l'auteur considère que ce retard dans la communication de l'information requise ne peut lui être imputé. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذا التأخير في الحصول على المعلومات المناسبة لا يمكن أن يعزى إليه. |
l'auteur considère que son cas relève des principes énoncés par le Comité dans ses constatations concernant A. c. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن قضيته تدخل في نطاق المبادئ التي بينتها اللجنة في آرائها في قضية أ. |
l'auteur considère que cette situation constitue une infraction au droit à l'égalité des époux que lui confère l'article 23 (par. 4) du Pacte. | UN | ويعتبر صاحب البلاغ أن هذا الوضع يشكل انتهاكاً للحق في المساواة بين الزوجين المنصوص عليه في الفقرة 4 من المادة 23 من العهد. |
Dans les deux cas, l'auteur considère que la durée de la procédure a excédé les prescriptions établies dans le Pacte. | UN | وفي كلتا الحالتين، يرى صاحب البلاغ أن مدة الاجراءات تجاوزت المقتضيات المنصوص عليها في العهد. |
l'auteur considère que ce traitement n'est conforme ni à l'article 7 ni à l'article 10 du Pacte. | UN | وتعتبر صاحبة البلاغ أن هذه المعاملة لا تتماشى والمادة 7 ولا المادة 10 من العهد. |
l'auteur considère que le montant proposé est trop faible par rapport aux souffrances endurées par son mari à la suite des tortures. | UN | وترى صاحبة البلاغ أن المبلغ المقترح زهيد جداً بالمقارنة بما لحق بزوجها من معاناة من جراء التعذيب. |
l'auteur considère que le système de recours tel qu'il existe dans l'État partie pour différents types de délits permet le réexamen intégral de l'affaire dans certains cas, mais pas dans d'autres. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن نظم الاستئناف الموجودة في الدولة الطرف فيما يتعلق بمختلف أنواع الجرائم تجعل من الممكن، في بعض الحالات، إجراء مراجعة كاملة للحكم، وفي الوقت نفسه، تمنع ذلك في حالات أخرى. |
l'auteur considère que cette modification lui interdit, en tant que Président destitué, de se présenter à une élection locale. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذا التعديل يحظر ترشحه للانتخابات المحلية، بصفته رئيساً معزولاً. |
l'auteur considère que cette lettre est une reconnaissance du manque d'indépendance de la justice. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذه الرسالة تمثِّل اعترافاً بعدم استقلال القضاء. |
l'auteur considère que la justice est corrompue et intimement liée au pouvoir exécutif et qu'elle ne peut être considérée comme dispensatrice d'une justice accessible. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن القضاء فاسد ويرتبط ارتباطاً وثيقاً بالسلطة التنفيذية ولا يمكن اعتباره أداةً لإقامة العدل. |
l'auteur considère que l'État partie était tenu de soumettre des explications ou des observations portant à la fois sur la recevabilité et sur le fond de la communication. | UN | ويعتبر صاحب البلاغ أن من واجب الدولة الطرف أن تقدم شروحاً أو ملاحظات بشأن مسألتي مقبولية البلاغ وأسسه الموضوعية. |
l'auteur considère que le cas d'espèce n'est en rien différent des autres cas de disparition forcée et qu'il convient de ne pas dissocier la question de la recevabilité de celle du fond. | UN | ويعتبر صاحب البلاغ أن الحالة قيد البحث لا تختلف بتاتاً عن بقية حالات الاختفاء القسري وأنه يتعين عدم فصل مسألة المقبولية عن مسألة الأسس الموضوعية. |
l'auteur considère que l'adoption par l'État partie d'un mécanisme interne global de règlement ne saurait être opposée au Comité des droits de l'homme et constituer une cause d'irrecevabilité d'une communication. | UN | ويعتبر صاحب البلاغ أن اعتماد الدولة الطرف آلية لإيجاد تسوية داخلية شاملة لا يمكن أن يشكل حجة أمام اللجنة المعنية بحقوق الإنسان ولا حجة لعدم قبول البلاغ. |
Faute de fixation claire de ce délai, tel qu'il existe par exemple pour les tribunaux de grande instance, l'auteur considère que la cassation n'est pas un recours efficace en la matière. | UN | وفي ضوء غياب أي توضيح لهذه المهلة، بخلاف ما هو معتمد مثلاً في ما يتعلق بمحاكم المناطق، يرى صاحب البلاغ أن النقض لا يشكل سبيل انتصاف فعال في هذا الصدد. |
En conséquence, l'auteur considère que la communication devrait être déclarée recevable en vertu de l'article 5 du Protocole facultatif se rapportant au Pacte. | UN | ولذلك، يرى صاحب البلاغ أن بلاغه هذا ينبغي أن يعتبر مقبولاً بموجب المادة 5 من البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد. |
