2.2 L'auteur soutient que l'indemnité qui lui a été versée pour la parcelle cédée ne représentait qu'une fraction de la somme qui aurait dû légitimement lui revenir. | UN | ٢ـ٢ ويدعي صاحب البلاغ بأن التعويض الذي تلقاه مقابل التخلي عن جزء من أرضه لم يكن سوى جزء ضئيل مما يستحقه قانونا. |
L'auteur soutient que ces transferts n'ont pas tenu compte du droit à la vie de famille car ses filles vivaient à Guadalajara, dans la région de Madrid. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن نقله بين السجون لم يراع حقه في حياة أسرية بما أن بناته كن يعشن في غوادالخارا بالقرب من مدريد. |
3.6 L'auteur soutient que la plainte pour torture n'a pas été traitée avec diligence mais avec lenteur et incompétence. | UN | 3-6 ويؤكد صاحب البلاغ أن شكوى التعذيب لم تُعالج بصورة فورية وأن إجراءاتها سارت ببطء ولم تتسم بالكفاءة. |
En ce qui concerne le non-épuisement des voies de recours administratives, L'auteur soutient que celles-ci ne lui étaient pas ouvertes, dans la mesure où aucune décision administrative ne lui ayant été notifiée, il ne pouvait pas saisir le tribunal administratif. | UN | وفيما يتعلق بعدم استنفاد سبل الانتصاف الإدارية، يؤكد صاحب البلاغ على أن مثل هذه السبل لم تكن متاحة أمامه لأنه لم يكن قادراً على عرض المسألة أمام المحكمة الإدارية لعدم إبلاغه بأي قرار إداري. |
L'auteur soutient que cela l'a empêché d'être convenablement représenté. Accusation | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أنه حُرم نتيجة لذلك من تمثيله بوجه مناسب. |
L'auteur soutient que, hormis ces infractions mineures commises en 2009, sa dernière infraction remonte à ses 21 ans. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأنه باستثناء هذه الجريمة البسيطة في عام 2009، فإنه ارتكب آخر جريمة عندما كان يبلغ 21 عاماً من العمر. |
L'auteur soutient qu'il serait vain de faire appel de cette décision. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أن أي طعن في هذا الحكم سيكون بلا جدوى. |
Pour toutes ces raisons, L'auteur soutient que le tribunal qui a statué sur l'affaire le concernant n'était pas impartial. | UN | ولكل هذه الأسباب، يدعي صاحب البلاغ أن المحكمة لم تكن محايدة في نظر قضيته. |
L'auteur soutient que, n'ayant pas été informé du fait qu'il n'était plus représenté et un conseil commis d'office ne lui ayant pas été attribué, il a été condamné in absentia. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه أُدين غيابياً، بما أنه لم يُخطر بانسحاب ممثله وأن السلطات المعنية لم تُنصّب محامياً للدفاع عنه. |
L'auteur soutient que, n'ayant pas été informé du fait qu'il n'était plus représenté et un conseil commis d'office ne lui ayant pas été attribué, il a été condamné in absentia. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه أُدين غيابياً، بما أنه لم يُخطر بانسحاب ممثله وأن السلطات المعنية لم تُوكّل محامياً للدفاع عنه. |
L'auteur soutient que ces transferts n'ont pas tenu compte du droit à la vie de famille car ses filles vivaient à Guadalajara, dans la région de Madrid. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن نقله بين السجون لم يراع حقه في حياة أسرية بما أن بناته كن يعشن في غوادالخارا بالقرب من مدريد. |
3.6 L'auteur soutient que la plainte pour torture n'a pas été traitée avec diligence mais avec lenteur et incompétence. | UN | 3-6 ويؤكد صاحب البلاغ أن شكوى التعذيب لم تُعالج بصورة فورية وأن إجراءاتها سارت ببطء ولم تتسم بالكفاءة. |
L'auteur soutient que lui-même, ainsi que trois de ses autres frères, en sus de la victime, ont également été arrêtés dans les mêmes circonstances. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أنه هو نفسه وثلاثة من أشقائه الآخرين، علاوة على الضحية، تعرضوا أيضاً للاعتقال في نفس الظروف. |
