Quelques experts ont exprimé l'avis que dans une économie donnée les IFRS n'étaient pertinentes que pour un faible pourcentage d'entités. | UN | وأعرب بعض الخبراء عن رأي مفاده أن معايير الإبلاغ المالي الدولية لا تصلح إلا لنسبة ضئيلة من الكيانات في بلد ما. |
Quelques délégations ont exprimé l'avis que les délibérations au Comité de session devraient viser à l'établissement de conclusions concertées. | UN | وأعربت بعض الوفود عن رأي مفاده أن مداولات لجنة الدورة ينبغي أن تهدف الى الوصول الي استنتاجات متفق عليها. |
D'autres délégations ont émis l'avis que la nouvelle approche ne devait pas donner à penser que le rapport coût-efficacité était le seul critère. | UN | وأعرب آخرون عن رأي مفاده أن النهج الجديد ينبغي ألا ينطوي على الفكرة القائلة أن الصلة بين التكاليف والفوائد هي المعيار الوحيد. |
Nous sommes de l'avis que l'espace extra-atmosphérique est le patrimoine commun de l'humanité. | UN | ونحن نشاطر الرأي القائل بأن الفضاء الخارجي هو التراث المشترك للبشرية. |
Ma délégation partage l'avis que la présente session devrait faire tout son possible pour mener à bonne fin nos débats sur la question des mines terrestres, car nous ne voyons aucune raison de traîner davantage. | UN | ويشاطر وفد بلدي الرأي بأن الدورة الحالية ينبغي أن تفعل كل شيء ممكن للوصول بمداولاتنا بشأن مسألة اﻷلغام البرية إلى خاتمة ناجحة، ﻷننا لا نرى سببا للتأخير في ذلك. |
Un autre groupe de délégations a exprimé l'avis que le niveau de participation devait être encore plus élevé. | UN | وأعربت مجموعة أخرى من الوفود عن رأي مفاده أنه ينبغي رفع مستوى المشاركة. |
Elles ont en conséquence exprimé l'avis que ces questions devraient être examinées par les organes intergouvernementaux compétents. | UN | لذلك، أعربت هذه الوفود عن رأي مؤداه أن هذه القضايا يجب أن تعرض على الهيئات الحكومية الدولية المختصة. |
Certaines délégations ont exprimé l'avis que la convention ne devrait s'appliquer qu'aux opérations qui avaient été entreprises avec l'accord de l'État hôte. | UN | وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أن الاتفاقية ينبغي ألا تغطي سوى العمليات التي بدئ فيها بموافقة الدولة المضيفة. |
S'agissant du paragraphe 3 de l'article en question, on a exprimé l'avis que la liste qui y figurait précisait utilement la définition contenue au paragraphe 2. | UN | وقد أعرب بصدد الفقرة ٣ من المادة عن رأي مفاده أن القائمة التي تتضمنها تلك الفقرة توضح على نحو مفيد التعريف الوارد في الفقرة ٢. |
On a exprimé l'avis que la pratique consistant à inscrire au budget 50 % du coût des nouveaux postes d'administrateur devrait être continuée pour refléter les délais de recrutement. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن ممارسة ميزَنة الوظائف الفنية المنشأة حديثا على أساس 50 في المائة ينبغي أن تستمر لكي يؤخذ في الاعتبار الوقت اللازم للتوظيف. |
On a exprimé l'avis que la pratique consistant à inscrire au budget 50 % du coût des nouveaux postes d'administrateur devrait être continuée pour refléter les délais de recrutement. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن ممارسة ميزَنة الوظائف الفنية المنشأة حديثا على أساس 50 في المائة ينبغي أن تستمر لكي يؤخذ في الاعتبار الوقت اللازم للتوظيف. |
On a également exprimé l'avis que l'Article 19 de la Charte des Nations Unies devrait s'appliquer aussi au Conseil de sécurité. | UN | كما أُبدي رأي مفاده أن المادة 19 من ميثاق الأمم المتحدة ينبغي أن تنطبق أيضا على مجلس الأمن. |
On a également exprimé l'avis que l'Article 19 de la Charte des Nations Unies devrait s'appliquer aussi au Conseil de sécurité. | UN | كما أُبدي رأي مفاده أن المادة 19 من ميثاق الأمم المتحدة ينبغي أن تنطبق أيضا على مجلس الأمن. |
Le Bangladesh est de l'avis que la Conférence du désarmement doit se montrer réceptive aux voix qui, dans le monde, appellent au désarmement. | UN | وتؤيد بنغلاديش الرأي القائل بأن مؤتمر نزع السلاح يجب أن يكون متقبلاً للأصوات العالمية المنادية بنزع السلاح. |
Plusieurs membres ont partagé l'avis que la modélisation n'avait pas servi à remplacer les mesures dans le cas dont le Comité était saisi. | UN | وأيد عدة أعضاء الرأي القائل بأن النمذجة لم تستخدم كبديل للقياسات في الحالة المعروضة على اللجنة. |
