Ce dernier doit prendre la décision qui s'impose dans de telles circonstances : entrer en contact avec les autorités dont émane l'avertissement, remettre l'étranger à la police des frontières, le remettre à la justice, etc. | UN | ويتعين على هذا الأخير أن يحسم الأمر فيما يتعلق بهذه الحالة: فيبلغ السلطات التي أصدرت الإنذار أو يضع الشخص تحت تصرف شرطة الهجرة، أو تحت تصرف القضاء، أو ما شابه ذلك من إجراءات. |
Les sanctions infligées vont de l'avertissement et la suspension au licenciement. | UN | وقد تراوحت العقوبات بين الإنذار والرفت المؤقت والعزل من الوظيفة. |
l'avertissement doit également être clair de sorte qu'il ne subsiste dans l'esprit des civils aucun doute sur le fait que c'est à eux qu'il s'adresse effectivement. | UN | ويجب أن يكون الإنذار أيضا واضحاً كي لا يتشكك المدنيون في أنه موجه بالفعل إليهم. |
l'avertissement lancé en 1907 par Ruy Barbosa, l'éminent juriste et homme d'Etat brésilien, à la deuxième Conférence de paix de La Haye, demeure entièrement valable. | UN | إن التحذير الذي وجهه روي باريوسا، وهو رجل قانون ورجل دولة برازيلي بارز، في مؤتمر السلام الثاني في لاهاي في ١٩٠٧، لا يزال تحذيرا صحيحا. |
l'avertissement du Président Iglesias, de la Banque interaméricaine de développement, selon lequel l'homme pardonne parfois mais la nature jamais, nous rappelle de façon pertinente la nécessité d'entretenir nos ressources naturelles. | UN | وإن التحذير الذي أطلقه السيد إغليسياز رئيس بنك التنمية للدول اﻷمريكية ومفاده أن اﻹنسان يغفر أحيانا ولكن الطبيعة لا تغفر أبدا لهو تذكرة متعلقة بالموضوع، ونداء لرعاية مواردنا الطبيعية. |
l'avertissement le plus sévère de cela a été donné par les actes de terrorisme survenus aux États-Unis. | UN | وقد أصبح أعنف تحذير من هذا واضحا في الاعتداءات الإرهابية ضد الولايات المتحدة. |
533. Juridiquement, l'avertissement donné doit être efficace. | UN | 533- والشرط القانوني للإنذار الفعال يتمثل في كيفية توجيهه. |
Il souscrit également au message de l'Envoyé spécial et à l'avertissement de la Banque mondiale quant à la nécessité d'une ouverture économique et d'une circulation plus libre des personnes et des biens entre Gaza et la Cisjordanie. | UN | وتؤيد الوكالة رسالة المبعوث الخاص وتحذير البنك الدولي بشأن الحاجة إلى فرص اقتصادية ومزيد من حرية حركة الناس والبضائع من غزة إلى الضفة الغربية. |
Or, l'efficacité d'un tel avertissement dépend de trois considérations: la clarté du message, la crédibilité de la menace et la possibilité pour les destinataires de l'avertissement de se soustraire à cette menace. | UN | وتتوقف فعالية ذلك على ثلاثة اعتبارات: وضوح الرسالة ومصداقية التهديد وإمكانية قيام الأشخاص الذين يتلقون الإنذار باتخاذ إجراء ما للهروب من الخطر. |
522. l'avertissement incitant la population civile à se diriger vers le centre-ville a été lancé au début de l'invasion terrestre. | UN | 522- جاء الإنذار بالتوجه إلى مراكز المدينة في بداية الغزو البري. |
l'avertissement et l'exemption de peine conditionnelle ne représentent que 3 % des décisions de justice et dans 1% des affaires, les intéressés ont été condamnés à des travaux d'intérêt général ou au placement dans un établissement d'éducation surveillée. | UN | واستخدم الإنذار والإعفاء المشروط من العقوبة في أقل من 3 في المائة من القضايا وفي 1 في المائة من القضايا طبقت خدمة المجتمع والإحالة إلى مدرسة إصلاحية. |
Quant aux choix entre une démarche spécifique et une démarche générale, il semble qu'en en ce qui concerne l'avertissement et l'enlèvement il ne sera guère nécessaire de s'arrêter à tel ou tel type de munitions. | UN | أما فيما يتعلق بالنهج المحدد مقابل النهج العام، فيبدو من غير المرجح في مسألة الإنذار والإزالة أن يلزم تحديد أنواع الذخائر. |
