ويكيبيديا

    "l'autorité juridique" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • السلطة القانونية
        
    • بالسلطة القانونية
        
    • والسلطة القانونية
        
    Même lorsque l'ONU n'a pas l'autorité juridique de faire appliquer ses desiderata, ses opinions ont un poids moral. UN وحتى حين لا يكون لدى الأمم المتحدة السلطة القانونية لإنفاذ رغباتها، فإن آراءها ذات ثقل معنوي.
    Plusieurs représentants ont insisté sur la nécessité de tirer au clair la question de l'autorité juridique pertinente en la matière. UN وشدّد عدّة ممثلين على ضرورة توضيح السلطة القانونية ذات الصلة المعنية بالمسألة.
    Une telle approche, fondée sur le consentement exprès des États, était jugée conforme au principe de la souveraineté des États et propre à assurer l'autorité juridique de la cour. UN واعتبر أن هذا النهج، القائم على الموافقة الصريحة للدول، يتفق مع مبدأ سيادة الدول ومع هدف كفالة السلطة القانونية للمحكمة.
    Une telle approche, fondée sur le consentement exprès des États, était jugée conforme au principe de la souveraineté des États et propre à assurer l'autorité juridique de la cour. UN واعتبر أن هذا النهج، القائم على الموافقة الصريحة للدول، يتفق مع مبدأ سيادة الدول ومع هدف كفالة السلطة القانونية للمحكمة.
    39. Il est clair que souvent les autorités compétentes des pays de destination n'ont ni la capacité ni l'autorité juridique nécessaires pour coopérer si le pays lésé ne leur communique pas d'informations. UN 39- ومما لا شك فيه أن هناك حالات كثيرة تظهر أن الوكالات المختصة في البلدان المتلقية لا تتمتع بالقدرات أو بالسلطة القانونية الضرورية للتعاون ما لم يمدها البلد المتضرر بالمعلومات اللازمة.
    Comme autres exemples, on peut citer les cas où des tuteurs ont l'autorité juridique de donner leur consentement au mariage des filles conformément au droit coutumier ou statutaire, de sorte que les filles sont mariées en violation du droit de contracter librement le mariage. UN وهناك أمثلة أخري منها الحالات التي تكون فيها للأوصياء على الفتيات السلطة القانونية التي تخول لهم الموافقة على زواجهن وفقا لقوانين عرفية أو تشريعية، وبذا يكون الزواج على هذا النحو منافيا للحق في الحرية في التَزَوُّج.
    Le Directeur général de l'AIEA, Mohamed Elbaradei, a expliqué au Conseil que l'autorité juridique de l'Agence est extrêmement limitée et que 90 États n'ont pas autorisé les inspections complètes de leurs installations nucléaires. UN وأبلغ المدير العام للوكالة، محمد البرادعي، المجلس بأن السلطة القانونية للوكالة الدولية محدودة للغاية وأن 90 دولة لم تسمح بإجراء تفتيش كامل لمرافقها النووية.
    Pareille mesure aurait renforcé les rôles d'enquête et de surveillance essentiels de l'Agence et le Conseil de sécurité a l'autorité juridique et politique internationale nécessaire qui peut être requise pour régler de façon fructueuse et pacifique la question par les voies diplomatiques. UN وكان من شأن هذا الإجراء أن يعزز دور الوكالة الأساسي في مجال التحقق والرصد، ولدى مجلس الأمن السلطة القانونية والسياسية الدولية اللازمة لكي تجد حلا دبلوماسيا بشكل ناجح وسلمي لهذه المشكلة.
    Pareille mesure aurait renforcé les rôles d'enquête et de surveillance essentiels de l'Agence et le Conseil de sécurité a l'autorité juridique et politique internationale nécessaire qui peut être requise pour régler de façon fructueuse et pacifique la question par les voies diplomatiques. UN وكان من شأن هذا الإجراء أن يعزز دور الوكالة الأساسي في مجال التحقق والرصد، ولدى مجلس الأمن السلطة القانونية والسياسية الدولية اللازمة لكي تجد حلا دبلوماسيا بشكل ناجح وسلمي لهذه المشكلة.
