l'auteur et son conseil en étaient parfaitement conscients. | UN | وكان صاحب البلاغ ومحاميه يعلمان ذلك تماما. |
l'auteur et son conseil avaient pris connaissance d'une vidéo montrant l'arrestation de l'auteur. | UN | وقد اطلع صاحب البلاغ ومحاميه على الشريط الفيديوي الذي يوثّق عملية اعتقال صاحب البلاغ. |
Tous les recours contestant la recevabilité de ces éléments de preuve qui ont été présentés par l'auteur et son conseil ont été rejetés par le tribunal au motif qu'ils étaient sans fondement. | UN | ورفضت المحكمة جميع التماسات الاعتراض على مقبولية تلك الأدلة التي قدمها صاحب البلاغ ومحاميه بحجة أنها لا أساس لها. |
l'auteur et son conseil avaient pris connaissance d'une vidéo montrant l'arrestation de l'auteur. | UN | وقد اطلع صاحب البلاغ ومحاميه على الشريط الفيديوي الذي يوثّق عملية اعتقال صاحب البلاغ. |
Dans ces conditions, le Comité considère que l'auteur et son conseil ont fait preuve de la diligence voulue pour exercer les recours internes et qu'il n'y a aucune raison de revoir sa décision de recevabilité. | UN | وفي هذه الظروف ترى اللجنة أن مقدم البلاغ ومحاميه قد أبديا الاجتهاد اللازم مناشدة لسبل الانتصاف المحلية وأنه ليس هناك أي داع ﻹعادة النظر في قرار اللجنة المتعلق بالمقبولية. |
Le juge a refusé de déclarer le Tribunal incompétent, à la suite de quoi l'auteur et son conseil se sont désistés de l'instance. | UN | ورفض القاضي دعوى عدم اختصاص المحكمة فانسحب صاحب البلاغ ومحاميه من الجلسة. |
Tous les recours contestant la recevabilité de ces éléments de preuve qui ont été présentés par l'auteur et son conseil ont été rejetés par le tribunal au motif qu'ils étaient sans fondement. | UN | ورفضت المحكمة جميع التماسات الاعتراض على مقبولية تلك الأدلة التي قدمها صاحب البلاغ ومحاميه بحجة أنها لا أساس لها. |
l'auteur et son conseil, ayant étudié les preuves disponibles, ont pris la décision réfléchie de reconnaître l'intégralité de la déclaration. | UN | فبعد أن بحث صاحب البلاغ ومحاميه الأدلة المتوفرة، اتخذ قراراً واعياً بالاعتراف بالبيان بأكمله. |
Dans ces conditions, le Comité considère que l'auteur et son conseil ont fait preuve de la diligence voulue pour exercer les recours internes et qu'il n'y a aucune raison de revoir sa décision de recevabilité. | UN | وفي هذه الظروف ترى اللجنة أن صاحب البلاغ ومحاميه قد أبديا الاجتهاد اللازم مناشدة لسبل الانتصاف المحلية وأنه ليس هناك أي داع ﻹعادة النظر في قرار اللجنة المتعلق بالقبول. |
Le Comité a rappelé que l'auteur et son conseil avaient essayé d'obtenir que les mauvais traitements dont M. Stephens aurait été victime fassent l'objet d'une enquête, en particulier de la part des services de l'ombudsman, mais qu'au début de 1994 leur demande était toujours sans résultat. | UN | وأشـــارت اللجنـــة إلى أن صاحب البلاغ ومحاميه حاولا فعلا التحقيق في إساءة معاملة السيد ستيفنس، لا سيما عن طريق مكتب أمين المظالم البرلماني، ولكنهما لم ينجحا في ذلك حتى أوائل عام ١٩٩٤. |
Les pourvois formés par l'auteur et son conseil ont été rejetés par la Cour suprême le 2 juillet 1998. | UN | ورفضت المحكمة العليا في 2 تموز/يوليه 1998 الطعن الذي قدمه صاحب البلاغ ومحاميه لنقض الحكم. |
8.8 Selon l'État partie, l'auteur et son conseil n'ignoraient pas que le seul recours possible contre la décision de refus de visa consistait à déposer une demande d'examen judiciaire. | UN | 8-8 ووفقاً للدولة الطرف كان صاحب البلاغ ومحاميه يعلمان أن الإجراء الممكن الوحيد ضد رفض منح تأشيرة الدخول هو تقديم طلب مراجعة قضائية. |
6.2 Le Comité a estimé que l'auteur et son conseil avaient suffisamment étayé leurs allégations, aux fins de la recevabilité de la communication, pour qu'il puisse conclure qu'elle pouvait soulever des questions au titre de l'article 14, lu conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte, qui devaient être examinées quant au fond. | UN | ٦-٢ ورأت اللجنة أن صاحب البلاغ ومحاميه قدما، ﻷغراض القبول، أدلة كافية على احتمال أن يُثير البلاغ مسائل تشملها الفقرتان ٢ و ٣ من المادة ١٤ من العهد، ينبغي النظر فيها استنادا إلى وقائعها الموضوعية. |
