l'auteur explique qu'en l'écartant de cette commémoration les autorités de l'État partie l'ont empêché d'exercer le droit de réunion pacifique. | UN | ويوضح صاحب البلاغ قائلاً إن سلطات الدولة الطرف حرمته من الحق في التجمع السلمي بإبعاده عن مكان إحياء الذكرى. |
l'auteur explique qu'en 1993, il a été tabassé par des fonctionnaires de police parce qu'il refusait de rédiger des aveux pour un autre crime. | UN | ويوضح صاحب البلاغ أن أفراد الشرطة ضربوه في عام 1993 بسبب رفضه كتابة اعتراف بارتكاب جريمة أخرى. |
Par ailleurs, l'auteur explique que les conclusions parlementaires et administratives portent gravement atteinte au principe de la présomption d'innocence garanti par le paragraphe 2 de l'article 14. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يوضح صاحب البلاغ أن الاستنتاجات البرلمانية والإدارية تشكل انتهاكاً خطيراً لمبدأ افتراض البراءة الذي تكفله أحكام الفقرة 2 من المادة 14. |
3.5 Quant à l'épuisement des recours internes, l'auteur explique que les décisions des commissions d'enquête parlementaires échappent à tout recours judiciaire alors qu'elles ont d'importants pouvoirs inquisitoriaux. | UN | 3-5 وبخصوص استنفاد سبل الانتصاف المحلية، يوضح صاحب البلاغ أن قرارات لجان التحقيق البرلمانية لا تخضع لأي سبيل انتصاف قضائي رغم أن تلك اللجان تتمتع بسلطات مهمة لإجراء التحقيقات. |
l'auteur explique également que son amie devait s'assurer que sa fille aurait les documents requis pour aller la rejoindre dès que possible. | UN | وتوضح صاحبة البلاغ أيضاً أن صديقتها كان يجب أن تؤمن حصول ابنتها على الوثائق المطلوبة للحاق بها في أقرب وقت ممكن. |
3.2 À l'appui de son accusation de partialité concernant M. Sordzi, l'auteur explique qu'il existe un très grave conflit ethnique au Ghana et que le régime militaire est dominé par la tribu des Éwés, à laquelle M. Sordzi appartient. | UN | ٣-٢ ولدعم ادعائه بأن السيد سوردزي كان متحيزا، يبين صاحب البلاغ أن هناك صراعا إثنيا خطيرا جدا في غانا، وأن النظام العسكري تسيطر عليه قبيلة إيوي، التي ينتمي إليها السيد سوردزي. |
l'auteur explique qu'il a saisi la Commission des grâces et des libérations conditionnelles pour obtenir une grâce inconditionnelle, en se prévalant des constatations du Comité. | UN | أوضح صاحب البلاغ أنه تقدم إلى مجلس العفو والصراح المؤقت بالفلبين، من أجل منحه عفواً غير مشروط، بالإشارة إلى آراء اللجنة. |
l'auteur explique qu'en l'écartant de cette commémoration les autorités de l'État partie l'ont empêché d'exercer le droit de réunion pacifique. | UN | ويوضح صاحب البلاغ قائلاً إن سلطات الدولة الطرف حرمته من الحق في التجمع السلمي بإبعاده عن مكان إحياء الذكرى. |
l'auteur explique que son frère a signé, avant l'interrogatoire, un document par lequel il renonçait au droit d'être représenté par un avocat. | UN | ويوضح صاحب البلاغ أن أخاه وقع قبل استجوابه تنازلاً عن حقه في أن يمثله محام. |
l'auteur explique à nouveau que sa plainte ne vise pas le système de quotas transférables appartenant à des particuliers pourvu qu'ils soient acquis honnêtement dans le respect des principes généraux. | UN | ويوضح صاحب البلاغ مرة أخرى أنه لا يشكو من نظام يسمح بامتلاك أفراد لحصص وتداولها فيما بينهم، شريطة أن تكون قد اكتسبت بصدق مع التقيد بالمبادئ العامة. |
Par ailleurs, l'auteur explique que les conclusions parlementaires et administratives portent gravement atteinte au principe de la présomption d'innocence garanti par le paragraphe 2 de l'article 14. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يوضح صاحب البلاغ أن الاستنتاجات البرلمانية والإدارية تشكل انتهاكاً خطيراً لمبدأ افتراض البراءة الذي تكفله أحكام الفقرة 2 من المادة 14. |
3.5 Quant à l'épuisement des recours internes, l'auteur explique que les décisions des commissions d'enquête parlementaires échappent à tout recours judiciaire alors qu'elles ont d'importants pouvoirs inquisitoriaux. | UN | 3-5 وبخصوص استنفاد سبل الانتصاف المحلية، يوضح صاحب البلاغ أن قرارات لجان التحقيق البرلمانية لا تخضع لأي سبيل انتصاف قضائي رغم أن تلك اللجان تتمتع بسلطات مهمة لإجراء التحقيقات. |
3.1 l'auteur explique que le port du turban est un devoir religieux et une partie intégrante du sikhisme, sa religion. | UN | 3-1 يوضح صاحب البلاغ أن ارتداء العمامة واجب ديني وجزء لا يتجزأ من السيخية()، وهي ديانة صاحب البلاغ. |