    Les normes exigées concernant les preuves étaient très strictes, mais il importe de noter que le Groupe de contrôle n'avait pas l'autorité juridique nécessaire pour vérifier la véracité des informations obtenues et pour obliger les informateurs à produire des documents. UN وعلى الرغم من المعايير العالية المطلوبة في الأدلة، فمن المهم ملاحظة أن فريق الرصد لم يكن يملك السلطة القانونية التي تمكنه من التأكد من دقة المعلومات التي تم الحصول عليها وإلزام مقدمي المعلومات بتقديم الوثائق المؤيدة.
    Je me suis souvent inquiété de ce que l'Agence n'a pas l'autorité juridique suffisante ni les ressources appropriées pour bien faire son travail. UN لقد أعربتُ غالبا عن القلق حيال افتقار الوكالة إلى السلطة القانونية الكافية، وإلى الموارد الوافية لتأدية عملها بشكل ملائم.
    Une vérification efficace dispose de quatre éléments : l'autorité juridique appropriée, une technologie de pointe, l'accès à toutes les informations et emplacements pertinents, et des ressources humaines et financières suffisantes. UN وللتحقق الفعال أربعة عناصر هي: السلطة القانونية الكافية، وأحدث ما توصلت إليه التكنولوجيا، والحصول على جميع المعلومات والمواقع ذات الصلة، وتوفير الموارد البشرية والمالية الوافية.
    Parmi les modifications proposées qui auront des incidences sur l'information financière, on retiendra l'autorité juridique donnée à l'ICPAK pour définir des normes en matière d'information financière et de vérification des comptes. UN وتشمل التغييرات المقترحة التي سيكون لها تأثير على عملية الإبلاغ المالي منح المعهد الكيني للمحاسبين العامين المعتمدين السلطة القانونية لإصدار معايير بغرض استخدامها في الإبلاغ المالي ومراجعة الحسابات.
    Je demande également au Parlement d'adopter la loi réformant la Commission d'enregistrement des partis politiques et de donner au Code de déontologie l'autorité juridique nécessaire, ce qui renforcera les responsabilités de la Commission en matière de contrôle des partis. UN وأناشد أيضا البرلمان سن التشريع المتعلق بإصلاح لجنة تسجيل الأحزاب السياسية، وهو ما يتضمن إعطاء مدونة السلوك السلطة القانونية اللازمة ومن ثم تحسين رقابة اللجنة على الأحزاب السياسية.
    Mais nous devons accélérer les efforts pour compléter le modèle du Protocole qui donnera à l'Agence internationale de l'énergie atomique, l'AIEA, l'autorité juridique nécessaire pour appliquer les mesures de la deuxième partie, et ensuite veiller à ce que tous les Etats concernés concluent effectivement avec l'AIEA des protocoles basés sur ce modèle. UN لكن ينبغي لنا ممارسة مزيد من الضغط من أجل بذل جهود ﻹتمام نموذج البروتوكول الذي سيمنح الوكالة الدولية للطاقة الذرية، السلطة القانونية لتنفيذ تدابير الجزء الثاني، ومن ثم ضمان قيام جميع الدول ذات الصلة، بشكل فعلي، بإبرام بروتوكولات مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية استناداً إلى ذلك النموذج.
    Fondée sur le consentement des États, une telle approche respecte le principe de la souveraineté des États et donnerait à l'exercice de sa compétence par la cour des bases juridiques solides. La création de la cour par voie de traité multilatéral renforcerait en outre l'autorité juridique et le prestige de celle-ci en tant qu'institution judiciaire objective et impartiale. UN وهذا النهج، الذي يقوم على قبول الدول، يحترم مبدأ سيادة الدول ويرسي لممارسة المحكمة لاختصاصها أسس قانونية صلبة: فإنشاء المحكمة بموجب معاهدة متعددة اﻷطراف يعزز فضلا عن ذلك السلطة القانونية والهيبة لهذه المحكمة بوصفها مؤسسة قضائية موضوعية ومحايدة.
