Un pour cent seulement de l'eau douce est donc disponible pour la consommation humaine. | UN | وبالتالي فإن كمية المياه العذبة المتاحة للاستهلاك البشري لا تتعدى 1 في المائة. |
l'eau douce s'écoule du lac Mälaren, traverse Stockholm puis se jette dans les eaux saumâtres de la mer Baltique à Saltsjön. | UN | وتجري المياه العذبة من بحيرة مالارين عبر وسط مدينة استكهولم وإلى خارجها نحو المياه المالحة لبحر البلطيق عبر سالت سجون. |
l'eau douce s'écoule du lac Mälaren, traverse Stockholm puis se jette dans les eaux saumâtres de la mer Baltique à Saltsjön. | UN | وتجري المياه العذبة من بحيرة مالارين عبر وسط مدينة استكهولم وإلى خارجها نحو المياه المالحة لبحر البلطيق عبر سالت سجون. |
En 2003, le Bureau a étudié la question de la gestion de l'eau par les femmes, dans le cadre de l'Année internationale de l'eau douce. | UN | وفي عام 2003 قام مكتب شؤون المرأة بدراسة موضوع إدارة المياه من قِبل النساء أثناء الاحتفال بالسنة الدولية للمياه العذبة. |
et aux personnalités invitées au Forum international de Douchanbé sur l'eau douce | UN | ايفانوف، بالمشاركين في منتدى دوشانبي الدولي للمياه العذبة |
Le canal de Panama bien qu'il soit une voie de communication interocéanique est exclusivement alimenté par de l'eau douce. | UN | فرغم أن قناة بنما ممر بين محيطين فإنها تغذي بالمياه العذبة فقط لاغيــــر. |
Les puits, en particulier sur Sainte-Croix, fournissent le reste de l'eau douce nécessaire. | UN | وتوفر الآبار، ولا سيما في سانت كروا، بقية إمدادات المياه العذبة اللازمة. |
Les puits, en particulier à Sainte-Croix, fournissent le reste de l'eau douce nécessaire. | UN | وتوفر الآبار، ولا سيما في سانت كروا، بقية إمدادات المياه العذبة اللازمة. |
D'un autre côté, la beauté du littoral et la qualité de l'eau douce côtière seront préservées. | UN | ومن ناحية أخرى ستكفل المحافظة على جمال خط الساحل وعلى نوعية المياه العذبة الساحلية. |
On estime qu'ils contiennent près de la moitié de l'eau douce du monde. | UN | ويقدر أن هذه البحيرات تحتوي على نصف المياه العذبة في العالم. |
Il fallait utiliser les ressources de manière plus efficace, protéger l'eau douce et recycler davantage. | UN | وثمة حاجة لزيادة كفاءة استخدام الموارد، وحماية المياه العذبة وزيادة عمليات إعادة التدوير. |
Des personnes ont perdu leurs moyens de subsistance, leur santé s'est dégradée et leur accès à l'eau douce a été restreint. | UN | وبعض الناس فقدوا سبل الرزق ولمسوا ما لذلك من آثار سلبية على صحتهم وحصولهم على المياه العذبة. |
La demi-vie dans l'eau douce et les sédiments marins se situe entre 6 et 210 jours, avec une valeur médiane de 35 jours et un facteur de certitude de 6. | UN | أما نصف العمر في المياه العذبة وفي الرواسب البحرية فيتراوح من 6 إلى 210 يوم، بمتوسط قدره 35 يوماً وعامل ثقة قدره 6. |
Je souhaite la bienvenue aux participants au Forum international de Douchanbé sur l'eau douce. | UN | أحيي المشاركين في منتدى دوشانبي الدولي للمياه العذبة تحية صادقة. |
L'adoption par l'Assemblée générale d'une résolution sur cette importante question serait une extension logique de l'idée de l'Année internationale de l'eau douce. | UN | إن اتخاذ الجمعية العامة قرارا بشأن هذه المسألة الهامة من شأنه أن يشكل امتدادا منطقيا لفكرة السنة الدولية للمياه العذبة. |
La Décennie internationale de l'eau douce permettrait à la communauté internationale de continuer de se concentrer sur la question du manque d'eau. | UN | ومن شأن العقد الدولي للمياه العذبة أن يتيح للمجتمع الدولي أن يواصل التركيز على مسألة نقص المياه. |
Il est tout à fait indiqué de parler de protection de la mer Baltique en cette Année internationale pour l'eau douce. | UN | ومن المناسب بصورة خاصة أن نتكلم عن حماية بحر البلطيق في السنة الدولية للمياه العذبة. |
L'urgence du problème a encouragé le Tadjikistan à proposer que l'on proclame 2003 Année internationale de l'eau douce. | UN | وإن إلحاحية المشكلة تشجع طاجيكستان على طرح مبادرة إعلان عام 2003 السنة الدولية للمياه العذبة. |
Il est essentiel de coordonner les activités de suivi de l'Année internationale de la montagne avec celles de l'Année internationale de l'eau douce (2003). | UN | وأضاف أن من الضروري تنسيق أعمال المتابعة للسنة مع أنشطة السنة الدولية للمياه العذبة 2003. |
Accueillant avec satisfaction et encourageant les partenariats ayant trait à l'eau douce annoncés au Sommet mondial pour le développement durable, | UN | " وإذ ترحب بالشراكات المتصلة بالمياه العذبة التي أُعلن عنها في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، وتشجع عليها، |
Ainsi, la question des enfants soldats touche l'objectif 2, celle de l'eau douce, l'objectif 7. | UN | فعلى سبيل المثال، يتصل عمل اللجنة الخاص بالأطفال الجنود بالهدف الثاني؛ ويتصل عملها الخاص بالمياه العذبة بالهدف السابع. |
Ceux-ci comprennent l'examen de la coopération pour le développement dans des domaines comme l'allégement de la pauvreté, la dégradation des sols et l'eau douce à la lumière des dispositions de la Convention. | UN | ويشمل ذلك استعراض التعاون الانمائي في مجالات مثل تخفيف حدة الفقر وتدهور اﻷراضي والمياه العذبة في ضوء أحكام الاتفاقية. |
l'eau douce entame son trajet ici, dans le haut des montagnes. | Open Subtitles | رحلة الماء العذب تبدأ هنا ، في أعلي الجبال. |
Le même rapport a conclu que, selon les normes régionales, les Palestiniens sont ceux qui ont le moins accès à l'eau douce. | UN | واستنتج التقرير ذاته، أنه وفقا للمعايير الإقليمية، فإن حصول الفلسطينيين على المياه النقية يمثل المعدل الأدنى. |
L'eau peut être réutilisée et l'eau douce peut être produite à partir de l'eau de mer. | UN | إذ يمكن إعادة استخدام المياه كما يمكن الحصول على مياه عذبة من البحار. |
l'eau douce est indispensable pour la satisfaction des besoins domestiques, qui n'absorbent toutefois que 6 % des ressources disponibles. | UN | والماء العذب حيوي لتلبية الاحتياجات المنزلية التي لا تستوعب مع ذلك سوى 6 في المائة من الموارد المتاحة. |
Les systèmes de conversion de cette énergie thermique en électricité produisent fréquemment également de l'eau douce. | UN | وتحول نظم تحويل الطاقة الحرارية بالمحيطات هذه الطاقة الحرارية إلى طاقة كهربائية، بينما تنتج معها في الغالب مياها أزيلت ملوحتها. |