l'auteur explique également qu'en son absence, sa cousine devait prendre soin de sa fille et de veiller à ce que son père ne la fasse pas exciser. | UN | وتوضح صاحبة البلاغ أيضاً أنها طلبت من قريبتها أن ترعى ابنتها أثناء غيابها وتعمل على منع أبيها من إخضاعها للختان. |
l'auteur explique qu'il a décidé de retirer sa requête parce qu'il entrevoyait la perspective d'un règlement avec la SPZT ainsi qu'avec l'entreprise de tracteurs et de machinisme agricole en ce qui concernait les parcelles 2008/1 et 2008/2 ainsi que sa maison familiale. | UN | كما يبين صاحب البلاغ أن سحب الشكوى قام على توقعات تسوية مع المؤسسة الوطنية للآلات الزراعية والمؤسسة الوطنية للآلات الزراعية والجرارات بخصوص قطعتي الأرض 2008/1 و2 ومنزل عائلته. |
5.1 Dans une note du 22 septembre 2008, l'auteur explique qu'il n'a pas saisi le bureau du procureur parce que sa plainte n'aurait pas abouti au réexamen de l'affaire, vu que ce type de recours n'est pas efficace et n'entraîne pas un réexamen de l'affaire au fond. | UN | 5-1 في 22 أيلول/سبتمبر 2008، أوضح صاحب البلاغ أنه لم يستخدم حقه في تقديم شكوى إلى مكتب المدعي العام لأن مثل هذه الشكوى لا تؤدي إلى إعادة النظر في القضية لأن هذا الطعن غير فعّال ولا يؤدي إلى دراسة القضية من حيث الأسس الموضوعية. |
l'auteur explique qu'en 1993, il a été tabassé par des fonctionnaires de police parce qu'il refusait de rédiger des aveux pour un autre crime. | UN | ويوضّح صاحب البلاغ أن أفراداً من الشرطة ضربوه في عام 1993 بسبب رفضه كتابة اعتراف بارتكاب جريمة أخرى. |
l'auteur explique que son fils a été frappé à coups de bâton et de matraque, qu'il a reçu des coups de poing et de pied, qu'il a été frappé avec la crosse d'un fusil automatique et qu'il a reçu des décharges électriques. | UN | وإثباتاً لادعائها، أوضحت صاحبة البلاغ أن ابنها تعرض للضرب بالعصي والهراوات، وللّكم والركل، والضرب بأعقاب بنادق آلية، وللصدمات الكهربائية. |
2.1 l'auteur explique que sa fille vit avec elle et son mari dans la ville de Pleven, dans le nord de la Bulgarie. | UN | الوقائع كما عرضتها صاحبة البلاغ 2-1 تفيد صاحبة البلاغ بأن ابنتها تقيم رفقتها هي وزوجها بمدينة بليفن في شمال بلغاريا. |
5.3 l'auteur explique qu'il n'invoque l'article 3 de la Convention relative aux droits de l'enfant que conjointement avec l'article 24 du Pacte. | UN | 5-3 وأوضح صاحب البلاغ أنه لم يحتج بالمادة 3 من اتفاقية حقوق الطفل إلاّ بالاقتران مع المادة 24 من العهد. |
2.4 l'auteur explique qu'en avril 1989, une de ses connaissances, A. M., venu d'Angleterre pour se renseigner sur la possibilité de prendre un restaurant ou un pub en gérance, a séjourné chez lui. | UN | ٢-٤ ويقول صاحب البلاغ إنه في نيسان/أبريل ١٩٨٩، أقام معه في منزله أحد معارفه، ويدعى أ. م.، حيث حضر من انكلترا للاستفسار عن إمكانية استئجار مطعم أو حانة. |
l'auteur explique que par la suite elle est allée au poste de police pour déposer plainte pour violence conjugale, mais que l'agent de police qui a enregistré la plainte initiale ne parlait pas bien l'anglais. | UN | وتقول صاحبة الرسالة إنها في وقت لاحق توجهت إلى مركز الشرطة لتقديم شكوى بشأن العنف المنزلي ولكن الضابط الذي أخذ أقوالها في الشكوى الأولية لم يكن يتكلم الإنكليزية بطلاقة. |
l'auteur explique ainsi qu'elle ait tardé presque trois ans à soumettre l'affaire au Comité. | UN | وتقدم صاحبة البلاغ ثلاثة أسباب لتبرير تأخر تقديم القضية إلى اللجنة لمدة ثلاث سنوات تقريباً. |
2.3 l'auteur explique que le lieu proposé était éloigné du centre-ville, et que cette distance aurait privé la manifestation de tout intérêt. | UN | 2-3 وتشير صاحبة البلاغ إلى أن المكان المقترح بعيد عن مركز المدينة، مما يُحبط الغرض من الاعتصام. |
Par ailleurs, l'auteur explique que les conclusions parlementaires et administratives portent gravement atteinte au principe de la présomption d'innocence garanti par le paragraphe 2 de l'article 14. | UN | وإضافة إلى ذلك، توضح صاحبة البلاغ أن النتائج البرلمانية والإدارية تنال بدرجة كبيرة من مبدأ افتراض البراءة الذي تكفله الفقرة 2 من المادة 14. |
2.5 Le 21 mai 1997, l'auteur explique la situation au Procureur général du tribunal de Larbâa. | UN | 2-5 وفي 21 أيار/مايو 1997، عرضت صاحبة البلاغ الحالة على المدعي العام لمحكمة الأربعاء. |