    Encore plus dangereux, certains membres du TNP accordent des exceptions à des États qui ne le sont pas, sans avoir l'autorité juridique pour prendre de telles décisions unilatérales. Cela va à l'encontre des dispositions du TNP et de sa Conférence d'examen. Le Moyen-Orient continue de se ressentir de cette situation. UN بل وأخطر من ذلك قيام عدد من الدول الأعضاء في المعاهدة بمنح استثناءات للدول غير الأعضاء في معاهدة عدم الانتشار النووي بدون أن تتوفر لديها السلطة القانونية لاتخاذ القرار منفردة، مما يتعارض مع الالتزامات بموجب المعاهدة ومقررات مؤتمرات استعراضها.
    Chaque État membre est pleinement responsable de ses décisions et est tenu de prendre les mesures nécessaires pour s'assurer qu'il a, sur le plan interne, l'autorité juridique ou autre d'appliquer les décisions que le Conseil a adoptées avec sa participation et son appui. UN وتتحمل كل دولة عضو المسؤولية الكاملة عن قراراتها، ويتوقع منها أن تتخذ التدابير اللازمة لضمان أن تكون لها السلطة القانونية المحلية وغيرها من السلطات اللازمة لتنفيذ القرارات التي يتخذها المجلس بمشاركتها وتأييدها.
    Certains membres estimaient que toute innovation de ce type exigerait l'avis du Bureau des affaires juridiques de l'Organisation des Nations Unies, à quoi le représentant du secrétariat a répondu que l'autorité juridique suprême régissant les travaux du Comité d'application était la Réunion des Parties. UN ورأي بعض الأعضاء ضرورة الحصول على فتوى بشأن أي تجديد بهذا الشكل من مكتب الشؤون القانونية في الأمم المتحدة إلا أن ممثل الأمانة أوضح أن السلطة القانونية العليا التي تحكم عمل لجنة التنفيذ هي اجتماع الأطراف.
    L'application de ces principes est entravée par l'attitude de certains États dominants qui imposent leurs décisions illégitimes, provoquant ainsi des conflits qui touchent une grande partie de l'humanité et les pays les plus faibles, et qui, surtout, amoindrissent l'autorité juridique et politique de l'ONU. UN إن تطبيق هذه المبادئ تعرقله أحيانا طريقة تفكير تأخذ بها قلة من الدول المهيمنة عندما تفرض قرارات غير مشروعة تحرض على الصراعات التي يشترك فيها جزء كبير من البشرية وتلحق الأذى بأضعف البلدان. ولكن تلك القرارات تضعف، في المقام الأول، السلطة القانونية والسياسية للأمم المتحدة.
    105. Certains pays tentent de s'attaquer au problème de la prostitution des enfants ou des mineurs en s'en prenant aux parents, aux tuteurs ou aux détenteurs de l'autorité juridique sur les enfants pour ne pas avoir surveillé effectivement leurs activités. UN ٥٠١- وتحاول بعض البلدان معالجة مشكلة بغاء اﻷطفال أو اﻷحداث بمهاجمة الوالد أو الوصي أو القائم بالسلطة القانونية على الطفل في حالة التقصير في اﻹشراف بشكل فعال على أنشطة الطفل.
    l'autorité juridique de la fonction publique relève officiellement du souverain par le biais d'une ordonnance promulguée dans le cadre de la prérogative royale UN والسلطة القانونية للخدمة المدنية مُستمدة رسمياً من الملك من خلال أمر صادر بموجب الهيمنة الملكية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد