Pendant que l'auteur et sa fille étaient à l'hôpital, la police a accusé l'ensemble de la famille d'obstruction à l'exercice des fonctions de police. | UN | وفي حين كانت صاحبة البلاغ وابنتها في المستشفى، اتهمت الشرطة الأسرة بكاملها بإعاقة مهام الشرطة. |
Durant une période particulièrement longue, l'auteur et sa fille ont été séparées de force. | UN | وفُرّق بين صاحبة البلاغ وابنتها بالقوة لمدة طويلة. |
Pendant que l'auteur et sa fille étaient à l'hôpital, la police a accusé l'ensemble de la famille d'obstruction à l'exercice des fonctions de police. | UN | وفي حين كانت صاحبة البلاغ وابنتها في المستشفى، اتهمت الشرطة الأسرة بكاملها بإعاقة مهام الشرطة. |
l'auteur et sa fille Jacqueline Drouilly Yurich | UN | الأشخاص المدعى أنهم ضحايا: صاحبة البلاغ وابنتها جاكلين درويلي يوريك |
Par exemple, l'auteur et sa fille ne pouvaient se voir que dans les locaux de la CCAS, toutes les trois semaines pendant quatrevingtdix minutes. | UN | وعلى سبيل المثال، كان لا يسمح لصاحبة البلاغ وابنتها باللقاء إلا في مقر الجمعية الكاثوليكية لمساعدة الأطفال، كل ثلاثة أسابيع ولمدة 90 دقيقة. |
En l'espèce l'auteur et sa fille relevaient de celle de l'État partie du fait de l'application de la loi australienne sur l'immigration. | UN | وفي الحالة الحاضرة فإن صاحب البلاغ وابنته كانا خاضعين للولاية القضائية للدولة الطرف بتطبيق قانون الهجرة الأسترالي. |
Le Comité n'a pas estimé qu'il existait des circonstances exceptionnelles justifiant de couper définitivement tout contact entre l'auteur et sa fille. | UN | ولم تر اللجنة أن هناك ظروفاً استثنائية تبرر قطع الاتصال تماماً بين صاحبة البلاغ وابنتها. |
l'auteur et sa fille, J. T. | UN | الأشخاص المدعى أنهم ضحايا: صاحبة البلاغ وابنتها ج. |
Le fait que l'auteur et sa mère d'accueil se soient querellées au téléphone ne suffit pas à justifier la suppression définitive de ce contact entre l'auteur et sa fille. | UN | وليس جدال صاحبة البلاغ والأم الحاضنة على الهاتف كافياً لتبرير منع الاتصال منعاً نهائياً بين صاحبة البلاغ وابنتها. |
Le Comité n'a pas estimé qu'il existait des circonstances exceptionnelles justifiant de couper définitivement tout contact entre l'auteur et sa fille. | UN | ولم تر اللجنة أن هناك ظروفاً استثنائية تبرر قطع الاتصال تماماً بين صاحبة البلاغ وابنتها. |
Par conséquent, le contact entre l'auteur et sa fille biologique n'était pas une réparation que pouvait envisager le Canada par une action en justice. | UN | وبالتالي فربط الاتصال بين صاحبة البلاغ وابنتها بالميلاد ليس سبيل انتصاف جائز بمقتضى القانون الكندي. |
Dans ces circonstances, le Comité ne peut que conclure qu'au moment où les autorités sont intervenues l'auteur et sa fille formaient une famille au sens de l'article 17 du Pacte. | UN | وفي هذه الظروف، لا يمكن للجنة إلا أن تقرر أنه في الوقت الذي تدخلت فيه السلطات، كانت صاحبة البلاغ وابنتها تشكلان أسرة بمفهوم المادة 17 من العهد. |
Étant donné ce qui précède, le Comité estime que l'auteur et sa fille n'ont pas bénéficié d'un procès équitable dans l'action en protection d'enfant, en violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | وبالنظر إلى ما تقدم، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ وابنتها لم تحظيا بمحاكمة عادلة في المحاكمة المتعلقة بحماية الطفلة، انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14. |
2.10 l'auteur et sa fille ont été hospitalisées à l'hôpital de Negombo. | UN | 2-10 ودخلت صاحبة البلاغ وابنتها مستشفى نيغومبو للعلاج. |
2.3 Le 24 novembre 2007, les autorités ont empêché l'auteur et sa fille de monter à bord d'un avion à destination de Moscou. | UN | 2-3 وفي 24 تشرين الثاني/نوفمبر 2007، مُنعت صاحبة البلاغ وابنتها من صعود طائرة متجهة إلى موسكو. |
L'auteur fournit également un témoignage de son oncle, M. Bangaly Kaba, daté du 13 mars 2006, qui réitère les menaces sérieuses pesant sur l'auteur et sa fille. | UN | وقدمت صاحبة البلاغ أيضاً شهادة من عمها، السيد بنغالي كابا، مؤرخة 13 آذار/ مارس 2006، كرر فيها التهديدات الجدّية التي تتعرض لها صاحبة البلاغ وابنتها. |
La communication ne révèle aucun motif sérieux de croire que l'auteur et sa fille risqueraient de subir un quelconque traitement prohibé par l'article 7 du Pacte advenant leur retour en Guinée. | UN | ولا يتضمن البلاغ أي سبب وجيه للاعتقاد بأن صاحبة البلاغ وابنتها قد تتعرضان لأية معاملة تحظرها المادة 7 من العهد في حال عودتهما إلى غينيا. |
2.10 l'auteur et sa fille ont été hospitalisées à l'hôpital de Negombo. | UN | 2-10 ودخلت صاحبة البلاغ وابنتها في مستشفى نيغومبو للعلاج. |
2.3 Le 24 novembre 2007, les autorités ont empêché l'auteur et sa fille de monter à bord d'un avion à destination de Moscou. | UN | 2-3 وفي 24 تشرين الثاني/نوفمبر 2007، مُنعت صاحبة البلاغ وابنتها من صعود طائرة متجهة إلى موسكو. |
Par conséquent, les autorités de l'État partie ont accordé la priorité aux droits paternels du père sans considération des répercussions négatives sur l'auteur et sa fille. | UN | وبناء على ذلك، منحت سلطات الدولة الطرف الأولوية العليا لحقوق الأبوة للوالد، بغض النظر عن الأثر الضار لذلك على صاحبة البلاغ وابنتها. |
l'auteur et sa fille ont été logées par le Centre à Varsovie jusqu'au 23 septembre 2007. | UN | وفي وارسو قدم المركز مأوى لصاحبة البلاغ وابنتها حتى 23 أيلول/سبتمبر 2007. |
l'auteur et sa fille relevaient donc de la compétence de l'État partie dès lors que leur demande de visa a été tranchée en application de sa législation. | UN | ومن ثم كان صاحب البلاغ وابنته يخضعان لقضاء الدولة الطرف لأن طلبهما للتأشيرات تحدد عملاً بتشريعات الدولة الطرف. |