Elle contribue ainsi à l'effort collectif que déploient les ONG pour faire assurer le succès des réunions des entités des Nations Unies. | UN | وهي تسهم بذلك في الجهد الجماعي للمنظمات غير الحكومية الرامي إلى كفالة نجاح الاجتماعات التي تعقدها هيئات الأمم المتحدة. |
La République de Guinée s'est toujours associée à l'effort collectif pour la promotion de la paix et de la sécurité internationales. Elle entend renforcer son rôle dans ce domaine. | UN | لقد شاركت جمهورية غينيا دائما في الجهد الجماعي للنهوض بالسلم والأمن الدوليين، وهي تسعى إلى تعزيز دورها في ذلك ا لمجال. |
La délégation pakistanaise intervient sur cette question sur la toile de fond de son palmarès méritoire de contribution à l'effort collectif. | UN | 35 - إن وفده يتكلم في هذا الموضوع من واقع السجل المكتمل لبلده في المساهمة في الجهد الجماعي. |
Il a redéfini son rôle comme étant celui d'un facilitateur et a invité chacun à exprimer ses vues et à contribuer à l'effort collectif. | UN | وذكّر بدوره كميسر ودعا الجميع إلى الإعراب عن آرائهم والمساهمة في الجهود الجماعية. |
Aucune nation ne saurait prétendre être exempte de problèmes liés aux droits de l'homme; la manière de les résoudre passe par l'effort collectif et un appui sans faille au Conseil. | UN | واختتم كلمته بقوله إنه ليس بإمكان أي دولة أن تزعم أنها خالية من المشكلات المتعلقة بحقوق الإنسان، وأن هذه المشكلات تحل بالجهود الجماعية والدعم المتواصل للمجلس. |
Dans chacun de ces domaines d'activité, l'ONU a beaucoup à apporter à l'effort collectif. | UN | وكل مجال من مجالات نشاط الأمم المتحدة هذه كفيلٌ بأن يثري الجهد المشترك إلى حد كبير. |
L'octroi d'une aide aux pays d'accueil, à leur demande, devrait obéir aux principes de l'effort collectif et de la solidarité internationale. | UN | وينبغي عند مساعدة البلدان المضيفة، بناء على طلبها، اتباع مبدأي التعاون الجماعي والتضامن الدولي. |
L'établissement de ces objectifs représente l'effort collectif le plus important jamais réalisé au niveau international pour lutter contre l'extrême pauvreté et la faim. | UN | ويشكل وضع تلك الأهداف أهم جهد جماعي يبذل على الصعيد الدولي من أجل التصدي للجوع والفقر المدقع. |
Tous les États, grands ou petits, doivent contribuer à l'effort collectif de débarrasser le monde des guerres, de la famine, de l'extrême pauvreté, de la maladie, des souffrances, de la condition de sans-logis, du désespoir, de la terreur, de la tyrannie et du retard économique. | UN | فينبغي أن تسهم كل الدول، كبيرها وصغيرها، في السعي الجماعي من أجل تخليص هذا العالم من الحروب والجوع والعوز والمرض والمعاناة والتشرد واليأس والرعب والظلم والتخلف الاقتصادي. |
Mon pays souscrit pleinement à cet appel et apportera sa part à l'effort collectif. | UN | وتؤيد بلادي تأييدا كاملا هذا النداء وستقوم بدورها في هذا الجهد الجماعي. |
En contournant la Conférence du désarmement, on a affaiblit et ruiné le processus multilatéral et la signification de l'effort collectif. | UN | وإن تجــاوز مؤتمر نزع السلاح قد أضعف العملية الديمقراطية التعددية اﻷطراف وقلل من شأنها فضلا عن معنــى الجهد الجماعي. |
J'exhorte les membres du Conseil de sécurité à les appuyer dans le cadre de l'effort collectif visant à permettre à la MINUAD de réaliser pleinement son potentiel. | UN | وأحث أعضاء المجلس على دعم التوصيات في إطار الجهد الجماعي الرامي إلى تمكين العملية المختلطة من تحقيق كامل إمكاناتها. |
Nous savons que la concentration affaiblit l'effort collectif que tous les Membres se doivent de fournir. | UN | ونعلم أن تركيز السلطة يستنزف الجهد الجماعي الذي يلتزم به جميع أعضاء المنظمة. |
L'Organisation des Nations Unies a joué un rôle important dans l'effort collectif face à cette crise, tout comme des organes comme le G20. | UN | وقد قامت الأمم المتحدة بدور هام في الجهد الجماعي لمعالجة هذه الأزمة كما فعلت هيئات مثل مجموعة العشرين. |
Un problème particulier qui affecte la contribution potentielle de certains pays à l'effort collectif de la communauté internationale au maintien de la paix est celui de l'emploi des langues. | UN | 98 - وأشار إلى أن اللغة مشكلة خاصة تؤثر على تمكن بعض البلدان من المساهمة في الجهد الجماعي للمجتمع الدولي. |
Le Pacte de stabilité est le fruit de l'effort collectif de l'Union européenne, du Groupe des 8 (G-8), des pays de la région et des principales organisations internationales pour faire face aux graves difficultés que connaît la région de manière concertée et stratégique. | UN | ذلك أن ميثاق الاستقرار هذا يعكس الجهد الجماعي للاتحاد الأوروبي، ومجموعة البلدان الثمانية، وبلدان المنطقة، والمنظمات الدولية الرئيسية، في سبيل مواجهة التحديات في المنطقة بشكل منسّق واستراتيجي. |
Ils considèrent que ces conventions sont un aspect important de l'effort collectif visant à empêcher les terroristes et autres criminels de trouver refuge. | UN | وهي تعتبر تلك الاتفاقيات جانبا مهما من الجهود الجماعية لحرمان الإرهابيين والمجرمين الآخرين من الملاذ الآمن. |
Devant l'accroissement exponentiel des coûts des opérations de maintien de la paix, tous les gouvernements doivent connaître précisément l'origine et la justification des engagements que les décisions du Conseil leur imposent et être en mesure de mieux évaluer leurs contributions éventuelles à l'effort collectif exigé, particulièrement en tant que pays fournisseurs de contingents. | UN | ونظرا إلى النمو اﻷسي في نفقات عمليات حفظ السلم يجب على كل حكومة أن تمتلك معرفة كاملة بمصدر ومسوغ الالتزامات المفروضة عليها من جانب المجلس ويجب أن يكون في وسعها القيام بتقييم أفضل ﻹمكانية إسهامها في الجهود الجماعية التي تحظى بالتأييد. وهذا ينطبق خصوصا على البلدان المساهمة بقوات. |
On peut craindre que des pays, légitimement candidats à un siège permanent, et frustrés dans leurs ambitions, seraient moins enclins que par le passé à contribuer à l'effort collectif pour le maintien de la paix, la prévention des conflits et l'aide multilatérale au développement. | UN | إن البلدان التي يحق لها أن ترشح نفسها للحصول على مقعد دائم في مجلس اﻷمن، ستصبح أقل استعداد لﻹسهام في الجهود الجماعية الرامية إلى صون السلام ومنع نشوب الصراعات وتقديم المعونة اﻹنمائية المتعددة اﻷطراف إذا ما أحبطت طموحاتها. |
i) Reconnaître l'importance de l'effort collectif et de la contribution des États Membres, des organisations régionales et sous-régionales, de la société civile et des autres acteurs dans la lutte contre le trafic de drogues. | UN | (ط) الاعتراف بالجهود الجماعية المهمة وبمساهمة الدول الأعضاء والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية والمجتمع المدني وغيرهم من أصحاب المصلحة في التصدِّي للاتِّجار بالمخدِّرات. |
Conformément à sa mission, l'organisation s'est efforcée tout au long de la période considérée de participer à l'effort collectif visant à garantir à tous l'accès à des transports routiers sûrs, propres, abordables et durables. | UN | عملت المنظمة خلال الفترة المشمولة بالتقرير، تماشيا مع مهمتها، على الإسهام في الجهد المشترك الرامي إلى ضمان أن يكون النقل عبر الطرق آمنا ونظيفا ومعقول التكلفة ومستداما بالنسبة للجميع. |
L'octroi d'une aide aux pays d'accueil, à leur demande, devrait obéir aux principes de l'effort collectif et de la solidarité internationale. | UN | وينبغي عند مساعدة البلدان المضيفة، بناء على طلبها، اتباع مبدأي التعاون الجماعي والتضامن الدولي. |
Il faut l'effort collectif et la compréhension de tous les États Membres à cet égard. | UN | وفي هذا الصدد يلزم جهد جماعي وتفهُّم من قبل الدول الأعضاء كافة. |
5. Les États non membres sont autorisés, lorsqu'ils en font la demande, à assister aux sessions de la Commission et de ses groupes de travail en qualité d'observateurs et peuvent participer à l'effort collectif pour parvenir à un texte généralement acceptable. | UN | 5- يحقّ للدول غير الأعضاء، بناء على طلبها، حضور دورات اللجنة وأفرقتها العاملة بصفة مراقب، والمشاركة في السعي الجماعي إلى التوصّل إلى نص مقبول بوجه عام. |
Je le dis du point de vue d'un pays qui, dans la mesure de ses moyens, se joint à l'effort collectif pour résoudre les problèmes essentiels touchant le sort de l'ensemble de la planète car je suis convaincu que c'est dans cette partie du monde, à savoir celle des pays pauvres, que se joue notre destin collectif. | UN | أقول هذا من وجهة نظر بلد ينضم، بطريقته المحدودة، إلى المسعى الجماعي لحل مشكلات رئيسية تمس مصير الكوكب بأكمله، وأنا على قناعة بأن مصير الجميع على المحك في بلدان العالم الفقيرة. |
Il a mentionné l'effort collectif consacré à l'élaboration du rapport du Secrétaire général, qui avait fait appel aux divers fonds et programmes. | UN | وأشير أثناء ذلك إلى الجهد التعاوني الذي بذل أثناء إعداد تقرير اﻷمين العام الذي تضمن الصناديق والبرامج. |