On a toutefois émis l'avis que cette expression avait des connotations trop pénales et n'était pas étayée par la pratique actuelle. | UN | إلا أنه أعرب عن الرأي بأن إشارة من هذا القبيل لها دلالات ذات طابع جزائي مفرط، كما أن الممارسة القائمة لا تؤكدها. |
On a émis l'avis que, le projet d'instrument s'appliquant au contrat de transport de marchandises, le transporteur était tenu d'exercer une diligence raisonnable pour chaque contrat. | UN | وأبدي رأي مفاده أنه بما أن مشروع الصك ينطبق على عقد نقل البضاعة فإن الناقل ملزم بأن يمارس الحرص الواجب فيما يتعلق بكل عقد نقل على حدة. |
Toutefois, on a émis l'avis que le Statut du Tribunal ne prévoyait pas une telle possibilité. | UN | غير أنه أعرب عن رأي مؤداه أن النظام الأساسي للمحكمة لا يرتأى هذا الاحتمال. |
Le Conseil constitutionnel conclut en émettant l'avis que ledit projet de loi est conforme à la Constitution. | UN | ويستنتج المجلس الدستوري من ذلك عند إصداره الرأي أن مشروع القانون السالف الذكر مطابق للدستور. |
Un représentant avance l'avis que la corruption est toujours un phénomène politique. | UN | وتقدم أحـد الممثليـن بوجهة نظر مفادها أن الفساد هو دوما ظاهرة سياسية. |
Le Secrétaire général a souvent exprimé l'avis que la seule façon d'éviter un affaiblissement de la Convention et les conséquences dangereuses qui s'en ensuivraient certainement consistait à aplanir les difficultés relatives à ses dispositions sur l'exploitation minière des fonds marins qui avaient empêché l'acceptation universelle de la Convention. | UN | ولقد ذكر اﻷمين العام في كثير من اﻷحيان وجهة النظر القائلة بأن الطريقة الوحيدة لتجنب إضعاف الاتفاقية، واﻵثار الخطيرة التي كان من المؤكد أن تلي ذلك، كانت هي حل المصاعب المتعلقة بأحكام التعدين في قاع البحار العميق التي اعترضت طريق القبول العالمي. |
212. Il a été exprimé l'avis que les pratiques, règles et lignes directrices actuellement suivies ne résoudraient pas certains problèmes importants que rencontraient de nos jours tous les États en matière de viabilité des activités spatiales. | UN | 212- وأُبدي رأي مفاده أنَّ الممارسات واللوائح التنظيمية والمبادئ التوجيهية الحالية لن يكون بوسعها حل ما تواجهه الدول جميعاً في الوقت الحاضر من مشاكل كبرى تتعلق باستدامة أنشطة الفضاء الخارجي. |
75. Quelques délégations ont exprimé l'avis que l'accès à l'orbite géostationnaire devait être ouvert aux États dans des conditions équitables, compte tenu en particulier des besoins et des intérêts des pays en développement. | UN | 75- وأبدت بعض الوفود رأيا مفاده أن إمكانية الوصول إلى المدار الثابت بالنسبة للأرض ينبغي أن تتاح لجميع الدول بشروط عادلة، مع إيلاء الاعتبار على وجه الخصوص لاحتياجات البلدان النامية واهتماماتها. |
On a également émis l'avis que la CDI devait limiter ses travaux à la question des eaux souterraines. | UN | وأعرب أيضا عن الرأي القائل بأنه ينبغي للجنة أن تقصر أعمالها على موضوع المياه الجوفية. |
On a également émis l'avis que si le projet d'articles devait être adopté sous la forme d'une déclaration, il ne serait pas nécessaire d'y inclure une disposition sur la relation avec la Charte. | UN | وأعرب أيضاً عن الرأي بأنه إذا تقرر اعتماد مشاريع المواد في شكل إعلان، فلن تكون هناك حاجة لإدراج حكم بشأن العلاقة بميثاق الأمم المتحدة. |
On a exprimé l'avis que l'acceptation de la compétence de la Cour par l'État dont l'accusé était un ressortissant devrait également être une condition préalable de l'exercice de cette compétence. | UN | كما أعرب عن رأي يدعو إلى أن تكون موافقة دولة جنسية المتهم على اختصاص المحكمة شرطا مسبقا لممارسة ذلك الاختصاص. |
La délégation chinoise a exprimé l'avis que, dès lors que la Commission du désarmement des Nations Unies avait entrepris l'examen des questions soulevées par les transferts internationaux d'armes, il n'était pas nécessaire que la Conférence du désarmement refasse le même travail. | UN | وأعرب وفد الصين عن رأيه القائل أنه بالنظر إلى أن هيئة نزع السلاح التابعة لﻷمم المتحدة قد شرعت في مناقشات تتعلق بقضايا النقل الدولي لﻷسلحة فلا حاجة هناك إلى أن يقوم مؤتمر نزع السلاح بعمل مزدوج من هذا القبيل. |