Les médecins avaient dit à l'auteur que les injections étaient sans danger. | UN | وقد أخبر الأطباء صاحب البلاغ بأن الحقن غير ضارة. |
Le Procureur de Buéa a informé l'auteur que sa plainte avait disparu du greffe. | UN | وأبلغ المدعي العام في بوييا صاحب البلاغ بأن شكواه اختفت من السجل. |
Le 4 avril 2001, le Procureur militaire a informé l'auteur que l'enquête pénale sur l'affaire avait été officiellement reprise. | UN | وفي 4 نيسان/أبريل 2001، أبلغ المدعي العام العسكري صاحب البلاغ بأن التحقيق الجنائي في قضية زوجته قد استُؤنف بصفة رسمية. |
Il semble, d'après les informations fournies par l'auteur, que les recours internes soient considérés comme à la fois non disponibles et inefficaces. | UN | ويبدو من الرسائل التي قدمها صاحب البلاغ أن وسائل الانتصاف المحلية تعتبر غير متوفرة وغير فعالة على السواء. |
Sur la base de cette décision de la Cour, le Procureur de district de Humenné a informé l'auteur que l'affaire la concernant serait classée. | UN | واستناداً إلى حكم المحكمة هذا، قام المدعي العام لمنطقة هيموني بإبلاغ صاحبة البلاغ بأن النظر في قضيتها سيتوقف. |
Par la suite, la police des frontières a informé l'auteur que son entrée au Kazakhstan avait été interdite. | UN | وفي وقت لاحق، أخبرت شرطة الحدود صاحب البلاغ بأنه ممنوع من دخول كازاخستان. |
Après l'interrogatoire, le chef du Département de la détection du crime, V. S., a informé l'auteur que son fils allait être immédiatement transféré dans un centre de détention provisoire (IVS). | UN | وبعد الاستجواب، أبلغ رئيس إدارة كشف الجرائم، السيد ف. س.، صاحبة البلاغ أن ابنها سينقل فوراً إلى جناح الاحتجاز المؤقت. |
Le 4 avril 2001, le Procureur militaire a informé l'auteur que l'enquête pénale sur l'affaire avait été officiellement reprise. | UN | وفي 4 نيسان/أبريل 2001، أبلغ المدعي العام العسكري صاحب البلاغ بأن التحقيق الجنائي في قضية زوجته قد استُؤنف بصفة رسمية. |
L’auteur prétend que son échec à l’examen clinique en témoigne et prouve aussi qu’il est persécuté pour avoir porté plainte auprès de la HREOC en 1995. | UN | ويدعي صاحب البلاغ بأن فشله في اجتياز الفحص السريري دليل على هذه الممارسة وعلى أنه يتعرض للقصاص نتيجة لتقديمه شكواه اﻷصلية إلى لجنة حقوق اﻹنسان وتكافؤ الفرص في عام ١٩٩٥. |
De plus, l’auteur déclare que son frère, T. S. S., a été illégalement placé en détention entre le 26 mars et le 2 mai 1988 par la police du Pendjab qui lui a fait subir des mauvais traitements flagrants. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأن أخاه، ت. س. س، وضع رهن الاحتجاز بصورة غير قانونية وعرض لمعاملة بالغة السوء على يد شرطة البنجاب بين ٢٦ آذار/ مارس و ٢ أيار/ مايو ١٩٨٨. |
Le policier de service n'a pas voulu accepter la plainte et a informé l'auteur que les propriétaires de la discothèque étaient entièrement libres d'admettre ou de refuser quelqu'un. | UN | ولم يكن مساعد الشرطة المتواجد في الخدمة على استعداد لقبول الشكوى وأبلغ صاحب البلاغ بأن سياسة الدخول مسألة تعود تماماً إلى أصحاب المرقص. |
Elle est revenue six jours plus tard et a déclaré à l'auteur que les guérilleros avaient menacé de la tuer si elle refusait de se joindre à eux et qu'elle avait dû porter leurs bagages et leur faire la cuisine, mais qu'elle avait réussi à s'échapper. | UN | وعادت حفيدته إلى البيت بعد ٦ أيام وأبلغت صاحب البلاغ بأن المغاوير هددوها بالقتل إن لم تنضم إلى صفوفهم، وأنها أجبرت على حمل أمتعتهم وطبخ طعامهم، وأنها تمكنت من اﻹفلات من قبضتهم. |