L'auteur a refusé de signer l'avertissement, comme il est constaté dans le procèsverbal établi le 27 janvier 1998. | UN | ورفضت صاحبة البلاغ التوقيع على الإنذار وتم تسجيل ذلك في 27 كانون الثاني/يناير 1998. |
En tout état de cause, rien de tel n'est reproché à l'Union religieuse dans l'avertissement écrit de la personne autorisée daté du 24 novembre 2006. | UN | ولم يُنسب، على الأقل، أي من الأمور المذكورة أعلاه إلى الاتحاد الديني في الإنذار الخطي المؤرخ 24 تشرين الثاني/نوفمبر 2006 الوارد من الشخص المرخص له. |
En tout état de cause, rien de tel n'est reproché à l'Union religieuse dans l'avertissement écrit de la personne autorisée daté du 24 novembre 2006. | UN | ولم يُنسب، على الأقل، أي من الأمور المذكورة أعلاه إلى الاتحاد الديني في الإنذار الخطي المؤرخ 24 تشرين الثاني/نوفمبر 2006 الوارد من الشخص المرخص له. |
Si les mineurs, domestiques, femmes ou déments ne dépendent pas d'une autre personne, l'avertissement est donné directement à l'intéressé, qui est également redevable de l'amende applicable, le cas échéant. | UN | وإذا لم يكن القصﱠر والخدم والنساء والمختلون عقليا معالين من شخص آخر، يوقع عليهم التحذير واﻹنذار والغرامة مباشرة. |
L'attaque a eu lieu en dépit de l'avertissement que nous avions communiqué au Gouvernement afghan la veille de l'incident. | UN | وحدث هذا الهجوم على الرغم من التحذير الذي وجهناه إلى الحكومة اﻷفغانية قبل يوم من وقوع الحادث. |
Néanmoins l'armée israélienne a persisté, ignorant l'avertissement libanais. | UN | لكن القوات المسلحة الإسرائيلية استمرت في أنشطتها متجاهلة التحذير اللبناني. |
l'avertissement préalable pourrait également être inutile, notamment en cas de gel d'avoirs. | UN | كما أن توجيه تحذير مسبق قد يكون غير مناسب كما في حالة تجميد الأرصدة. |
Document de travail se rapportant à < < l'avertissement des populations civiles > > | UN | ورقة مناقشة بشأن `تحذير السكان المدنيين` |
Ce qu'il a décrit a pu être un exemple de < < tir dissuasif sur le toit > > mais le deuxième obus, plus puissant, paraît avoir manqué le bâtiment et être tombé sur ceux qui avaient écouté l'avertissement. | UN | وربما يكون ما وصفه مثالاً على عملية " طرق الأسطح " ؛ بيد أن الثاني الذي استخدمت فيه أسلحة أكبر يبدو أنه أخطأ المبنى المقصود وسقط على أولئك الذين استجابوا للإنذار. |
Lors de ces négociations, il faudra examiner certaines questions concernant notamment la responsabilité du déblaiement, les restes explosifs existants, la communication des renseignements nécessaires pour faciliter le déblaiement et l'éducation relative aux risques, l'avertissement des populations civiles, l'assistance et la coopération et le cadre à utiliser pour la tenue de consultations régulières entre les Hautes Parties contractantes. | UN | وفي هذه المفاوضات، من الضروري النظر في مسائل تتعلق بجملة أمور منها المسؤولية عن الإزالة، والمتفجرات الموجودة من مخلفات الحرب، وتوفير المعلومات تيسيراً للإزالة وللتثقيف بشأن المخاطر، وتحذير المدنيين، والمساعدة والتعاون، وإطار للمشاورات المنتظمة بين الأطراف السامية المتعاقدة. |
À partir des documents juridiques susmentionnés, il faudrait, lors des discussions qui seront consacrées à l'avertissement des populations civiles, passer en revue les éléments suivants: | UN | واستناداً إلى النصوص القانونية الآنفة الذكر، ينبغي النظر في العناصر التالية إبان مناقشة التحذيرات الموجهة للمدنيين: |