-9 من قانون المخالفات الإدارية وتستأنف قرار القاضي الاتحادي في محكمة مقاطعة أوكتيابرسكي المؤرخ 14 أيار/مايو 2009، أمام قاضٍ آخر في المحكمة نفسها أو أمام محكمة مدينة ريازان. |
L'État partie soutient donc que l'auteur aurait pu obtenir réparation de son préjudice, en saisissant le juge judiciaire, si toutefois la responsabilité des autorités médicales était établie. | UN | ولذلك تدعي الدولة الطرف أنه كان بإمكان صاحبة البلاغ الحصول على جبر الضرر برفعها دعوى أمام القضاء العادي، لكن إذا ثبتت مسؤولية السلطات الطبية. |
Ce grief a été réfuté sommairement par l'État partie, qui a fait valoir que l'auteur aurait pu se prévaloir d'une législation spécifique devant les tribunaux, sans cependant relier son argument aux circonstances de l'affaire. | UN | ورفضت الدولة الطرف هذا الادعاء بصورة مقتضبة، ودللت على أن صاحب البلاغ كان بإمكانه الاستعانة بقوانين محددة أمام المحاكم دون أن تربط حجتها، مع ذلك، بظروف القضية. |
l'auteur aurait pu se plaindre de ses conditions de détention en invoquant l'article 2 ou les articles 7, 8, 10 et 12 de la Charte. | UN | وكان بإمكان صاحب البلاغ الطعن في أوضاع احتجازه بموجب المواد 2 و7 و8 و10 و12 من الميثاق. |
l'auteur aurait pu attaquer la décision de la Commission devant la Cour fédérale. | UN | فهي تدفع بأنه كان يمكن لصاحبة البلاغ أن تلتمس من المحكمة الاتحادية إجراء مراجعة قضائية لقرار المفوضية. |
l'auteur aurait pu faire appel de la décision du 26 novembre 2008 auprès de la Cour d'appel chargée des questions de migration. | UN | وكان بمقدور صاحب البلاغ أن يطعن أمام محكمة الاستئناف لشؤون الهجرة في قرار محكمة الهجرة الصادر في 26 تشرين الثاني/نوفمبر 2008. |
Dans les deux cas, le placement en détention préventive est autorisé pour une période allant jusqu'à un an et l'auteur aurait pu demander une indemnisation − mais n'aurait pas pu demander sa remise en liberté − et seulement s'il arrivait à démontrer que les autorités avaient agi de mauvaise foi. | UN | فالقانونان يجيزان الاحتجاز الاحتياطي لمدة قد تصل إلى سنة كاملة وكل ما كان باستطاعة صاحب البلاغ فعله هو التماس تعويض دون القدرة على طلب الإفراج، وفقط في حال تمكن من إثبات أن السلطات تصرفت بسوء نية. |
La seconde possibilité: l'auteur aurait pu intenter une action judiciaire, en invoquant la discordance entre son certificat et les conclusions du CLN, concernant son éligibilité, ce qui amènerait la Cour à demander un nouvel examen pour vérifier l'authenticité du certificat. | UN | وثانياً، كان بوسع مقدمة البلاغ أن تتخذ تصرفاً قانونياً على أساس التباين بين الشهادة ونتيجة مجلس الدولة للغات بشأن أهليتها الانتخابية، مما كان سيدفع المحكمة إلى إجراء اختبار آخر للتحقق من سلامة الشهادة. |
D'autre part, l'État partie soutient que l'auteur aurait pu contester la présence de ce juge dès le début de l'audience. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أيضاً أنه كان من المتاح لصاحب البلاغ أن يطعن في اشتراك هذا القاضي عند الشروع في نظر موضوع المساعدة القضائية. |
Le Comité note également que l'État partie ne fournit aucune indication concernant l'existence d'autres possibilités que l'auteur aurait pu utiliser pour obtenir une protection ou une sécurité suffisante contre le risque de nouveaux actes de violence. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن الدولة الطرف لم تقدم معلومات عن وجود سبل بديلة كان من الممكن لصاحبة الرسالة أن تلجأ لها وتلتمس منها حماية وأمنا كافيين لدرء خطر استمرار تعرضها للعنف. |
L'État partie soutient que l'auteur aurait pu, à tout moment, intenter une action en justice contre le parquet en vertu de l'article 37 de la loi relative au ministère public. | UN | 8-15 وأكدت الدولة الطرف أن مقدمي البلاغ كان في إمكانهما رفع شكوى في أي وقت ضد المدعي العام بشأن تصرفه، وذلك عملا بالمادة 37 من قانون الادعاء العام. |
S'agissant de la partie du bien qui est restée entre les mains de l'État, l'auteur aurait pu engager un recours contre la décision du Bureau foncier en vertu de l'article 2501 du Règlement de procédure civile devant le tribunal régional. | UN | وفيما يتعلق بالجزء من الممتلكات الذي ظل تحت سلطة الدولة، فإنه كان متاحاً لصاحب البلاغ سبيل انتصاف ضد قرار المكتب العقاري بموجب المادة 2501 من قانون الإجراءات المدنية لدى المحكمة الإقليمية. |
l'auteur aurait pu contester cette décision défavorable en interjetant appel ou en saisissant une juridiction supérieure contre la juridiction inférieure (recurso de queja), ainsi qu'il en a été informé dans la lettre de notification. | UN | وكان يمكن لصاحب البلاغ أن يستأنف قرار مجلس تصنيف الإعاقات الصادر ضده، وقد أُحيط علماً بهذه الإمكانية في أوراق الإخطار. |