4. Vue d'ensemble des implications de l'autonomie dans les Caraïbes : | UN | 4 - لمحة عامة عن آثار الحكم الذاتي في منطقة البحر الكاريبي: |
4. Vue d'ensemble des implications de l'autonomie dans les Caraïbes : | UN | 4 - لمحة عامة عن آثار الحكم الذاتي في منطقة البحر الكاريبي: |
Le Royaume-Uni continue de s'acquitter avec beaucoup de sérieux de l'obligation qui lui est faite par la Charte de développer l'autonomie dans ses territoires dépendants. | UN | فالمملكــة المتحدة ما فتئت تأخذ بجدية بالغة التزاماتها بموجب الميثاق بتطوير الحكم الذاتي في اﻷقاليم التابعة لها. |
La définition devrait en revanche mettre en exergue l'importance que revêt l'autonomie dans la détermination du caractère purement unilatéral de l'acte considéré. | UN | فينبغي للتعريف أن يوضح أيضاً أهمية الاستقلالية في تحديد ما إذا كان الإجراء المعني أحادياً صافياً. |
Le logement a constitué là encore un élément important du programme, qui tend à favoriser l'acquisition de connaissances et les activités visant à l'autonomie dans un milieu favorable à l'intégration locale. | UN | ويبرز المأوى بشدة أيضا في ظل هذا البرنامج الذي يهدف إلى تنمية المهارات وأنشطة الاكتفاء الذاتي في بيئة مؤاتية لﻹدماج المحلي. |
Le Royaume-Uni continue de s'acquitter avec beaucoup de sérieux de l'obligation qui lui est faite par la Charte de promouvoir l'autonomie dans ses territoires dépendants. | UN | فالمملكة المتحدة ما فتئت تأخذ بجدية بالغة التزاماتها بموجب الميثاق بتطوير الحكم الذاتي في اﻷقاليم التابعة لها. |
Il faut ensuite qu'Israéliens et Palestiniens agissent ensemble et de bonne foi avec une communauté régionale et internationale solidaire pour réussir la mise en oeuvre de l'accord sur l'autonomie dans les territoires occupés, première étape vers un règlement global. | UN | ويجب أن يعمل اﻹسرائيليون والفلسطينيون بعد ذلك معا وبنية حسنة، وبتضامن من المجتمعين الدولي واﻹقليمي، للتنفيذ الناجح للاتفاق على الحكم الذاتي في اﻷراضي المحتلة الذي يمثل الخطوة اﻷولى صوب تسوية شاملة. |
Au moment où je m'exprime, les Palestiniens, pour la première fois depuis des décennies, font l'expérience de l'autonomie dans la bande de Gaza et à Jéricho, non sans de sérieuses difficultés, évidemment. | UN | وفيما نحن نتكلم، يمر الفلسطينيون، ﻷول مرة خلال عقود، بتجربة الحكم الذاتي في قطاع غزة وأريحا، وإن لم يخل اﻷمر من صعوبات جدية. |
7. Table ronde sur " l'autonomie dans le | UN | ٧ - المائــدة المستديرة بشأن " الحكم الذاتي في إطار |
Ils ont suggéré que l'on recherche des modalités originales pour l'exercice de l'autonomie, dans le cadre des trois options mises en avant dans les résolutions de l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | واقترحا اتباع طريق مبتكر لممارسة الحكم الذاتي في إطار الخيارات الثلاثة التي دعت اليها قرارات الجمعية العامة لﻷمم المتحدة. |
7. Table ronde sur " l'autonomie dans le cadre d'une association libre, en particulier pour ce qui est des territoires qui | UN | ٧ - المائدة المستديرة بشأن " الحكم الذاتي في إطار الارتباط الحر، مع إشارة محددة ﻷقاليم نيوزيلندا في الماضي والحاضر " |
Nous sommes heureux de constater que pour la première fois cette résolution est bien équilibrée, qu'elle tourne le dos à la rhétorique de la guerre froide et qu'elle reconnaît les progrès internationaux réalisés vers l'autonomie dans les territoires concernés. | UN | ويسعدنا أن هذا القرار متوازن على نحو ملائم ﻷول مرة، فقد تجنب المهاترات التي تميز بها أسلوب الحرب الباردة واعترف بالتقدم الدولي نحو الحكم الذاتي في اﻷقاليم المعنية. |
4. Vue d'ensemble des implications de l'autonomie dans les Caraïbes : | UN | 4 - استعراض عام للنتائج المحتملة المترتبة على الحكم الذاتي في منطقة البحر الكاريبي: |
Le Gouvernement britannique continue de prendre au sérieux les obligations qui lui incombent aux termes de la Charte d'encourager l'autonomie dans ses territoires dépendants et, en collaboration avec les gouvernements localement élus, de veiller à ce que leurs cadres constitutionnels continuent de répondre aux voeux de leurs peuples. | UN | وقال إن الحكومة مازالت تحرص على الوفاء بالتزاماتها المترتبة بموجب الميثاق فيما يتعلق باحلال الحكم الذاتي في اﻷقاليم التابعة لها، وذلك بالتعاون مع الحكومات المنتخبة محليا، لتظل أطرها الدستورية على مستوى تطلعات سكانها. |
