Le Comité a conclu qu'il y avait ainsi eu violation des droits que l'auteur tenait du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن حقوق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 14 قد انتُهكت. |
Le Comité a donc estimé qu'en l'espèce les droits que l'auteur tenait du paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte avaient été violés. | UN | وخلصت اللجنة بالتالي إلى أن حقوق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 2 من المادة 19 من العهد قد انتُهكت. |
Le Comité a par conséquent constaté une violation des droits que l'auteur tenait du paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte. | UN | وبناءً عليه، خلصت اللجنة إلى أن حقوق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 2 من المادة 19 قد انتهكت. |
Il a donc estimé que les droits que l'auteur tenait du paragraphe 2 de l'article 19 avaient été violés. | UN | وبالتالي انتهت اللجنة إلى أن حقوق صاحب البلاغ المنصوص عليها في الفقرة 2 من المادة 19 من العهد قد انتُهكت. |
En conséquence, le Comité a conclu que l'État partie avait également commis une violation du droit que l'auteur tenait de l'article 21 du Pacte. | UN | وعليه، خلصت اللجنة إلى أن الدولة الطرف انتهكت أيضاً حق صاحب البلاغ المنصوص عليه في المادة 21 من العهد. |
En conséquence, et en l'absence d'explications satisfaisantes de l'État partie, le Comité a conclu que les droits que l'auteur tenait du paragraphe 4 de l'article 9 du Pacte avaient été violés. | UN | وبناءً عليه، ونظرا لعدم وجود أي شرح مرض من جانب الدولة الطرف بهذا الخصوص، خلصت اللجنة إلى أن حقوق صاحبة البلاغ بموجب الفقرة 4 من المادة 9 من المعهد قد تعرضت للانتهاك. |
Le Comité a donc conclu qu'en l'espèce les droits que l'auteur tenait du paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte avaient été violés. | UN | ولذلك خلصت اللجنة إلى أن حقوق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 2 من المادة 19 من العهد قد انتهكت في هذه القضية. |
Le Comité a donc estimé qu'en l'espèce les droits que l'auteur tenait du paragraphe 2 de l'article 19 avaient été violés. | UN | ولذلك خلصت اللجنة إلى أن حقوق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 2 من المادة 19 من العهد قد انتهكت في هذه القضية. |
Il s'ensuivait qu'en l'espèce, l'imposition automatique de la peine de mort en vertu de l'article 46 de la loi sur les infractions pénales et autres constituait une violation des droits que l'auteur tenait du paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte. | UN | ويترتب عن ذلك أن تلقائية فرض عقوبة الإعدام في حالة صاحب البلاغ، بموجب أحكام المادة 46 من القانون الجنائية والجرائم الأخرى، ينتهك حق حقوق صاحب البلاغ بموجب أحكام الفقرة 1 من المادة 6 من العهد. |
En conséquence, le Comité a conclu que dans les circonstances de l'espèce, les droits que l'auteur tenait du paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte avaient été violés. | UN | وعليه، خلصت اللجنة إلى أنه في ضوء ملابسات هذه القضية، فإن حقوق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 2 من المادة 19 من العهد قد انتُهكت. |
Le Comité a considéré que, appréhendées dans leur ensemble, les circonstances lui commandaient de conclure que les droits que l'auteur tenait lui-même de l'article 7 avaient aussi été violés. | UN | ورأت اللجنة أن هذه الملابسات، منظوراً إليها مجتمعة، تتطلب من اللجنة استنتاج أن حقوق صاحب البلاغ بموجب المادة 7 قد انتُهكت. |
Le Comité a considéré que, appréhendées dans leur ensemble, les circonstances lui commandaient de conclure que les droits que l'auteur tenait lui-même de l'article 7 avaient aussi été violés. | UN | ورأت اللجنة أن هذه الملابسات، منظوراً إليها مجتمعة، تتطلب من اللجنة استنتاج أن حقوق صاحب البلاغ بموجب المادة 7 قد انتُهكت. |
Dans ce cas particulier, la Cour européenne a estimé qu'il y avait eu violation des droits que l'auteur tenait de l'article 11 de la Convention européenne des droits de l'homme (droit de réunion pacifique). | UN | وفي هذه القضية بالذات، رأت المحكمة الأوروبية أن هناك انتهاكاً لحقوق صاحب البلاغ بموجب المادة 11 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان (الحق في التجمع السلمي). |
Il a donc conclu que les faits faisaient apparaître une violation des droits que l'auteur tenait du paragraphe 1 de l'article 22, lu conjointement avec le paragraphe 2 de l'article 19 et avec le paragraphe a) de l'article 25 du Pacte. | UN | ومن ثم، خلصت اللجنة إلى أن الوقائع كشفت عن انتهاك لحقوق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 22، مقروءة بالاقتران مع الفقرة 2 من المادة 19، ومع الفقرة (أ) من المادة 25 أيضاً من العهد. |
Dans ce cas particulier, la Cour européenne a estimé qu'il y avait eu violation des droits que l'auteur tenait de l'article 11 de la Convention européenne des droits de l'homme (droit de réunion pacifique). | UN | وفي هذه القضية بالذات، رأت المحكمة الأوروبية أن هناك انتهاكاً لحقوق صاحب البلاغ بموجب المادة 11 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان (الحق في التجمع السلمي). |
Dans l'affaire no 2155/2012 (Paksas c. Lituanie), dans laquelle le Comité a conclu à la violation des droits que l'auteur tenait de l'article 25 b) et c) du Pacte, il a été demandé à l'État partie d'assurer à l'auteur un recours utile, consistant notamment en un réexamen de l'interdiction à vie de se présenter à des élections présidentielles et d'être candidat au poste de premier ministre ou de ministre. | UN | 257- وفي القضية رقم 2155/2012 (باكساس ضد ليتوانيا)، المتعلقة بانتهاك حقوق صاحب البلاغ بموجب المادة 25(ب) و(ج) من العهد، طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف أن تزود صاحب البلاغ بسبيل انتصاف فعال، بما في ذلك عبر مراجعة الحظر المؤبد على صاحب البلاغ فيما يتعلق بحقه في الترشح في الانتخابات الرئاسية أو تقلد منصب رئيس الوزراء أو وزير. |
Le Comité a conclu, en l'absence de toute autre explication pertinente de l'État partie, que les faits tels que présentés faisaient apparaître une violation des droits que l'auteur tenait de l'article 21 du Pacte. | UN | وفي غياب أي تفسيرات وجيهة أخرى من الدولة الطرف، خلصت اللجنة إلى أن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن وقوع انتهاك لحقوق صاحب البلاغ المنصوص عليها في المادة 21. |
Le Comité a donc conclu que, dans les circonstances de l'espèce, les droits que l'auteur tenait du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte, lu conjointement avec le paragraphe 3 a) de l'article 2, avaient été violés. | UN | وخلصت بالتالي، في ظروف هذه القضية، إلى وقوع انتهاك لحقوق صاحب البلاغ المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 9، مقروءة بالاقتران مع الفقرة 3(أ) من المادة 2 من العهد. |
En conséquence, et en l'absence d'explications satisfaisantes de l'État partie, le Comité a conclu que les droits que l'auteur tenait du paragraphe 4 de l'article 9 du Pacte avaient été violés. | UN | وبناءً عليه، ونظرا لعدم وجود أي شرح مرض من جانب الدولة الطرف بهذا الخصوص، خلصت اللجنة إلى أن حقوق صاحبة البلاغ بموجب الفقرة 4 من المادة 9 من المعهد قد تعرضت للانتهاك. |
Le Comité a donc considéré que les informations contenues dans le dossier ne démontraient pas que les autorités compétentes de l'État partie avaient dûment examiné les plaintes du fils de l'auteur qui dénonçait des pressions physiques, et a conclu que les faits dont il était saisi constituaient une violation des droits que le fils de l'auteur tenait de l'article 7 du Pacte. | UN | وعليه، رأت اللجنة أن المعلومات التي تضمنها ملف القضية لا تبرهن على أن السلطات المختصة بالدولة الطرف قد أولت الاعتبار الواجب لشكاوى ابن صاحبة البلاغ من تعرضه للإكراه البدني، وخلصت إلى أن الوقائع المعروضة عليها تمثل انتهاكاً لحقوق ابن صاحبة البلاغ بموجب المادة 7 من العهد. |