ويكيبيديا

    "l'effet que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأثر الذي
        
    • التأثير الذي
        
    • تصبح فعالة إلا
        
    • والتأثير الذي
        
    • كيفية الشعور
        
    l'effet que peuvent avoir de telles désignations est habituellement déterminé par le contexte ou l'instrument précis dans lequel la désignation apparaît. UN وأما الأثر الذي يترتب على هذه الأوصاف فهو أمر يحدده عادة السياق أو الصك ذو الصلة الذي تظهر فيه تلك الأوصاف.
    Aucune réforme de l'Organisation des Nations Unies n'aura l'effet que nous souhaitons tous sans la réforme du Conseil de sécurité tant attendue. UN لن يكون لأي إصلاح للأمم المتحدة الأثر الذي نتوخاه كلنا دون القيام بإصلاح مجلس الأمن الذي تأخر كثيرا.
    Pour l'Estonie, l'effet que les États souhaitent donner à leurs objections est souvent différent de celui décrit dans les Conventions de Vienne. UN وأضافت أن وفدها يعتبر أن الأثر القانوني الذي ترغب الدول في تحقيقه باعتراضها يختلف عادة عن الأثر الذي تصفه اتفاقيات فيينا.
    Elle voudrait savoir ce qui est fait pour y remédier et connaître l'effet que le non-paiement de cette pension a sur les familles. UN وتساءلت عما يجري اتخاذه من إجراءات لعلاج هذه الحالة وما هو التأثير الذي يقع على الأُسر عندما لا تحصل على تلك النفقة.
    Les gouvernements ne se font pas faute de déclarer leur attachement à la protection du droit à la vie, soit unilatéralement soit multilatéralement, comme en témoignent les nombreuses résolutions adoptées par différentes instances, mais ces déclarations n'ont de l'effet que dans la mesure où elles sont mises en pratique. UN وقد تعددت إعلانات الالتزام بحماية الحق في الحياة التي تصدرها الحكومات إما من جانب واحد وإما مع حكومات أخرى وذلك مثلاً من خلال قرارات عديدة تعتمد في مختلف المحافل. إلا أن هذه اﻹعلانات لا تصبح فعالة إلا عنما تترجم إلى واقع ملموس.
    Une chose est de dire qu'une objection à effet intermédiaire n'est pas valide, et une autre de soutenir qu'une telle objection ne peut pas produire l'effet que son auteur veut lui faire produire. UN وثمة اختلاف بين القول بعدم صحة الاعتراض ذي الأثر المتوسط وبين القول بأنه لا يمكن أن يترتب على مثل هذا الاعتراض الأثر الذي يتوخاه مقدمه.
    64. Pour améliorer la qualité et accroître la cohérence de l'application des ISA dans le monde entier, il faut tenir compte aussi de l'effet que l'environnement culturel peut avoir sur l'interprétation des prescriptions. UN 64- وثمة مسألة ذات صلة برفع مستوى نوعية واتساق تطبيق المعايير الدولية لمراجعة الحسابات في شتى أنحاء العالم، وهي مسألة تتمثل في الأثر الذي يمكن أن تُخلِّفه البيئة الثقافية على تفسير متطلبات المعايير.
    Le BSCI définit le risque opérationnel dans le cas de l'Organisation des Nations Unies comme étant l'effet que peuvent avoir sur la mission, l'action ou la réputation de l'Organisation : UN يُعَرِّف مكتب الرقابة المخاطر التشغيلية في سياق الأمم المتحدة بأنها الأثر الذي يخلفه على ولاية المنظمة أو عملياتها أو سمعتها ما يلي:
    Et bien, cela a eu l'effet que vous espéreriez. Open Subtitles حسناً، لقد خلف الأثر الذي كنتِ تأملينه.
    Il y a un autre aspect de la question qu'il ne faut pas négliger non plus, à savoir l'effet que peut avoir le refus d'une proposition budgétaire du Président concernant l'un de ces autres domaines d'activité. UN 169 - وثمة جانب ذو صلة بالمسألة ينبغي عدم إغفاله وهو الأثر الذي ينطوي عليه عدم قبول إدراج مقترحات الرئيسة بشأن هذه المجالات الأخرى في الميزانية.
    De l'avis des actuaires, ce déficit ne porte pas atteinte à la capacité de la Caisse de faire face à ses engagements actuels, mais donne une indication de l'effet que le maintien du taux de cotisation actuel, à savoir 23,70 % du montant de la rémunération considérée aux fins de la pension, aura sur la situation future de la Caisse, sur la base de diverses hypothèses. UN ووفقا للاكتواريين، لا يشير هذا العجز إلى وجود عجز في قدرة الصندوق على الوفاء بالالتزامات الحالية، بل هو دليل على الأثر الذي سيخلفه استمرار معدل الاشتراك الحالي البالغ 23.7 في المائة من الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي على مدة بقاء الصندوق في المستقبل، استنادا إلى افتراضات مختلفة.