M. Jessurun a déclaré que la proposition tendant à traiter de l'autonomie dans le cadre du processus de rédaction d'un instrument interaméricain sur les droits des personnes âgées s'inspirait de la Convention relative aux droits des personnes handicapées. | UN | وذكر السيد جيسورون أن المقترح بمعالجة الاستقلالية في عملية صياغة صك يضم البلدان الأمريكية بشأن حقوق كبار السن قد استُلهم من اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Le développement des marchés financiers internes est un élément indispensable pour accélérer la croissance économique des PRI, étendre l'accès au financement à tous les citoyens, renforcer l'autonomie dans la conception des politiques et faciliter l'accès aux marchés internationaux de capitaux. | UN | ولا غنى للبلدان المتوسطة الدخل عن تنمية أسواقها المالية الداخلية للإسراع بوتيرة نموها الاقتصادي، وزيادة إمكانية الحصول على التمويل لصالح جميع مواطنيها، واكتساب مزيد من الاستقلالية في تصميم السياسات، وزيادة استفادتها من أسواق رؤوس الأموال الدولية. |
Appelle les pays africains à renforcer la gestion des finances publiques, la transparence et l'obligation de rendre compte, la mise en place d'institutions, des réformes équilibrées, des initiatives de renforcement des capacités et l'autonomie dans les choix des réformes, en matière fiscale et budgétaire en tant que conditions préalables à l'édification d'un État développementaliste; | UN | 3- يناشد البلدان الأفريقية تعزيز الإدارة المالية العامة، والشفافية والمساءلة على صعيدي المالية والميزانية، وبناء المؤسسات، وإجراء إصلاحات متوازنة واتخاذ مبادرات بناء القدرات، وتوخي الاستقلالية في خيارات الإصلاح، باعتبارها شروطاً أساسية وضرورية لبناء الدولة الإنمائية؛ |
Le logement constitue là encore un élément important du programme qui tend à favoriser l'acquisition de connaissances et les activités visant à l'autonomie dans un milieu favorable à l'intégration locale. | UN | ويبرز المأوى بشدة أيضا في ظل هذا البرنامج الذي يهدف إلى تنمية المهارات وأنشطة الاكتفاء الذاتي في بيئة مؤاتية لﻹدماج المحلي. |
16. En ce qui concerne les règles de succession au trône, l'article 3 du texte révisé précise que, comme l'âge de la majorité du Prince régnant et du Prince héritier et les dispositions en matière de tutelle, elles sont régies par la loi sur la Maison princière, dont l'État reconnaît ainsi l'autonomie dans ces matières. | UN | 16- وفيما يخص مسائل توارث العرش، تنص المادة 3 في صيغتها المنقحة أن قانون الإمارة هو الذي يحدد مسائل توارث العرش داخل الأسرة المالكة في ليختنشتاين، كما يحدد سن بلوغ الأمير الحاكم، وولي العهد، وأي ترتيبات وصاية. |
8. Rappelle que le Plan d'action pour la deuxième Décennie internationale de l'élimination du colonialisme, mis à jour selon les besoins, constitue un cadre législatif important pour l'accession à l'autonomie dans chaque territoire, et qu'une évaluation au cas par cas peut contribuer de manière importante au processus; | UN | 8 - تشير إلى أن خطة العمل للعقد الدولي الثاني للقضاء على الاستعمار() التي يجري تحديثها حسب الضرورة تمثل إطارا تشريعيا هاما لحصول الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي على الحكم الذاتي وأن تقييم حصول كل إقليم على الحكم الذاتي، على أساس كل حالة على حدة، من شأنه أن يساهم مساهمة كبيرة في هذه العملية؛ |
l'autonomie dans la prise de décisions est également une condition fondamentale à respecter. | UN | والاستقلال الذاتي في صنع القرار شرط أساسي أيضا. |
Ce programme, qui a été financé par le Gouvernement de l'Arabie saoudite, mettait l'accent sur l'autosuffisance et l'autonomie dans les pays participants. | UN | وعزز البرنامج، الذي مولته حكومة المملكة العربية السعودية، الاكتفاء الذاتي والاعتماد على الذات في البلدان المشاركة. |