l'auteur et son avocat se sont basés sur ces faits pour préparer leur défense. | UN | وقد استند صاحب البلاغ ومحاميه إلى هذه الوقائع لإعداد دفاعهما. |
Une demande présentée par l'auteur et son avocat au Procureur de la région de Minsk, tendant à l'application d'une mesure de contrainte différente pour des raisons de santé, a été rejetée. | UN | ورُفض الطلب الذي قدمه صاحب البلاغ ومحاميه إلى نيابة إقليم مينسك من أجل تغيير تدبير التقييد المطبق لأسباب صحية. |
l'auteur et son avocat se sont basés sur ces faits pour préparer leur défense. | UN | وقد استند صاحب البلاغ ومحاميه إلى هذه الوقائع لإعداد دفاعهما. |
La Cour suprême a examiné l'affaire à huis clos et a informé l'auteur et son avocat qu'elle rendrait sa décision le 28 janvier 1999. | UN | ونظرت المحكمة العليا في القضية في جلسة مغلقة وأبلغت صاحب البلاغ ومحاميه أنها ستصدر حكمها في 28 كانون الثاني/يناير 1999. |
Cependant, dans la décision du 21 juin 2007 du tribunal du deuxième district de Vilnius, le juge d'instruction a infirmé la décision du procureur et a conclu que ce dernier devait autoriser l'auteur et son avocat à consulter les éléments du dossier dont la divulgation n'entraverait pas le déroulement de l'instruction. | UN | إلاّ أن قاضي التحقيق السابق للمحاكمة أبطل في القرار الصادر في 21 حزيران/ يونيه 2007 عن محكمة فيلنيوس المحلية الثانية قرار المدعي العام، وذكر أنه ينبغي للمدعي العام أن يسمح لصاحب البلاغ ومحاميه بالاطلاع على مواد ملف القضية التي لا يعيق الكشف عنها التحقيق السابق للمحاكمة. |
l'auteur et son avocat n'ont pas pu assister au prononcé de l'arrêt car, lorsqu'ils sont arrivés, le bâtiment où siégeait la Cour était en cours d'évacuation en raison d'une alerte à la bombe. | UN | ولم يتمكن صاحب البلاغ ومحاميه من الحضور عند النطق بالحكم لأن المحكمة عندما وصلا إليها كان يجري إخلاؤها بسبب إنذار بوجود قنبلة. |
La Cour suprême a examiné l'affaire à huis clos et a informé l'auteur et son avocat qu'elle rendrait sa décision le 28 janvier 1999. | UN | ونظرت المحكمة العليا في القضية في جلسة مغلقة وأبلغت صاحب البلاغ ومحاميه أنها ستصدر حكمها في 28 كانون الثاني/يناير 1999. |
l'auteur et son avocat n'ont pas pu assister au prononcé de l'arrêt car, lorsqu'ils sont arrivés, le bâtiment où siégeait la Cour était en cours d'évacuation en raison d'une alerte à la bombe. | UN | ولم يتمكن صاحب البلاغ ومحاميه من الحضور عند النطق بالحكم لأن المحكمة عندما وصلا إليها كان يجري إخلاؤها بسبب إنذار بوجود قنبلة. |
Quand il lui en a parlé, le coïnculpé a avoué qu'il avait participé au vol, devant l'auteur et son avocat ainsi que devant son propre avocat. | UN | وعندما حدث المتهم الثاني باكتشافه اعترف هذا اﻷخير بمشاركته في عملية السطو أمام صاحب البلاغ ومحاميه والمحامي الذي يمثل المتهم الثاني. |
Le jour en question, avant l'audience, l'auteur et son avocat se sont rendus aux services médicolégaux, qui ont refusé d'examiner l'auteur au motif qu'il devait d'abord engager des poursuites ou déposer une plainte au commissariat de police d'Aghia Paraskevi. | UN | وفي ذلك اليوم، وقبل جلسة الاستماع لجأ صاحب البلاغ ومحاميه إلى مصلحة الطب الشرعي التي رفضت فحصه بحجة أن عليه رفع دعوى أولاً أو تقديم شكوى إلى مركز الشرطة في أغيا باراسكيفي. |
Le caractère lacunaire de la citation à comparaître a induit l'auteur et son avocat en erreur, ne leur permettant pas de préparer une défense adéquate en temps nécessaire. | UN | وقد دفعت الثغرات القائمة في التكليف بالحضور أمام المحكمة صاحب البلاغ ومحاميه إلى الوقوع في الخطأ لأنها حالت دون تمكينهما من إعداد دفاع مناسب في الوقت اللازم. |
2.5 Une fois l'enquête terminée, le fils de l'auteur et son avocat ont pu examiner le dossier. | UN | 2-5 وبعد استكمال التحقيق أتيحت الفرصة لابن صاحب البلاغ ومحاميه لفحص ملف القضية. |
