l'auteur déclare qu'en raison des atteintes à sa réputation, il n'a pu retrouver un emploi et ne peut entretenir sa famille. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه لم يتمكن من أن يجد عملاً جديداً بسبب تشويه سمعته وأنه لم يتمكن نتيجة ذلك من إعالة أسرته. |
l'auteur déclare qu'il ne dispose toujours pas de copie de la décision judiciaire en question. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه لم يحصل حتى الآن، على نسخة من قرار المحكمة المذكور. |
l'auteur déclare qu'il ne lui a pas été remis copie de cette décision et que par conséquent il n'a pu former recours que quatre mois après. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه لم يحصل على نسخة من القرار ولذلك لم يتمكن من الطعن فيه قبل مرور أربعة أشهر على صدوره. |
Pour ce qui est de la question de savoir si le délai est raisonnable, l'auteur déclare qu'il convient de prendre en compte l'effet du retard sur l'équité du procès. | UN | ويقول صاحب البلاغ إن من المهم، لدى تقييم ما إذا كانت فترة التأخير معقولة النظر في أثر التأخير على عدالة المحاكمة. |
l'auteur déclare qu'il n'a jamais passé d'entrevue en vue d'être affecté à un autre poste et qu'aucun autre poste ne lui a été offert, bien qu'à l'époque il ait travaillé pour le district scolaire depuis près de 25 ans. | UN | ويبين صاحب البلاغ أنه لم تجر أي مقابلة معه لشغل وظيفة أخرى ولم تعرض عليه أي وظيفة أخرى بالرغم من أن خدمته في الناحية المدرسية كانت تناهز 25 عاماً آنذاك. |
5.1 Dans une lettre du 5 juillet 1996, l'auteur déclare qu'il est évident que l'auriculaire de son frère est déformé et que cela est dû à la négligence des autorités autrichiennes. | UN | ٥-١ وفي رسالة مؤرخة ٥ تموز/يوليه ١٩٩٦، يدفع صاحب البلاغ بأن من الواضح أن اﻹصبع الخنصر ﻷخيه مشوه وأن هذا حدث بسبب إهمال السلطات النمساوية. |
l'auteur déclare qu'il ne dispose toujours pas de copie de la décision judiciaire en question. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه لم يحصل حتى الآن، على نسخة من قرار المحكمة المذكور. |
l'auteur déclare qu'il a demandé plusieurs fois à voir un dentiste à cause d'une vive douleur aux dents, mais que ses demandes ont été rejetées faute de moyens de transport et de gardiens armés pour l'escorter. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه طلب مراراً عرضه على طبيب أسنان بسبب إصابته بوجع حاد في الأسنان لكن طلباته رفضت بسبب عدم توافر وسائل نقل وحراس مسلحين لاصطحابه. |
3.3 l'auteur déclare qu'il ne savait pas que des poursuites pénales étaient engagées contre lui en Autriche lorsqu'il a quitté le pays. | UN | 3-3 ويدعي صاحب البلاغ أنه لم يكن على علم بالتحقيق الجنائي الجاري بحقه في النمسا عندما غادر البلد. |
2.2 l'auteur déclare qu'il est innocent et que sa culpabilité n'a pas été établie. | UN | 2-2 ويدعي صاحب البلاغ أنه بريء وأن ذنبه لم يثبت على النحو الواجب. |
2.9 l'auteur déclare qu'il a épuisé tous les recours internes existants. | UN | 2-9 ويدعي صاحب البلاغ أنه استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