Le 19 mars 2004, le tribunal a informé l'auteur que la composition dudit tribunal avait changé. | UN | و في 19 آذار/ مارس 2004، أعلمت المحكمة صاحب البلاغ بأن التشكيل قد تغير. |
Il semble, d'après les informations fournies par l'auteur, que les recours internes soient considérés comme à la fois non disponibles et inefficaces. | UN | ويبدو من الرسائل التي قدمها صاحب البلاغ أن وسائل الانتصاف المحلية تعتبر غير متوفرة وغير فعالة على السواء. |
La Cour a informé en outre l'auteur que sa requête ne serait pas enregistrée officiellement tant qu'il n'aurait pas indiqué s'il souhaitait la maintenir ou non. | UN | كما أبلغت المحكمة صاحب البلاغ أن قضيته لن تسجَّل كطلب رسمي إلى أن يقرر هو ما إذا كان يرغب في الإبقاء على شكواه أم لا. |
Il ne ressortait pas des allégations de l'auteur que les instructions du juge au jury ou sa conduite du procès aient été entachées de tels vices. | UN | ولم تبين ادعاءات صاحب البلاغ أن تعليمات القاضي أو مسلك المحاكمة قد شابته هذه العيوب. |
M. L. a dit à l'auteur que la police ne le poursuivrait pas car il lui avait versé un potde-vin. | UN | وقد أَخبر صاحبة البلاغ بأن أفراد الشرطة لن يحيلوه إلى القضاء لأنه قدم إليهم رشوة. |
En outre, l'absence d'information par la Société d'habitation des Territoires du Nord-Ouest à l'auteur que son nom allait être retiré du contrat ne peut non plus être considérée comme constitutive de discrimination. | UN | ثم إن امتناع شركة الإسكان في الأقاليم الشمالية الغربية عن إعلام صاحبة البلاغ بأن اسمها قد حُذف من العقد لا يمكن اعتباره تمييزاً ضدها. وبما أنه من المرجح أن يكون و. |
Il a aussi relevé l'argument de l'auteur que ces recours auraient été vains eu égard à d'autres décisions prises par ces instances. | UN | كما تحيط اللجنة علماً بحجة صاحب البلاغ بأنه لم تكن ثمة جدوى من استنفاد سبل الانتصاف هذه فيما يتعلق بقرارات أخرى صدرت عن هاتين المحكمتين. |
Lorsque enfin cela a été fait, le Président de la cour aurait refusé de communiquer les pièces à son défenseur, ce qui expliquerait, selon l'auteur, que la plaidoirie de son avocat n'ait duré que quelques minutes. | UN | وادعى صاحب البلاغ بأنه حين انتدب له محام في النهاية، امتنع رئيس المحكمة عن تقديم وثائق المحكمة الضرورية للاستشارة واعداد الدفاع. ووفقا لما يقوله صاحب البلاغ، فإنه بسبب هذا الموقف لم تستغرق مرافعة المحامي أمام المحكمة أكثر من بضع دقائق. |
De manière générale, l'image de l'auteur que les médias ont largement véhiculée aurait eu un effet dévastateur et lui aurait porté préjudice, et en conséquence, les jurés se seraient forgé une opinion définitive quant à sa culpabilité et auraient été influencés par un parti pris en sa défaveur. | UN | وبصورة عامة، تدعي صاحبة البلاغ أن الوصف الذي تناولتها به وسائط الإعلام على نطاق واسع كان مثيراً وضاراً، وكانت نتيجته أن كوّن المحلفون رأياً نهائياً بشأن إدانتها، وتعرضوا لتحيز اتهامي. |
Au cours de la cinquante-septième session, le Comité a décidé que le rapporteur chargé de la communication examinerait le sort réservé aux informations de dernière minute communiquées aussi bien par l'auteur que par l'État partie. | UN | وقررت اللجنة في الدورة السابعة والخمسين أن ينظر المقرر المسؤول عن البلاغ في اﻹجراء الذي يتعين اتخاذه بشأن المعلومات التي تولى صاحب الرسالة أو الدولة الطرف تقديمها في اللحظات اﻷخيرة. |
2.9 En juin 1998, une autre personne confirme à l'auteur que son fils était bien détenu à la prison de Boufarik. | UN | 2-9 وفي حزيران/يونيه 1998، أكد شخص آخر لصاحبة البلاغ أن ابنها محتجز بالفعل في سجن بوفاريك. |