Les constatations sur lesquelles débouchent l'une ou l'autre de ces trois activités doivent reposer sur un travail de recherche efficace et rationnel. | UN | وينبغي أن يكون أي عرض للنتائج في تقرير، في إطار أي من هذه الفئات الثلاث، مبنيا على البحث الجيد والسليم. |
Cependant, depuis plus de dix ans, la Conférence est incapable de commencer un travail de fond sur l'une ou l'autre de ces questions. | UN | ومها يكن، فقد مُنع المؤتمر من مباشرة العمل الموضوعي بشأن أي من هذه القضايا لأكثر من عقد من الزمن. |
Pour être équitable, le barème ne devrait pas entraîner de distorsions extrêmes du fait de l'un ou l'autre de ces facteurs. | UN | ويجب في أي جدول يتوخى الانصاف في تقدير اﻷنصبة المقررة أن محاولة تفادي التجاوزات الناشئة عن أي من هذين اﻷمرين. |
Peu de gouvernements jugeraient viable l'une ou l'autre de ces deux options. | UN | وثمة عدد قليل من الحكومات هو الذي قد يرى سلامة أي من هذين الخيارين المتطرفين. |
Une formation qui méconnaît l'un ou l'autre de ces principes ne sera vraisemblablement ni crédible ni efficace. | UN | ومن اﻷرجح أن تصبح جهود التثقيف التي تتجاهل أيا من هذه المجالات لا موثوقــة ولا فعالة. |
Ni l'une ni l'autre de ces conséquences ne sont acceptables et nous devons tracer une nouvelle voie. | UN | ولا يمكن قبول أي من هاتين المحصّلتين، بل يتحتّم علينا أن نهتدي إلى سبيل جديد للمضي قدما. |
L'autorité du Gouvernement sur la Cisjordanie est également limitée, ce qui fait qu'il n'est pas en mesure de faire respecter dans l'un ou l'autre de ces territoires la plupart des droits établis par le Pacte. | UN | كما أن سلطة حكومة إسرائيل على الضفة الغربية محدودة، وبالتالي فإنها في وضع يمكنها من إعمال معظم الحقوق المنصوص عليها في العهد في أي من تلك الأراضي. |
Risque: L'absence de l'une ou l'autre de ces conditions pose un risque sérieux. | UN | المخاطر: يشكل أي من هذه الشروط خطراً جسيماً. |
Risque: L'absence de l'une ou l'autre de ces conditions pose un risque sérieux. | UN | المخاطر: يشكل أي من هذه الشروط خطراً جسيماً. |
Selon la pratique actuelle, les membres du Conseil qui ne sont pas représentés dans l'un ou l'autre de ces groupes se voient pratiquement exclus du processus de prise de décisions. | UN | وفي الممارسة الحالية فإن أعضاء المجلس غير الممثلين في أي من هذه المجموعات، يستبعدون فعليا من عملية صنع القرار. |
Le Comité estime que ni l'une ni l'autre de ces réclamations ne peuvent donner lieu à réparation. | UN | ويقرر الفريق عدم منح أي تعويض عن أي من هذه المطالبات. |
L'une et l'autre de ces approches seront essentielles face au défi du terrorisme. | UN | والواقع أنه لا غنى عن أي من هذين النهجين في مواجهة التحدي الذي يمثله الإرهاب. |
Contrairement à ce que certains cherchent à faire croire, ni l'une ni l'autre de ces résolutions ne vise le peuple soudanais, son gouvernement ou l'Islam. | UN | ولا يستهدف أي من هذين القرارين شعب السودان ولا حكومته ولا الإسلام، كما يحاول البعض أن يدعي. |
Si l'une ou l'autre de ces conditions n'était pas remplie, il était mis fin au service de l'intéressé à l'issue de la période de quatre ans, voire plus tôt. | UN | أما إذا تقرر عدم توفر أي من هذين الشرطين فيتقرر إنهاء خدمة الموظف عند، أو قبل، إكمال فترة الأربع سنوات. |
Le Comité des commissaires aux comptes a établi que ni l'un ni l'autre de ces critères ne s'appliquait puisque les examens susmentionnés n'avaient pas été achevés et que les résultats n'avaient pas été quantifiés. | UN | وتأكد للمجلس أنه لم يتحقق أي من هذين الشرطين، حيث إن الاستعراضين المذكورين أعلاه لم ينجزا بعد ولم تُقيَّم نتائجهما بعد. |
