Cela laisse penser que les mercenaires et les milices étaient placés sous l'autorité de l'appareil de sécurité de l'ancien gouvernement ivoirien. | UN | ومعنى ذلك أن المرتزقة والميليشيات تخضع لسلطة قيادة الأجهزة الأمنية في حكومة كوت ديفوار السابقة. |
La façon dont se comporte le régime iraquien fait peser une menace sur l'autorité de l'ONU et sur la paix. | UN | إن سلوك النظام العراقي يشكل تهديدا لسلطة الأمم المتحدة وتهديدا للسلام. |
Celui qui personnifie l'autorité de l'État peut être vu comme le chef des autorités civiles. | UN | فقد يعتبر موظف تابع لسلطة الدولة قائدا للسلطات المدنية. |
Nous sommes convaincus que le renforcement du rôle et de l'autorité de l'Assemblée générale requiert également la reconnaissance de son rôle dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ونؤمن إيمانا جازما بأن دور الجمعية العامة وسلطتها يستلزمان أيضا الإقرار بدورها في صون السلام والأمن الدوليين. |
l'autorité de l'Office national de la foresterie en ce qui concerne l'approbation des coupes dans des zones autres que celles désignées comme espaces naturels ne dérive pas de cette loi. | UN | والسلطة المخولة للمجلس المركزي للحراجة للموافقة على أنشطة قطع اﻷشجار في غير المناطق المحددة كمناطق محمية ليست نابعة من قانون الحياة البرية. |
Elle doit aussi s'appliquer à toutes les personnes qui opèrent sous l'autorité de l'État ou qui doivent lui rendre des comptes. | UN | كما يجب أن ينطبق التشريع على جميع الموظفين الخاضعين لسلطة الدولة والمساءلين أمامها. |
Je me félicite par ailleurs de la création d'un bureau qui aura pour vocation de réintégrer dans la société les militaires démobilisés dont les actions compromettent l'autorité de l'État. | UN | وأرحب كذلك بإقامة مكتب سيسعى إلى إعادة إدماج الأفراد العسكريين المسرحين الذين تشكل أعمالهم تحديا لسلطة الدولة. |
Elle doit aussi s'appliquer à toutes les personnes qui opèrent sous l'autorité de l'État ou qui doivent lui rendre des comptes. | UN | كما يجب أن ينطبق التشريع على جميع الموظفين الخاضعين لسلطة الدولة والمساءلين أمامها. |
Dans certains secteurs, des groupes de jeunes tentent d'exercer un contrôle de facto sur l'exploitation, au mépris de l'autorité de l'État. | UN | وفي بعض المناطق، تسعى جماعات الشباب إلى ممارسة سيطرة واقعية على التعدين تحديا لسلطة الدولة. |
Il a été dit en outre que les parties appliquaient généralement les mesures provisoires par respect pour l'autorité de l'arbitre et par souci de ne pas contrarier ce dernier. | UN | وقيل كذلك إن الأطراف تفي عادة بالتدابير المؤقتة احتراما لسلطة المحكمين ورغبة في عدم استعدائهم. |
Elle doit aussi s'appliquer à toutes les personnes qui opèrent sous l'autorité de l'Etat ou qui doivent lui rendre des comptes. | UN | كما يجب أن ينطبق التشريع على جميع الموظفين الخاضعين لسلطة الدولة والمساءلين أمامها. |
Si la force internationale est une force multinationale, elle ne sera pas, par définition, soumise à l'autorité de l'administrateur transitoire. | UN | وإذا كانت القوة الدولية قوة متعددة الجنسيات، فإنها لن تكون، تحديدا، خاضعة لسلطة رئيس اﻹدارة الانتقالية. |
Il reste à savoir comment ils s'insèrent dans une structure de gouvernance cohérente sous l'autorité de l'organe directeur du PNUE. | UN | ويظل يتعين تحديد كيفية إدراجها بالأسلوب اللائق في إطار إداري متسق يخضع لسلطة مجلس إدارة برنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
5 projets à effet rapide sont actuellement menés pour promouvoir le rétablissement de l'autorité de l'État. | UN | 5 مشاريع سريعة الأثر دعما لسلطة الدولة تحت التنفيذ |
Tous les détenus devraient être transférés dans des centres relevant de l'autorité de l'État, et les autorités libyennes devraient accélérer la procédure judiciaire. | UN | وينبغي أن يُنقل جميع المحتجزين إلى مراكز تخضع لسلطة الدولة، كما يتعين على السلطات الليبية التعجيل بالإجراءات القضائية. |
Pour de nombreuses femmes en zones rurales, la réalité est que le droit coutumier réglemente leur vie et qu'elles sont soumises à l'autorité de l'homme. | UN | والواقع بالنسبة لكثير من النساء في المناطق الريفية، أن حياتهن ينظمها القانون العرفي وأنهن يخضعن لسلطة الرجل. |
Elle doit aussi s'appliquer à toutes les personnes qui opèrent sous l'autorité de l'État ou qui doivent lui rendre des comptes. | UN | كما يجب أن ينطبق التشريع على جميع الموظفين الخاضعين لسلطة الدولة والمساءلين أمامها. |
L'objectif central de cette revitalisation doit être le rétablissement et le renforcement du rôle et de l'autorité de l'Assemblée générale, comme cela a été envisagé initialement dans la Charte. | UN | ويجب أن يكون الهدف المركزي لهذا التنشيط هو استعادة دور الجمعية العامة وسلطتها وتعزيزهما على النحو المتوخى في الميثاق. |
l'autorité de l'Office national de la foresterie en ce qui concerne l'approbation des coupes dans des zones autres que celles désignées comme espaces naturels ne dérive pas de cette loi. | UN | والسلطة المخولة للمجلس المركزي للحراجة للموافقة على أنشطة قطع اﻷشجار في غير المناطق المحددة كمناطق محمية ليست نابعة من قانون الحياة البرية. |
En outre, l'état des finances publiques est lui aussi encourageant, tandis que le rétablissement de l'autorité de l'État dans toutes les régions du pays, excepté dans le sud, a donné confiance aux bailleurs de fonds. | UN | وبالاضافة الى ذلك، فإن مركز المالية العامة مشجع بنفس الدرجة، بينما ساعدت إعادة تثبيت سلطة الدولة في جميع مناطق البلاد باستثناء الجنوب على زيادة ثقة الجهات المانحة. |
Le système de sécurité du système des Nations Unies doit être renforcé afin de préserver la crédibilité et l'autorité de l'organisation. | UN | ويجب تدعيم نظام الأمم المتحدة للسلامة والأمن بغية الحفاظ على مصداقية المنظمة وسلطتها. |
Au côté de ses partenaires et de tous les pays concernées, l'UE œuvrera à préserver et renforcer l'autorité de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وسيعمل الاتحاد مع شركائه وكل البلدان المهتمة من أجل دعم وتعزيز سلطة الأمم المتحدة. |
Il faut renforcer les systèmes de sécurité afin de préserver la crédibilité et l'autorité de l'Organisation et de protéger le personnel et ses locaux. | UN | ويجب تعزيز نظام السلامة والأمن من أجل المحافظة على مصداقية وسلطة المنظمة وحماية الموظفين وأماكن عملهم. |