Entre le 23 juin et le 9 août 1995, l'auteur et son avocat ont pris connaissance des pièces du dossier, comme le confirme un procès-verbal. | UN | وفي الفترة الممتدة من 23 حزيران حتى 9 آب/أغسطس 1995، أطلع صاحب البلاغ ومحاميه على ملف القضية، وهو الأمر الذي يؤكده المحضر. |
Le caractère lacunaire de la citation à comparaître a induit l'auteur et son avocat en erreur, ne leur permettant pas de préparer une défense adéquate en temps nécessaire. | UN | وقد دفعت الثغرات القائمة في التكليف بالحضور أمام المحكمة صاحب البلاغ ومحاميه إلى الوقوع في الخطأ لأنها حالت دون تمكينهما من إعداد دفاع مناسب في الوقت اللازم. |
Le 22 décembre 2004, l'auteur et son avocat ont été informés que l'enquête préliminaire était terminée et le 24 décembre 2004 les preuves leur ont été présentées. | UN | وفي 22 كانون الأول/ ديسمبر 2004، أُبلغ صاحب البلاغ ومحاميه بانتهاء التحقيق الأولي، وقدمت إليهما الأدلة في 24 كانون الأول/ديسمبر 2004. |
Le 22 décembre 2004, l'auteur et son avocat ont été informés que l'enquête préliminaire était terminée et le 24 décembre 2004 les preuves leur ont été présentées. | UN | وفي 22 كانون الأول/ ديسمبر 2004، أُبلغ صاحب البلاغ ومحاميه بانتهاء التحقيق الأولي، وقدمت إليهما الأدلة في 24 كانون الأول/ديسمبر 2004. |
2.3 Au cours du procès, le conseil de l'auteur a affirmé que l'accusation ne devrait pas être retenue parce qu'elle s'appuyait sur un certain nombre de procèsverbaux de conversations téléphoniques entre l'auteur et son avocat, A.T.M.M., qui ne sauraient, au regard du droit, être admis comme éléments de preuve. | UN | 2-3 وخلال الإجراءات الجنائية، ادعى محامي صاحب البلاغ أنه ينبغي عدم قبول حجج الادعاء العام، لأنها تتضمن عدداً من التقارير عن مكالمات هاتفية جرت بين صاحب البلاغ ومحاميه السيد أ. ت. م. م.، وهي مكالمات لا يجوز، بموجب القانون، قبولها كأدلة. |
2.21 Le tribunal régional de Kiev a poursuivi l'examen de l'affaire dès qu'il a reçu les conclusions de l'enquête supplémentaire et a rejeté toutes les requêtes présentées par l'auteur et son avocat en vue d'exclure les éléments à charge qui avaient été obtenus illégalement et en violation de l'article 62 de la Constitution, notamment les < < aveux > > écrits par R. K. le 24 décembre 1999. | UN | حينما كان رهن الاحتجاز. 2-21 وواصلت محكمة كييف الإقليمية النظر في قضية صاحب البلاغ فور تلقيها نتائج التحقيق الإضافي ورفضت جميع الدفوع التي قدمها صاحب البلاغ ومحاميه بهدف استبعاد أدلة الإدانة التي تسنى الحصول عليها بصورة غير مشروعة وبما يخالف المادة 62 من الدستور، بما في ذلك " الاعتراف " الذي كتبه السيد ر. ك. في 24 كانون الأول/ديسمبر 1999. |
2.21 Le tribunal régional de Kiev a poursuivi l'examen de l'affaire dès qu'il a reçu les conclusions de l'enquête supplémentaire et a rejeté toutes les requêtes présentées par l'auteur et son avocat en vue d'exclure les éléments à charge qui avaient été obtenus illégalement et en violation de l'article 62 de la Constitution, notamment les < < aveux > > écrits par R. K. le 24 décembre 1999. | UN | ك. حينما كان رهن الاحتجاز. 2-21 وواصلت محكمة كييف الإقليمية النظر في قضية صاحب البلاغ فور تلقيها نتائج التحقيق الإضافي ورفضت جميع الدفوع التي قدمها صاحب البلاغ ومحاميه بهدف استبعاد أدلة الإدانة التي تسنى الحصول عليها بصورة غير مشروعة وبما يخالف المادة 62 من الدستور، بما في ذلك " الاعتراف " الذي كتبه السيد ر.ك. في 24 كانون الأول/ديسمبر 1999. |
Cependant, dans la décision du 21 juin 2007 du tribunal du deuxième district de Vilnius, le juge d'instruction a infirmé la décision du procureur et a conclu que ce dernier devait autoriser l'auteur et son avocat à consulter les éléments du dossier dont la divulgation n'entraverait pas le déroulement de l'instruction. | UN | إلاّ أن قاضي التحقيق السابق للمحاكمة أبطل في القرار الصادر في 21 حزيران/ يونيه 2007 عن محكمة فيلنيوس المحلية الثانية قرار المدعي العام، وذكر أنه ينبغي للمدعي العام أن يسمح لصاحب البلاغ ومحاميه بالاطلاع على مواد ملف القضية التي لا يعيق الكشف عنها التحقيق السابق للمحاكمة. |