Compte tenu de la falsification du jugement, l'État partie doute de l'authenticité de cette lettre. | UN | ونظراً لتزوير الحكم، تشك الدولة الطرف في صحة هذه الرسالة. |
Le requérant invite l'État partie, s'il doute de l'authenticité des preuves fournies, de se procurer une copie des documents officiels émanant en général des autorités congolaises. | UN | ويدعو صاحب الشكوى الدولة الطرف إذا كانت تشك في صحة الأدلة المقدمة إلى الحصول على نسخة من الوثائق الرسمية الصادرة بشكل عام عن السلطات الكونغولية. |
Lorsque l'agent d'immigration au poste de contrôle reçoit le passeport, il examine en général les éléments ci-après pour en établir l'authenticité : | UN | عندما يمسك موظف مكتب فحص الجوازات بجواز السفر يتأكد بوجه عام مما يلي لضمان صحته: |
Il appartiendra également à la Commission de s'assurer de l'authenticité de ces documents et de la véracité de leurs données. | UN | ومن سلطتها أيضا التأكد من صحة هذه الوثائق وصدق بياناتها. |
l'authenticité d'un objet peut être établie à partir de quatre critères. | Open Subtitles | ضمان أصالة الأعمال من الممكن توثيقها وفقا لأربعة معايير |
l'authenticité du certificat d'utilisateur final délivré par la République démocratique du Congo est également douteuse. | UN | 93 - وشهادة المستخدم النهائي من جمهورية الكونغو الديمقراطية مشكوك في صحتها أيضا. |
Ce qui a transpiré ensuite à Bagdad n'aurait pas pu être considéré une conséquence directe de ces actes, étant donné qu'il était objectivement impossible de vérifier le sérieux et l'authenticité des affirmations des terroristes. | UN | فما تبين لاحقاً في بغداد ما كان ليُعتبر نتيجة مباشرة لهذه الأفعال، لاستحالة التحقق موضوعياً من مدى جدية مطالب الإرهابيين وصحتها. |
Le Comité a décidé de prier les États parties et tous les partenaires concernés de mettre la stratégie en œuvre pour protéger la valeur universelle, l'intégrité et l'authenticité exceptionnelles des sites du patrimoine mondial contre les effets délétères des changements climatiques. | UN | وقررت اللجنة أن تطلب من الدول الأطراف وجميع الشركاء المعنيين تنفيذ الاستراتيجية من أجل حماية القيمة والسلامة والأصالة الباهرة والعالمية لمواقع التراث العالمي من الآثار السلبية الناجمة عن تغير المناخ. |
Le requérant invite l'État partie, s'il doute de l'authenticité des preuves fournies, de se procurer une copie des documents officiels émanant en général des autorités congolaises. | UN | ويدعو صاحب الشكوى الدولة الطرف إذا كانت تشك في صحة الأدلة المقدمة إلى الحصول على نسخة من الوثائق الرسمية الصادرة بشكل عام عن السلطات الكونغولية. |
En l'absence d'explications convaincantes, ces lacunes justifient que l'on mette en doute également l'authenticité de ce document. | UN | وتثير أوجه القصور هذه، مع عدم ذكر حيثيات الإدانة، الشك في صحة الوثيقة. |
Depuis, la délégation de la République fédérale de Yougoslavie a contesté l'authenticité des signatures de ses hauts représentants. | UN | وفيما بعد، شكك وفد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في صحة توقيعات كبار مسؤوليه. |
Entre autres, l'État partie avait omis de vérifier sérieusement l'authenticité de la fatwa et de tenir compte des rapports médicaux présentés par l'auteur, et non contestés, dans lesquels il était dit que le renvoi de force de l'intéressé au Pakistan mettrait en danger sa santé mentale. | UN | ومن جملة ذلك، تخلفت الدولة الطرف عن أي فحص جدي لصحة الفتوى ومراعاة التقارير الطبية التي لا جدال فيها التي قدمها صاحب البلاغ والتي تشير إلى مخاطر بشأن صحته العقلية في حال إعادته إلى باكستان قسراً. |
Comme nous l'avons dit dans la réponse à la question 1.7, il faut présenter aux services douaniers une licence spéciale, dont l'authenticité peut faire l'objet d'une vérification auprès de l'organisme qui l'a délivrée. | UN | كما ورد في الإجابة على السؤال 1-7، من الضروري تقديم ترخيص خاص للجمارك، يمكن التحقق من صحته من الكيان الصادر منه. |
Ils essayaient apparemment d'y démontrer l'authenticité du compte rendu de l'interrogatoire mené en 2001 mais ils n'y faisaient aucun commentaire concernant la pertinence de ce document au regard des conclusions de l'ambassade de Suisse en Turquie. | UN | ويبدو أنهم حاولوا إثبات صحة محضر التحقيق لعام 2001، دون التعليق على صحته في ضوء استنتاجات سفارة سويسرا في تركيا، وفق ما ذكرته الدولة الطرف. |
Une délégation a demandé à savoir si le Comité avait les ressources nécessaires pour vérifier l'authenticité des preuves non écrites. | UN | وتساءل أحد الوفود عما إذا كانت لدى اللجنة الموارد اللازمة للتأكد من صحة دليل غير كتابي. |