l'auteur déclare qu'il a demandé plusieurs fois à voir un dentiste à cause d'une vive douleur aux dents, mais que ses demandes ont été rejetées faute de moyens de transport et de gardiens armés pour l'escorter. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه طلب مراراً عرضه على طبيب أسنان بسبب إصابته بوجع حاد في الأسنان لكن طلباته رفضت بسبب عدم توافر وسائل نقل وحراس مسلحين لاصطحابه. |
2.5 l'auteur déclare qu'il ignorait tout du viol jusqu'à ce qu'il ait été informé des chefs d'accusation, le 7 juillet 1989, juste avant la séance d'identification, au cours de laquelle la victime l'avait reconnu. | UN | ٢-٥ ويدعي صاحب البلاغ أنه لم يطلع على وقائع الاغتصاب إلا عندما قرئت عليه التهم في يوم ٧ تموز/يوليه ١٩٨٩ قبل صفه في طابور من الرجال حيث تعرفت عليه الضحية. |
2.3 l'auteur déclare qu'environ une heure plus tard, il a été conduit devant la Section pour voir un enquêteur principal du parquet interdistrict de Bezhets, ainsi que deux officiers de police judiciaire. | UN | 2-3 ويدعي صاحب البلاغ أنه بعد مرور حوالي ساعة واحدة على اعتقاله، تم اقتياده إلى قسم الشؤون الداخلية ليمثل أمام محقق كبير في النيابة العامة المشتركة لدائرة بجتسك وضابطين من إدارة التحقيقات الجنائية. |
l'auteur déclare qu'il n'avait pas dormi la nuit précédente (il avait bu cette nuit-là) puis avait travaillé toute la journée du 12 mai 2004 et que, lors de son arrestation, il n'avait pas dormi pendant au moins quarante-huit heures. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه لم يكن قد نام في الليلة السابقة (لأنه قضاها في شرب الكحول)، ثم قضى طيلة نهار 12 أيار/مايو 2004 في العمل، وعندما ألقيَ القبض عليه لم يكن قد نام طوال 48 ساعة على الأقل. |
l'auteur déclare qu'il n'a accès à aucun recours interne utile. | UN | ويقول صاحب البلاغ إنه لا تتاح له سبل انتصاف محلية فعالة. |
l'auteur déclare qu'à l'époque le choc posttraumatique dont il souffrait n'était pas reconnu comme une maladie. | UN | ويقول صاحب البلاغ إن الاضطرابات النفسية اللاحقة للإصابة التي كان يعاني منها لم يكن معترفاً بها كمرض آنذاك. |
l'auteur déclare qu'il n'a jamais passé d'entrevue en vue d'être affecté à un autre poste et qu'aucun autre poste ne lui a été offert, bien qu'à l'époque il ait travaillé pour le district scolaire depuis près de 25 ans. | UN | ويبين صاحب البلاغ أنه لم تجر أي مقابلة معه لشغل وظيفة أخرى ولم تعرض عليه أي وظيفة أخرى بالرغم من أن خدمته في الناحية المدرسية كانت تناهز 25 عاماً آنذاك. |
3.4 En ce qui concerne les traitements subis les 25 et 28 octobre 1985 au poste de police de Montego Bay, l'auteur déclare qu'ils représentent une violation des droits qui lui sont garantis au titre de l'article 7 du Pacte. | UN | ٣-٤ وفيما يتعلق بمعاملة صاحب البلاغ يومي ٢٥ و ٢٨ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٨٥ في مخفر شرطة خليج مونتيغو، يدفع صاحب البلاغ بأن هذه المعاملة تعتبر انتهاكا لحقوقه بموجب المادة ٧ من العهد. |
3.1 l'auteur déclare qu'il a épuisé tous les recours internes disponibles et utiles. | UN | 3-1 يدعي صاحب البلاغ أنه استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة والفعالة. |
9.3 l'auteur déclare qu'il n'a jamais eu l'intention de séjourner en Norvège clandestinement et que les soupçons des autorités d'immigration à son encontre sont ridicules. | UN | 9-3 ويدفع صاحب البلاغ بأنه لم يكن في نيته مطلقا الإقامة في النرويج سراً وأن شكوك سلطات الهجرة في هذا الخصوص سخيفة. |