L'auteur soutient que le financement intégral par l'État des seules écoles catholiques ne saurait être considéré comme raisonnable. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ على أن تقديم التمويل الكامل لمدارس الروم الكاثوليك على وجه الحصر لا يمكن أن يعتبر أمرا معقولا. |
À cet égard, L'auteur soutient que l'indication du Conseil privé, selon laquelle la Cour d'appel n'aurait peut-être pas enjoint à l'auteur de verser une consignation, ou, si elle l'avait fait, que celle-ci n'aurait peut-être pas été d'un montant élevé, n'était qu'une simple supposition. | UN | وفي هذا الصدد، يؤكد صاحب البلاغ أن من قبيل التخمين قول مجلس الملكة إنه كان يمكن ألا تأمر محكمة الاستئناف بدفع تأمين أو أنه كان يمكن ألا يكون التأمين ضخما. |
L'auteur soutient que cela l'a empêché d'être convenablement représenté. Accusation | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أنه حُرم نتيجة لذلك من تمثيله بوجه مناسب. |
L'auteur soutient que rien ne justifierait son arrestation en application de l'article 122 du Code de procédure pénale. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأنه لا توجد أسباب تبرر توقيفه بموجب المادة 122 من قانون الإجراءات الجنائية. |
L'auteur soutient que ce faisant, l'État partie a agi en violation des prescriptions de l'article 9, paragraphe 1, à l'égard de Brahim Aouabdia. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف، بفعلها ذلك، انتهكت أحكام الفقرة 1 من المادة 9 فيما يتعلق بإبراهيم عوابدية. |
3.2 L'auteur soutient en outre que les États parties au Pacte ont l'obligation de donner aux tribunaux les moyens de rendre la justice efficacement et rapidement. | UN | ٣-٢ كما يدعي صاحب البلاغ بأن من واجب الدول اﻷطراف في العهد تزويد محاكمها بالوسائل اللازمة ﻹقامة العدل بفعالية وسرعة. |
Enfin, L'auteur soutient que le fait d'exiger un tel contrat constitue en soi une violation de la législation nationale et des dispositions de la Déclaration des droits de l'enfant et de la Déclaration des droits des personnes handicapées. | UN | وأخيراً، تدفع صاحبة البلاغ بأن الاشتراط المتعلق بتوقيع مثل هذا العقد يشكل خرقاً جوهرياً للقانون الداخلي ولإعلان حقوق الطفل وللإعلان الخاص بحقوق المعوقين. |
L'auteur soutient que les recours internes ont été ainsi épuisés. | UN | وعلى هذا، يدفع صاحب البلاغ بأنه جرى استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
5.5 Pour ce qui est de la réclamation au titre de l'article 9, L'auteur soutient que l'affaire A. c. | UN | 5-5 وفيما يتعلق بالشكوى المقدمة بموجب المادة 9، يزعم صاحب البلاغ بأن اللجنة قد خلصت بشكل قطعي في قضية أ. |
Dès lors, L'auteur soutient que son époux a aussi été victime d'une violation de l'article 9, paragraphe 3. | UN | ومن ثم، تؤكد صاحبة البلاغ أن زوجها كان أيضاً ضحية انتهاك للفقرة 3 من المادة 9. |
L'auteur soutient que le témoignage de sa fille était essentiel à sa défense. | UN | وتدفع صاحبة البلاغ بأن شهادة ابنتها كانت ستكون حاسمة لدفاعها. |
L'auteur soutient que, pour les mêmes raisons, les quatre mandats de détention sont illégaux. | UN | ويحتج صاحب البلاغ بأن مذكرات الاحتجاز الأربع غير قانونية للأسباب نفسها. |
8.2 L'auteur soutient que la disparition de son fils a eu lieu dans un contexte où les disparitions étaient systématiques. | UN | 8-2 ويزعم صاحب البلاغ أن اختفاء ابنه قد حدث في ظرف كانت تتم فيه عمليات الاختفاء بشكل منتظم. |
L'auteur soutient que les égratignures sur le visage de son fils sont apparues pendant l'interrogatoire, soit trois heures après que le crime a été commis. | UN | وتتمسك صاحبة البلاغ بأن الخدوش ظهرت على وجه ابنها أثناء التحقيق، أي بعد ثلاث ساعات على ارتكاب الجريمة. |