Les profils envoyés au système de saisie de l'organisme avaient pour but de vérifier l'authenticité des objets culturels librement déclarés comme originaires d'un pays spécifique. | UN | ومجموعات السمات المدرجة في نظام معالجة بيانات القيود الخاص بالهيئة مُصمّمة للتحقق من أصالة المواد الثقافية التي يُعلن أن منشأها بلد معين دون إثبات رسمي. |
Chose incroyable, le fonctionnaire qui a autorisé le permis d'exportation a affirmé, dans une déclaration au Procureur de la Pologne, qu'il n'avait pas mis en doute l'authenticité des documents soumis. | UN | 45 - والأمر الذي لا يصدق هو أن المسؤول الذي أذن بإصدار ترخيص التصدير ادعى، في إفادة أدلى بها للمدعي العام البولندي، أن المستندات لم تثر أي شك على الإطلاق في صحتها. |
Ce qui a transpiré ensuite à Bagdad n'aurait pas pu être considéré une conséquence directe de ces actes, étant donné qu'il était objectivement impossible de vérifier le sérieux et l'authenticité des affirmations des terroristes. | UN | فما تبين لاحقاً في بغداد ما كان ليُعتبر نتيجة مباشرة لهذه الأفعال، لاستحالة التحقق موضوعياً من مدى جدية مطالب الإرهابيين وصحتها. |
Les objectifs stratégiques clairs consisteront à maintenir le rôle de chef de file du Costa Rica dans le tourisme écologique de qualité associant le tourisme balnéaire, rural et d'aventure et d'autres activités pour offrir une gamme de possibilités touristiques dans le contexte des thèmes de la durabilité et de l'authenticité. | UN | وتركِّز الأهداف الاستراتيجية بشكل واضح على الحفاظ على مركز القيادة العالمية لكوستاريكا في مجال السياحة العالية الجودة الموجَّهة نحو الطبيعة، التي تجمع ما بين الشواطئ والمغامرات والمجتمعات الريفية والأنشطة الأخرى، وذلك لإتاحة مجموعة متنوعة من الخيارات السياحية في سياق مواضيعي قائم على الاستدامة والأصالة. |
Aucun des documents qu'il a présentés n'a été soumis à une expertise pour en vérifier l'authenticité. | UN | ولم تخضع الوثائق التي قدمها لفحص دقيق من أجل التحقق من صحتها. |
Ces travaux, menés par les autorités israéliennes, visent à porter atteinte à l'authenticité, à l'intégrité et au patrimoine culturel de la vieille ville de Jérusalem et de ses remparts. | UN | فمن شأن هذا العمل الذي تقوم به السلطات الإسرائيلية أن يؤثر سلبا على سلامة مدينة القدس القديمة وأسوارها وأصالتها وتراثها الثقافي. |
5. Chaque État Partie prend, dans la limite de ses moyens, les mesures nécessaires pour faire en sorte que les procédures d'octroi de licences ou d'autorisations soient sûres et que l'authenticité des licences ou autorisations puisse être vérifiée ou validée. | UN | 5- يتعين على كل دولة طرف، في حدود الموارد المتاحة، أن تتخذ ما قد يلزم من تدابير لضمان أن تكون إجراءات الترخيص أو الإذن مأمونة، وأن تكون ثبوتيّة وثائق الترخيص أو الإذن قابلة للتحقق منها أو التأكد من صلاحيتها. |
L'État partie n'a toutefois pas étayé ses affirmations mettant en doute l'authenticité de ces documents. | UN | ومع ذلك، فإن الدولة الطرف لم تثبت ادعاءها الذي يرجح زيف هذه الوثائق. |
Le Tribunal administratif fédéral a également émis des doutes quant à l'authenticité de la convocation établie par la Direction al-Brika du Ministère de l'intérieur, que le premier requérant avait jointe à sa demande d'asile. | UN | وشككت المحكمة الإدارية الاتحادية أيضاً في صحة أمر الحضور الصادر عن مديرية البريقة التابعة لوزارة الداخلية، والذي قدمه صاحب الشكوى الأول مع طلب لجوئه. |
Le Comité considère que les requérants n'ont pas infirmé les conclusions de l'État partie et n'ont pas prouvé l'authenticité des documents en question. | UN | لذا ترى اللجنة أن صاحبي الشكوى لم يدحضا استنتاجات الدولة الطرف بهذا الخصوص، ولم يثبتا صحة أيٍّ من هذه الوثائق. |
C'est dans ce domaine qu'intervient la question de l'authenticité évoquée par M. Maconick et où il risque de surgir des difficultés, surtout avec le secteur privé. | UN | وقال إن مسألة صحة التقييمات التي أثارها السيد ماكونيك تنطبق في هذا المجال إذ أن من الممكن مواجهة صعوبات وخاصة مع القطاع الخاص. |
Dans ce contexte, l'Agence doit faire preuve d'une grande vigilance lorsqu'elle examine des informations de source ouverte et des allégations non fondées, et vérifier l'authenticité des documents présentés. | UN | ويجب على الوكالة في هذا السياق أن تكون يقظة للغاية في التعامل مع المعلومات المستقاة من مصادر مفتوحة، ومع الادعاءات التي لا تستند إلى أي أساس، وأن تتثبّت من صحة الوثائق المقدمة. |