4.4 L'État partie rappelle que l'auteur et son conseil ont été convoqués à maintes reprises aux audiences et qu'ils ont tous deux témoigné devant les tribunaux. | UN | 4-4 وتذكّر الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ ومحاميه استدعيا بصورة متكررة لحضور جلسات المحكمة، وأنهما أدليا بشهادتيهما أمام المحكمة. |
5.3 Le Comité a estimé en outre que l'auteur et son conseil n'ont pas suffisamment étayé, aux fins de la recevabilité, l'allégation selon laquelle l'auteur n'a pas été dûment représenté pendant le procès et en appel et le procès a été inéquitable parce que des témoins essentiels dans l'affaire n'ont pas été cités à comparaître. | UN | ٥-٣ ورأت اللجنة كذلك أن صاحب البلاغ ومحاميه لم يقدما ﻷغراض المقبولية ما يدل على أن صاحب البلاغ لم يمثل على النحو المناسب أثناء المحاكمة والاستئناف وأن محاكمته لم تكن عادلة لعدم استدعاء شهود أساسيين لﻹدلاء بشهادتهم في المحكمة. |
. Il s'est également préoccupé de ce que, selon l'auteur et son conseil, la demande de remise en liberté soumise par M. Pinto au Comité consultatif des grâces ait été rejetée à cause de la plainte qu'il avait précédemment déposée auprès du Comité. | UN | وهي قلقة بنفس القدر بشأن ادعاءات صاحب البلاغ ومحاميه بأن طلب السيد بنتو اﻹفراج عنه، الذي قدمه للجنة الاستشارية المعنية بسلطة تخفيف الحكم، قد رفض بسبب شكواه )شكاواه( السابقة للجنة. |
4.9 Toutes les demandes présentées par l'auteur et son conseil pendant l'audience (c'est-à-dire de faire comparaître des témoins, de faire mener des examens médico-légaux, d'obtenir les originaux de certains documents) ont été dûment examinées par le tribunal. | UN | 4-9 وقد نظرت المحكمة على النحو الواجب في جميع الطلبات التي قدمها صاحب البلاغ ومحاميه أثناء جلسة المحاكمة (أي دعوة الشهود وإجراء فحوص الطب الشرعي وطلب نسخ أصلية من وثائق معينة)(). |
4.9 Toutes les demandes présentées par l'auteur et son conseil pendant l'audience (c'est-à-dire de faire comparaître des témoins, de faire mener des examens médico-légaux, d'obtenir les originaux de certains documents) ont été dûment examinées par le tribunal. | UN | 4-9 وقد نظرت المحكمة على النحو الواجب في جميع الطلبات التي قدمها صاحب البلاغ ومحاميه أثناء جلسة المحاكمة (أي دعوة الشهود وإجراء فحوص الطب الشرعي وطلب نسخ أصلية من وثائق معينة)(). |
f) Le fils de l'auteur et son conseil ont l'un et l'autre fait observer au tribunal que M. Tolipkhuzhaev avait été arrêté le 13 septembre 2002, mais n'avait été conduit dans un centre d'enquête que le 26 septembre 2002, et non pas le 16 septembre 2002 comme l'exigeait la loi. | UN | (و) أبلغ كل من نجل صاحب البلاغ ومحاميه المحكمة بأن السيد توليبخوجايف أوقِف في 13 أيلول/سبتمبر 2002 ولم يُحضَر إلى مركز التحقيق إلاّ في 26 أيلول/سبتمبر 2002، بدلاً من 16 أيلول/سبتمبر 2002 كما يقضي بذلك القانون. |
6.4 Le Comité a estimé que l'auteur et son conseil n'avaient pas, aux fins de la recevabilité, montré que la communication soulevait des questions relevant du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | ٦-٤ ورأت المحكمة أن مقدم البلاغ ومحاميه قد فشلا في دعم أغراض المقبولية وأن البلاغ يثير قضايا في إطار الفقرة ٥ من المادة ١٤ من العهد. |
5.2 Le Comité a estimé que l'auteur et son conseil avaient suffisamment étayé, aux fins de la recevabilité, l'allégation selon laquelle la communication pouvait soulever des questions au titre de l'article 14 et, en conséquence, au titre de l'article 6 du Pacte, questions qui devaient être examinées quant au fond. | UN | ٥-٢ رأت اللجنة أن مقدم البلاغ ومحاميه قدما ما يكفي ﻷن يثبت، ﻷغراض المقبولية، أن البلاغ يمكن أن يثير قضايا بموجب المادة ١٤، وبعد ذلك بموجب المادة ٦ من العهد تحتاج إلى دراسة حسب الوقائع. |