Les questions de développement étant liées à celles de sécurité internationale, il importe de ne négliger ni l'une ni l'autre de ces réformes. | UN | إن مسائل التنمية تتصل بمسائل الأمن الدولي ومن ثم ينبغي ألا نهمل أيا من هذه الإصلاحات. |
Sur ce point également, ma délégation est prête à contribuer pleinement, dans un esprit de flexibilité, à l'une ou l'autre de ces démarches, voire aux deux en même temps. | UN | وبخصوص هذه القضية أيضاً، يعرب وفد بلدي عن استعداده للمساهمة بشكل كامل وبروح من المرونة في أي من هاتين العمليتين، بل في كلتيهما في نفس الوقت. |
Si la réforme échoue dans l'un ou l'autre de ces domaines, la valeur des réformes menées dans tous les autres risquera d'être fortement réduite, voire réduite à néant. | UN | وعدم تنفيذ الإصلاح في أي من تلك المجالات يمكن أن يقلل بدرجة كبيرة من قيمة الإصلاح في كل المجالات الأخرى بل يمكن أن يلغيها. |
5.8 Les représentants du requérant accueillent avec satisfaction les mesures générales de lutte contre la torture citées par l'État partie, mais constatent que celui-ci n'a pas expliqué en quoi l'une ou l'autre de ces nouvelles mesures intéresse le requérant dans la présente affaire. | UN | 5-8 ورحب ممثلا صاحب الشكوى بالتدابير العامة التي اتخذتها الدولة الطرف لمكافحة التعذيب ولكنهما لاحظا أن الدولة الطرف لم توضح كيفية اتصال أي تدبير من هذه التدابير الجديدة بقضية صاحب الشكوى. |
On ferait preuve de partialité et on commettrait une erreur en imputant tous les maux qui affligent nos pays à l'une ou à l'autre de ces séries de facteurs. | UN | وسيكون من التحيز والخطأ تحميل جانباً أو آخر من تلك العوامل مسؤولية جميع المصائب التي تعاني منها بلداننا. |
Bien qu'il ne s'agisse pas d'un concept nouveau, l'Afrique du Sud s'inscrit tout à fait en faux contre une tendance visant à mettre principalement l'accent sur l'un ou l'autre de ces aspects. | UN | ومع أن ذلك ليس مفهوما جديدا، فإن جنوب أفريقيا تحذر بشدة من الميل إلى التركيز بشكل رئيسي على جانب أو آخر من هذه الجوانب. |
La situation a radicalement changé à l'un et l'autre de ces égards. | UN | وقد تغير كل من هذين العنصرين تغييرا كبيرا. |
L'absence de l'un ou l'autre de ces éléments ou des deux ne rend pas en elle-même un procès inéquitable. | UN | وغياب أي أو كلا هذين العنصرين لا يجعل، في حد ذاته، المحاكمة غير عادلة. |
Je n'ai donc aucun problème avec l'une ou l'autre de ces approches. | UN | وبناء عليه، لا أجد غضاضة في انتهاج أي من النهجين. |
Il n'y a pas eu d'accord pour donner suite, en l'état actuel des choses, à l'une ou l'autre de ces idées, mais la proposition du CICR de débattre de ces questions a été accueillie avec satisfaction. | UN | ولم يُتفق على تطبيق أي فكرة من هاتين الفكرتين في الوقت الحاضر وإن لقيت مبادرة لجنة الصليب الأحمر الدولية المتعلقة بمناقشة هذه المسائل ترحيباً. |
Tout cela intervient au moment où le Groupe de Minsk de la CSCE, grâce aux efforts de son infatigable président, cherche à intégrer le plan de cessez-le-feu dans un règlement complet de paix et que la communauté internationale attend de l'Azerbaïdjan qu'il signe l'un ou l'autre de ces documents, pour que la paix, si longtemps attendue, devienne réalité. | UN | وتجري كل هذه اﻷمور في الوقت الذي يقوم فيه فريق مينسك التابع لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، من خلال جهود رئيسه الدؤوبة، بمحاولة إدراج خطة وقف إطلاق النار ضمن تسويته السلمية الشاملة والمجتمع العالمي ينتظر توقيع أذربيجان ﻷي من هاتين الوثيقتين، مما يجعل من السلم الذي طال انتظاره حقيقة واقعة. |