l'auteur considère que le cas d'espèce n'est en rien différent des autres cas de disparition forcée et qu'il convient de ne pas dissocier la question de la recevabilité de celle du fond. | UN | وتعتبر صاحبة البلاغ أن الحالة قيد البحث لا تختلف بتاتاً عن بقية حالات الاختفاء القسري وأنه من المناسب عدم فصل مسألة المقبولية عن مسألة الأسس الموضوعية. |
l'auteur considère que la déposition par elle sollicitée était décisive pour l'issue de l'affaire. | UN | وترى صاحبة البلاغ أن الشهادة التي طلبتها كانت حيوية لنتيجة القضية. |
l'auteur considère que cette violation doit être examinée conjointement avec une violation de l'article 2, paragraphe 1 du Pacte. | UN | ويرى صاحب البلاغ أنه يجب النظر في هذا الانتهاك بالاقتران مع انتهاك الفقرة 1 من المادة 2 من العهد. |
Ainsi, l'auteur considère que l'État partie n'est pas fondé à se prévaloir de ses propres violations aux obligations internationales auxquelles il était tenu pour que soit déclarée irrecevable la présente communication. | UN | ومن ثم، تعتبر صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف ليس من حقها الاستفادة من انتهاكاتها للالتزامات الدولية، التي كان من المفروض عليها مراعاتها، كي يمكن اعتبار هذا البلاغ غير مقبول. |
3.3 Enfin, invoquant le paragraphe 5 de l'article 14, l'auteur considère que le pourvoi en cassation ne constitue pas un examen en seconde instance, mais un recours extraordinaire qui ne peut être formé que pour les motifs définis par la loi. | UN | 3-3 وأخيراً، فيما يتعلق بالفقرة 5 من المادة 14، يحتج صاحب البلاغ بأن إجراء النقض لا يشكل درجة قضاء ثانية وإنما هو سبيل انتصاف استثنائي لا يمكن التذرع به إلا استناداً إلى أسس معينة يحددها القانون. |
l'auteur considère que, même si le grief relatif au droit à une procédure équitable a été jugé irrecevable par la Cour européenne des droits de l'homme, il devrait être considéré comme recevable par le Comité conformément à sa propre jurisprudence. | UN | ويرى صاحب البلاغ أيضاً أنه بالرغم من أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان اعتبرت مسألة الحق في محاكمة عادلة غير مقبولة، ينبغي للجنة أن تعتبرها مقبولة تماشياً مع اجتهادها السابقة(). |
l'auteur considère que la détention au secret entraîne un risque élevé de violation du droit à la vie. | UN | ويعتَبر صاحب البلاغ أن الاحتجاز الانفرادي يترتب عليه خطر كبير لانتهاك الحق في الحياة. |
3.4 En ce qui concerne les conséquences du délai de la procédure, l'auteur considère que suite à la décision du Conseil d'État il se retrouvait dans la situation dans laquelle il était cinq ans auparavant. | UN | 3-4 وفيما يتعلق بالآثار المترتبة على تأخير الإجراءات، يفيد صاحب البلاغ بأنه عاد بعد الحكم الصادر من مجلس الدولة إلى الحالة التي كان عليها قبل ذلك بخمس سنوات. |
l'auteur considère que l'adoption, par l'État partie, de mesures législatives et administratives internes en vue de prendre en charge les victimes de la < < tragédie nationale > > ne peut être invoquée au stade de la recevabilité pour empêcher des particuliers relevant de sa juridiction de recourir au mécanisme prévu par le Protocole facultatif. | UN | وتعتبر صاحبة البلاغ أنه لا يحق للدولة الطرف التحجج باعتماد تدابير تشريعية وإدارية داخلية للتكفل بضحايا " المأساة الوطنية " للدفع بعدم مقبولية البلاغات بغية منع الأفراد الخاضعين لولايتها من اللجوء إلى الآلية التي نص عليها البروتوكول الاختياري. |
Étant donné qu'il y aurait immixtion dans sa vie de famille, l'auteur considère que cette immixtion contrevient à l'article 17 du Pacte. | UN | ونظراً إلى أن هناك مساساً بحياتها الأسرية، فهي تعتبر أن هذا المساس لا يتماشى مع المادة 17. |
Cependant, l'auteur considère que ces affirmations n'ont aucune incidence sur le bien-fondé de sa communication. | UN | غير أن صاحب البلاغ يدعي أن هذه التأكيدات لا تؤثر في الأسس الموضوعية لبلاغه المعروض على اللجنة. |
7.3 Néanmoins, l'auteur considère que l'administration n'a pas tiré toutes les conséquences de la décision de la Cour suprême du 30 janvier 1997. | UN | 7-3 بيد أن صاحب البلاغ يرى أن الإدارة لم تع الوعي التام أهمية قرار المحكمة العليا الصادر في 30 كانون الثاني/يناير 1997. |