    De l'avis de ce dernier, ce déficit ne porte pas atteinte à la capacité de la Caisse de faire face à ses engagements actuels, mais donne une indication de l'effet que le maintien du taux de cotisation actuel, à savoir 23,7 % de la masse des rémunérations considérées aux fins de la pension, aura sur la situation future de la Caisse, sur la base de diverses hypothèses. UN ووفقا لما ذكره الاكتواريون، لا يشير هذا العجز إلى وجود عجز في قدرة الصندوق على الوفاء بالالتزامات الحالية، بل هو دليل على الأثر الذي سيخلفه استمرار معدل الاشتراك الحالي البالغ 23.70 في المائة من الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي على مدة بقاء الصندوق في المستقبل، استنادا إلى افتراضات مختلفة.
    Le BSCI définit le risque ressources humaines dans le cas de l'ONU comme étant l'effet que peut avoir sur la mission, l'action ou la réputation de l'Organisation l'incapacité de concevoir et de mettre en œuvre des politiques, des procédures et des pratiques appropriées en matière de ressources humaines. UN يعرف مكتب خدمات الرقابة الداخلية المخاطر المتعلقة بالموارد البشرية في سياق الأمم المتحدة بأنها الأثر الذي يخلفه على ولاية المنظمة أو عملياتها أو سمعتها عدم وضع سياسات وإجراءات وممارسات مناسبة في مجال الموارد البشرية وعدم تنفيذها.
    G. Risque informatique Le BSCI définit le risque informatique dans le cas de l'ONU comme étant l'effet que peut avoir sur la mission, l'action ou la réputation de l'Organisation, l'incapacité de se doter de systèmes et d'une infrastructure appropriés en matière de technologies de l'information et des communications ou d'en assurer le bon fonctionnement. UN يعرف مكتب خدمات الرقابة الداخلية المخاطر المتعلقة بالمعلومات في سياق الأمم المتحدة بأنها الأثر الذي يخلفه على ولاية المنظمة أو عملياتها أو سمعة المنظمة عدم وضع وصيانة نظم مناسبة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وهيكل أساسي لذلك.
    4.27 Enfin, selon l'État partie, les requérants semblent prétendre que le fait de les renvoyer en Chine constituerait un traitement cruel, inhumain ou dégradant, contraire à l'article 16 de la Convention en raison de l'effet que cela produirait sur la santé mentale du requérant principal et sur l'état de santé général de sa femme. UN 4-27 وأخيراً، تلاحظ الدولة الطرف أن أصحاب الشكوى يدعون فيما يبدو أن ترحيلهم إلى الصين سيشكل معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة، وفي ذلك مخالفة صريحة للمادة 16 من الاتفاقية، بسبب الأثر الذي سيتركه على صحة صاحب الشكوى الرئيسي العقلية والوضع الصحي العام لزوجته.
    J'ai peut-être sous-estimé l'effet que la mort d'Emily aurait sur moi. Open Subtitles أعتقد أنا لربّما عندي قلّل من تقدير التأثير الذي موت إيميلي سيكون عنده عليّ.
    Mais je serais aveugle de ne pas voir l'effet que vous avez sur mon petit fils Open Subtitles و لكن أكون مغفلا إذا لم ألحظ التأثير الذي لديكِ على حفيدي.
    Bien que le peuple éthiopien ait vigoureusement appuyé le plan de paix de son gouvernement, il est cependant apparu qu'il éprouvait une certaine inquiétude quant à l'effet que la position de l'Éthiopie pourrait avoir sur notre crédibilité. UN ورغم أن شعب إثيوبيا قد أيد بقوة خطة الحكومة للسلام، فقد كانت هناك مؤشرات بأن لديه شواغل بشأن التأثير الذي قد يكون لموقف إثيوبيا على مصداقية البلد.
    Les gouvernements ne se font pas faute de déclarer leur attachement à la protection du droit à la vie, soit unilatéralement soit multilatéralement, comme en témoignent les nombreuses résolutions adoptées par différentes instances, mais ces déclarations n'ont de l'effet que dans la mesure où elles sont mises en pratique. UN وقد تعددت إعلانات الالتزام بحماية الحق في الحياة التي تصدرها الحكومات إما من جانب واحد وإما مع حكومات أخرى وذلك مثلاً من خلال قرارات عديدة تعتمد في مختلف المحافل. إلا أن هذه اﻹعلانات لا تصبح فعالة إلا عنما تترجم إلى واقع ملموس.
    Elle doit également prendre en considération la discrimination dont ces peuples sont constamment victimes, et l'effet que cela pourrait avoir sur leur aptitude à prendre part à des processus qui les touchent directement. UN وينبغي أن تراعي كذلك التمييز السائد ضد هذه الشعوب، والتأثير الذي قد ينجم عن ذلك بالنسبة لقدرتها على المشاركة في العمليات التي تؤثر عليها.
    Je sais maintenant l'effet que procure tout ce pouvoir. Open Subtitles . . أعرف كيفية الشعور الحصول على هذه القوة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد