Il reprend ses arguments relatifs au grief tiré de l'article 9 du Pacte et affirme que l'auteure n'a présenté aucun élément laissant penser qu'elle aurait été victime d'atteintes calomnieuses à son honneur et à sa réputation. | UN | وتكرّر الدولة الطرف حججها فيما يتعلق بالمادة 9 من العهد وترى أن صاحبة البلاغ لم تقدم دليلاً على المساس بشرفها وسمعتها. |
En outre, l'auteure n'a présenté aucun élément qui ferait apparaître une motivation raciale dans les circonstances particulières de l'espèce. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن صاحبة البلاغ لم تقدم أي دليل على وجود دافع عنصري في الظروف الخاصة بهذه القضية. |
L'État partie ajoute que l'auteure n'a jamais présenté de preuve concernant de telles allégations. | UN | وعلاوة على ذلك ترى الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ لم تقدم إطلاقاً أي دليل على هذه الادعاءات. |
l'auteure n'a donc pas invoqué les droits qu'elle tient de la Convention devant les tribunaux nationaux. | UN | وهكذا، فإن صاحبة البلاغ لم تتذرع أمام المحاكم المحلية بحقوقها المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Toutefois, l'auteure n'a pas démontré qu'elle n'avait aucun autre moyen d'être représentée devant les tribunaux. | UN | بيد أن صاحبة البلاغ لم تقدم أدلة تثبت عدم وجود خيارات أخرى أمامها فيما يتعلق بالتمثيل القانوني. |
Le Comité estime en outre que l'auteure n'a apporté aucune preuve lui permettant de conclure que l'appréciation qui a été faite a été manifestement arbitraire ou a constitué un déni de justice. | UN | وترى اللجنة كذلك أن صاحبة البلاغ لم تقدم أية أدلة يمكن أن تفضي إلى استنتاج مفاده أن التقييم الذي أجرته محكمة العمل واضح التعسف أو يرقى إلى درجة إنكار العدالة. |
Or, le fils de l'auteure n'a ni demandé à examiner le dossier ni engagé d'action judiciaire. | UN | غير أنّ ابن صاحبة البلاغ لم يطلب فحص الملفات ولم يرفع دعوى قضائية. |
Il affirme que le fils de l'auteure n'a cependant pas participé à certaines des discussions organisées à l'agence pour l'emploi de Brühl. | UN | ولكن، الدولة الطرف تجادل أنّ ابن صاحبة البلاغ لم يحضر بعض المناقشات في وكالة التوظيف لبرول. |
Il reprend ses arguments relatifs au grief tiré de l'article 9 du Pacte et affirme que l'auteure n'a présenté aucun élément laissant penser qu'elle aurait été victime d'atteintes calomnieuses à son honneur et à sa réputation. | UN | وتكرّر الدولة الطرف حججها فيما يتعلق بالمادة 9 من العهد وترى أن صاحبة البلاغ لم تقدم دليلاً على المساس بشرفها وسمعتها. |
4.2 L'État partie soutient que l'auteure n'a pas étayé son grief de violation de l'article 2. | UN | 4-2 تزعم الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ لم تثبت ما ادعته من انتهاك للمادة 2. |
Selon l'État partie, l'auteure n'a pas démontré avoir rencontré des difficultés pour faire exécuter le jugement rendu en sa faveur, puisqu'elle dispose de voies judiciaires d'exécution. | UN | وترى الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ لم تبين أنها واجهت صعوبات في تنفيذ الحكم الصادر لصالحها، بما أن سبل التنفيذ القضائي متاحة لها. |
4.2 L'État partie soutient que l'auteure n'a pas étayé son grief de violation de l'article 2. | UN | 4-2 تزعم الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ لم تثبت ما ادعته من انتهاك للمادة 2. |
Selon l'État partie, l'auteure n'a pas démontré avoir rencontré des difficultés pour faire exécuter le jugement rendu en sa faveur, puisqu'elle dispose de voies judiciaires d'exécution. | UN | وترى الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ لم تبين أنها واجهت صعوبات في تنفيذ الحكم الصادر لصالحها، بما أن سبل التنفيذ القضائي متاحة لها. |
4.4 L'État partie considère que l'auteure n'a pas épuisé tous les recours internes. | UN | 4-4 وتعتبر الدولة الطرف أيضاً أن صاحبة البلاغ لم تستنفد جميع سبل الانتصاف المحلية. |
4.4 L'État partie fait également valoir que l'auteure n'a pas épuisé tous les recours internes. | UN | 4-4 وتعتبر الدولة الطرف أيضاً أن صاحبة البلاغ لم تستنفد جميع سبل الانتصاف المحلية. |
S'agissant particulièrement de l'épuisement des recours internes, l'État partie souligne qu'aucune des plaintes ou demandes d'informations formulées par l'auteure n'a été présentée par des voies qui auraient permis son examen par les autorités judiciaires internes. | UN | أما عن استنفاد سبل الانتصاف المحلية، فتصر الدولة الطرف على أن صاحبة البلاغ لم تستخدم، في إطار ما رفعته من شكاوى وقدمته من طلبات للحصول على معلومات، قنوات كفيلة بأن تسمح بالنظر في القضية من قبل السلطات القضائية المحلية. |
Le Comité considère donc que l'auteure n'a pas suffisamment étayé ses griefs aux fins de la recevabilité et conclut qu'ils sont irrecevables en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وبناء عليه، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تقدم أدلة كافية لإثبات ادعاءاتها، لأغراض المقبولية، وتخلص إلى أن هذه الادعاءات غير مقبولة بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
6.3 L'État partie réaffirme que l'auteure n'a pas épuisé les voies de recours internes. | UN | 6-3 وتكرر الدولة الطرف الإعراب عن أن صاحبة البلاغ لم تستنفد سبل الانتصاف المحلية. |
En conséquence, le Comité considère que l'auteure n'a pas suffisamment étayé ses griefs de violation des articles 6 et 26, lus séparément et conjointement avec l'article 2 du Pacte, et que ces allégations sont donc irrecevables au titre de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وبناء على ذلك، تعتبر اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تدعم بما يكفي من الأدلة ادعاءاتها بوقوع انتهاك للمادتين 6 و26، منفردتين ومقروءتين بالاقتران مع المادة 2 من العهد، وتعتبر بالتالي أن تلك الادعاءات غير مقبولة بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Le Comité constate cependant que l'auteure n'a pas présenté de demande de compensation auprès des autorités de l'État partie pour la détention arbitraire ou illégale de son époux et que la violation alléguée de l'article 9, paragraphe 5, n'est pas recevable. | UN | ولكن اللجنة تلاحظ أن صاحبة البلاغ لم تقدم طلباً لسلطات الدولة الطرف من أجل الحصول على تعويض على الاحتجاز التعسفي أو غير الشرعي لزوجها وأن الانتهاك المزعوم للفقرة 5 من المادة 9 غير مقبول. |